"gravement touchées" - Translation from French to Arabic

    • تضررا
        
    • تضرراً
        
    • المتضررة بشدة
        
    • التي تضررت بشدة
        
    • المتأثرة بشدة
        
    • الشديدة التأثر
        
    • التي تأثرت بشدة
        
    • المتضررين بشدة
        
    • تلف بالغ بالمحاصيل
        
    • متضررة إلى
        
    Il a indiqué que l'UNICEF avait déjà pris des mesures pour faire face à la malnutrition aiguë qui sévit dans les provinces du Pakistan les plus gravement touchées. UN وقال إن اليونيسيف منخرطة بالفعل في التصدي لحالة سوء التغذية الحادة في أكثر أقاليم باكستان تضررا.
    Il a indiqué que l'UNICEF avait déjà pris des mesures pour faire face à la malnutrition aiguë qui sévit dans les provinces du Pakistan les plus gravement touchées. UN وقال إن اليونيسيف منخرطة بالفعل في التصدي لحالة سوء التغذية الحادة في أكثر أقاليم باكستان تضررا.
    La plupart des familles et des maisons de commerce ont été gravement touchées par la guerre. UN وتضررت معظم الأسر والأعمال التجارية تضررا شديدا من جراء الحرب.
    Les nourrissons, les enfants non scolarisés ayant entre un et trois ans, les écoliers, et les femmes enceintes ou allaitantes sont les catégories le plus gravement touchées. UN وأكثر الناس تضرراً هم الرضع واﻷطفال في سن ما قبل الدراسة الذين تتراوح أعمارهم بين سنة وثلاث سنوات، وتلاميذ المدارس، والحوامل والمرضعات.
    1010. La Fédération a insisté sur le fait que < < les industries les plus vitales pour la bande de Gaza, celles aussi qui exigent les plus lourds investissements, sont celles qui ont été le plus gravement touchées > > . UN 1010- وشدد الاتحاد على أن " أهم الصناعات في قطاع غزة، وتلك التي تتطلب أكبر الاستثمارات، كانت الأكثر تضرراً " ().
    Cette nouvelle information peut paraître insignifiante à côté des régions plus gravement touchées dans d'autres parties du monde. UN وقد تبدو هذه المعلومات الجديدة واهنة وأقل أهمية عند مقارنتها بالمناطق المتضررة بشدة في أجزاء أخرى من العالم.
    Certains également ont indiqué qu'ils réalisaient un inventaire des terres dégradées et des régions gravement touchées par la désertification. UN وأفادت أطراف أخرى أنها حالياً بصدد جرد الأراضي والمناطق المتدهورة التي تضررت بشدة من التصحر.
    L’Union européenne est vivement préoccupée par les hostilités auxquelles est en proie le sud du Soudan et qui compromettent fortement l’action humanitaire de la communauté internationale, dont le but est de venir en aide aux populations des régions gravement touchées par la famine. UN يشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق بسبب اﻷعمال الحربية الجارية في الجنوب السوداني، والتي تقوض على نحو خطير الجهود اﻹنسانية للمجتمع الدولي التي ترمي إلى مساعدة سكان المناطق المتأثرة بشدة بالمجاعة.
    Aussi, un grand nombre d'enfants ne sont-ils pas allés à l'école pendant des mois ou des années dans les zones gravement touchées par le conflit. UN ونتيجة لذلك، لم يذهب العديد من الأطفال إلى المدارس لشهور أو لسنوات في المناطق الشديدة التأثر بالنزاع.
    La corne de l'Afrique est l'une des régions les plus gravement touchées du monde par ce problème. UN ويعتبر قرن أفريقيا أحد أكثر المناطق تضررا في العالم.
    Face à cette situation, le Gouvernement de mon pays a pris d'urgence des dispositions pour secourir les zones les plus gravement touchées. UN وفي مواجهة هذه الحالة، اتخذت حكومتي خطوات عاجلة لإيصال الإغاثة إلى المناطق الأكثر تضررا.
    D'après les rapports, des dommages-intérêts auraient déjà été versés aux personnes les plus gravement touchées. UN وتفيد التقارير بأن بعض التعويضات صُرفت فعلا إلى أشد الناس تضررا.
    Ce n'est que lorsque l'unité familiale aura été reconstituée et que l'on aura pris en charge les personnes les plus faibles et les plus gravement touchées qu'un effort de développement plus large pourra être entrepris. UN وحالما أعيد تشكيل وحدة اﻷسرة وتلقي الضعفاء واﻷكثر تضررا الرعاية اللازمة، فإنهم يصبحون قادرين على أن يشكلوا الدعامة لجهود التنمية على نطاق أوسع.
    Pendant la deuxième moitié des années 80, les programmes d’ajustement structurel ont commencé à comporter un volet social comprenant généralement – mais pas exclusivement – un fonds social qui visait à aider les couches sociales les plus gravement touchées par les réformes. UN ١٢٥ - وابتداء من النصف الثاني من الثمانينات شرع برنامج التكيف الهيكلي في إدراج عنصر اجتماعي. وفي العادة، ولكن ليس حصرا، عن طريق استحداث صندوق اجتماعي - لتعويض قطاعات السكان اﻷشد تضررا من اﻹصلاحات.
    Le Programme alimentaire mondial a lancé un appel portant sur un montant de 17 millions de dollars en vue de poursuivre des activités de secours indispensables dans les zones les plus gravement touchées de ces deux pays. UN ودعا برنامج اﻷغذية العالمي إلى توفير ١٧ مليون من دولارات الولايات المتحدة لمواصلة أنشطة اﻹغاثة الحيوية في أشد المناطق تضررا في هذين البلدين.
    66. Le projet de centrale hydroélectrique de Marshyangdi comportait également deux programmes : un programme individuel pour les personnes gravement touchées et un programme collectif au profit des résidents locaux. UN 66- وأدار مشروع مارشيانغدي للطاقة الكهرمائية برنامجين أيضاً: برنامج فردي للسكان المتضررين تضرراً بالغاً وبرنامج جماعي لفائدة السكان المحليين.
    Les opérations d'urgence du PAM ont continué de sauver des vies humaines et de stabiliser la situation en matière de sécurité alimentaire dans les zones les plus gravement touchées. UN 47 - استمرت عمليات برنامج الأغذية العالمي الطارئة في إنقاذ حياة الناس وفي استقرار حالــة الأمــن الغذائي في أكثر المناطق تضرراً.
    Alors même que les rapatriements volontaires bénéficiant d'une assistance n'ont pas concerné les régions gravement touchées par la sécheresse ou la guerre, le HCR a constaté que 25 % des rapatriés n'avaient pas de revenus réguliers et que 27 % d'entre eux dépendaient d'un marché du travail extrêmement précaire. UN وفي حين لم تقدم أي مساعدة لتيسير العودة الطوعية إلى المناطق المتضررة بشدة جراء الجفاف أو الصراع، وجدت الدراسة الاستقصائية أن نسبة 25 في المائة من العائدين ليس لديها أي مصدر دخل منتظم وأن نسبة 27 في المائة تعتمد على أجور سوق العمل غير المستقرة إلى حد كبير.
    - Aide à la réintégration en Somalie des communautés de rapatriés qui ont été gravement touchées - en attente de financement; UN - تقديم المساعدة على إعادة الإدماج للمجتمعات التي تأثرت بشدة بوجود العائدين في الصومال - مشروع لم يُموَّل بعد.
    À tous ces pays et à ces populations si gravement touchées, nous renouvelons nos sentiments de compassion et de solidarité. UN ونكرر مشاعر التعاطف والتضامن لكل البلدان المتضررة والسكان المتضررين بشدة.
    L'UNICEF a exécuté un programme de services de base intégrés dans 30 municipalités gravement touchées par la guerre. UN 49 - ونفذت اليونيسيف برنامجا متكاملا للخدمات الأساسية في 30 منطقة بلدية متضررة إلى حد كبير بالحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more