"grave qui" - Translation from French to Arabic

    • الخطيرة التي
        
    • الخطير الذي
        
    • خطيرة أخرى
        
    • وهما تشكلان
        
    • طابع خطير
        
    • التهم خطورة
        
    • خطيرة كانت
        
    • الخطيرة الراهنة
        
    Qui plus est, nous avons pu récemment constater la situation grave qui résulte de l'intervention, par la force, dans les affaires intérieures d'États souverains. UN وعلاوة على ذلك، شهدنا مؤخراً الحالة الخطيرة التي نجمت حينما يتم التدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة.
    Il est inacceptable que le Conseil de sécurité reste paralysé face à cette crise grave qui est aux premiers rangs des priorités internationales et qui déstabilise l'ensemble du Moyen-Orient. UN ومن غير المقبول أن يظل مجلس الأمن مشلولا إزاء هذه الأزمة الخطيرة التي تتسم بأعلى الأولويات الدولية وتتسبب في زعزعة الاستقرار في الشرق الأوسط بأسره.
    À cet égard, la Malaisie fera une contribution de 100 000 dollars pour remédier à la pénurie alimentaire grave qui sévit en Afrique australe. UN وفي ذلك الصدد، ستسهم ماليزيا بمبلغ 000 100 دولار للتخفيف من حالة العجز الغذائي الخطير الذي ألَمَّ بالجنوب الأفريقي.
    i) De prendre toutes les mesures voulues, dans un délai de trois mois, afin de lancer des enquêtes appropriées, qui soient indépendantes et conformes aux normes internationales, sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission et sur toute autre allégation grave qui pourrait être portée à son attention; UN `1` أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛
    33. Partout dans le monde, le chômage et le sous-emploi des jeunes représentent un problème grave qui ne constitue, en fait, qu'un aspect de la question plus vaste de la création d'emplois pour tous. UN ٣٣ - إن البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب مشكلتان موجودتان في كل مكان. وهما تشكلان في الحقيقة جزءا من الكفاح اﻷكبر من أجل إيجاد فرص عمل لجميع المواطنين.
    Bref, la notion de " sécurité nationale " peut être invoquée dans le cas d'actes de nature particulièrement grave, qui menacent directement ou indirectement le gouvernement, l'intégrité, l'indépendance ou la paix extérieure du pays. > > UN " باختصار، يمكن الاستظهار بمفهوم " الأمن الوطني " في حالة ارتكاب أعمال ذات طابع خطير تهدد بشكل مباشر أو غير مباشر حكومة البلد أو سلامته أو استقلاله أو سلامه الخارجي " ().
    Mon pays déplore la crise grave qui frappe le Moyen-Orient et condamne énergiquement toute action armée prenant pour cible des civils innocents. UN ويعلن بلدي عن استيائه للأزمة الخطيرة التي تؤثر على الشرق الأوسط ويدين بقوة أي إجراء مسلح يستهدف المدنيين الأبرياء.
    32. Le travail des enfants est un problème grave qui a des causes économiques mais aussi sociales et culturelles. UN 32- ويعتبر عمل الأطفال من المشاكل الخطيرة التي لها أسباب اقتصادية ولكن اجتماعية وثقافية أيضا.
    Il faut que ce peuple digne et fier soit soutenu dans la crise humanitaire grave qui lui est imposée. UN يجب دعم هذا الشعب النبيل والأبي في الأزمة الإنسانية الخطيرة التي فرضت عليه.
    C'est l'aboutissement d'un long et difficile processus au cours duquel les partis politiques, la population et les forces morales du Burundi ont oeuvré conjointement à la mise en place d'institutions et de mécanismes susceptibles de répondre à la crise grave qui s'est déclenchée il y a un an. UN وهذا تتويج لعملية صعبة وطويلة تكاتفت فيها اﻷحزاب السياسية والسكان المدنيون والقوى اﻷدبية والمعنوية في بوروندي للعمل معا ﻹقامة مؤسسات وآليات قادرة على معالجة اﻷزمة الخطيرة التي نشأت قبل سنة.
    Cette question revêt une importance particulière pour l'Amérique centrale, notamment parce que son origine est étroitement liée aux efforts déployés pour surmonter la crise grave qui afflige notre région depuis le début des années 80. UN تكتسي هذه المسألة أهمية بارزة بالنسبة ﻷمريكا الوسطى، خصوصا وأن أصولها ترتبـــط ارتباطا وثيقا بالجهــــود الراميـــة الى الخروج بالمنطقة من اﻷزمة الخطيرة التي تعصف بها منذ بداية الثمانينات.
    L'objet de la présente lettre est de dire au Conseil de sécurité toute la vérité à propos de la situation grave qui vient d'être créée dans la péninsule de Corée. UN أكتب إليكم هذه الرسالة ﻹطلاع مجلس اﻷمن على حقيقة اﻷمر فيما يتعلق بالحالة الخطيرة التي نشأت مؤخرا في شبه الجزيرة الكورية.
    Israël demande instamment au Secrétaire général d'indiquer sans équivoque que la communauté internationale s'attend à ce que le sergent Shalit soit libéré immédiatement et que cette situation grave, qui est contraire aux normes les plus fondamentales relatives aux droits de l'homme, soit rapidement rectifiée. UN وتحث إسرائيل الأمين العام على التعبير عن تطلع المجتمع الدولي الذي لا لبس فيه إلى الإفراج الفوري عن الرقيب شاليط، وإلى التسريع بتصحيح هذا الوضع الخطير الذي يتعارض مع أهم معايير حقوق الإنسان.
    Le problème le plus grave qui se pose à présent pour les relations internationales est lié à l'apparition du concept d'< < intervention humanitaire > > . UN والتحدي الخطير الذي يواجه العلاقات الدولية في الوقت الحالي يتمثل في ظهور مفهوم " التدخل الإنساني " .
    Le Conseil prie instamment l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, de tenir une réunion d'urgence pour examiner cette question grave qui aura des répercussions extrêmement sérieuses sur tout le processus de paix et risque même de le réduire à néant. En outre, elle mettra toute la région du Moyen-Orient dans une situation des plus dangereuses. UN ويدعو المجلس اﻷمم المتحدة وبخاصة مجلس اﻷمن إلى اجتماع عاجل لبحث هذا الموضوع الخطير الذي ستكون له انعكاسات بالغة الخطورة على عملية السلام برمتها ويعرضها إلى التدمير التام، ويضع منطقة الشرق اﻷوسط بكاملها على حافة الهاوية.
    i) De prendre toutes les mesures voulues, dans un délai de trois mois, afin de lancer des enquêtes appropriées, qui soient indépendantes et conformes aux normes internationales, sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission et sur toute autre allégation grave qui pourrait être portée à son attention; UN أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وللقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛
    Une autre catastrophe grave qui n'est pas naturelle mais produite par l'action humaine, et dont les conséquences sont terribles, est l'épidémie de choléra qui s'est propagée dès octobre 2010. UN 76- وثمة كارثة خطيرة أخرى ليست طبيعية بل هي نتاج أنشطة بشرية كانت عواقبها وخيمة، وهي وباء الكوليرا الذي انتشر ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    a) De prendre toutes les mesures voulues, dans un délai de trois mois, afin de lancer des enquêtes appropriées qui soient indépendantes et conformes aux normes internationales, sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission et sur toute autre allégation grave qui pourrait être portée à son attention; UN (أ) أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وللقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تناولها تقرير البعثة، وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛
    33. Partout dans le monde, le chômage et le sous-emploi des jeunes représentent un problème grave qui ne constitue, en fait, qu'un aspect de la question plus vaste de la création d'emplois pour tous. UN ٣٣ - إن البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب مشكلتان موجودتان في كل مكان. وهما تشكلان في الحقيقة جزءا من الكفاح اﻷكبر من أجل إيجاد فرص عمل لجميع المواطنين.
    26. Partout dans le monde, le chômage et le sous-emploi des jeunes représentent un problème grave qui ne constitue, en fait, qu'un aspect de la question plus vaste de la création d'emplois pour tous. UN ٢٦ - إن البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب مشكلتان موجودتان في كل مكان. وهما تشكلان في الحقيقة جزءا من الكفاح اﻷكبر من أجل إيجاد فرص عمل لجميع المواطنين.
    Les titulaires de mandat peuvent recourir aux appels urgents dans le cas de violations alléguées pour lesquelles le facteur temps est déterminant car elles ont causé des pertes humaines, mettent en danger des vies humaines, ou encore causent ou sont sur le point de causer aux victimes un préjudice très grave qui ne peut être traité en temps voulu au moyen de la procédure établie à l'article 9 du présent Code. UN يجوز لأصحاب الولايات أن يلجأوا إلى توجيه نداءات عاجلة في حالات الانتهاكات المزعومة التي يكون فيها عامل الوقت حاسماً لأنها تنطوي على الوفاة أو تشكل خطراً على الحياة، أو تنطوي على إلحاق ضرر بضحايا يكون ضرراً وشيكاً أو قائماً ذا طابع خطير للغاية ولا يمكن معالجته في وقت مناسب بالإجراء المنصوص عليه في المادة 9 من هذه المدونة.
    Alors que, au moment de la précédente Conférence générale, en 1997, l’ONUDI était au plus fort d’une crise grave qui menaçait sa survie même, elle peut aujourd’hui donner l’exemple d’une réforme réussie au sein du système des Nations Unies. UN فعندما انعقدت الدورة اﻷخيرة للمؤتمر العام في عام ٧٩٩١ كانت اليونيدو في أوج أزمة خطيرة كانت في الواقع تهدد بقاء المنظمة.
    On ne doit pas laisser la situation grave qui règne actuellement se prolonger. UN فالحالة الخطيرة الراهنة ينبغي ألا تستمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more