"graves atteintes" - Translation from French to Arabic

    • انتهاكات خطيرة
        
    • انتهاكات جسيمة
        
    • الانتهاكات الجسيمة
        
    • خطر الأضرار الجسيم
        
    • الانتهاكات الخطيرة
        
    • لانتهاكات خطيرة
        
    • التجاوزات الخطيرة
        
    • والانتهاكات الجسيمة
        
    • لانتهاكات جسيمة
        
    • خروقات خطيرة
        
    Par ailleurs, selon les informations parvenues au Rapporteur spécial, de graves atteintes seraient portées à l'exercice de la liberté religieuse. UN وتفيد المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، بأن انتهاكات خطيرة للحق في حرية الدين قد وقعت.
    Dans ce contexte, on a constaté l'apparition de nouvelles entités privées qui se rendent coupables de graves atteintes aux droits de l'homme, avec l'accord tacite des gouvernements. UN وفي ظل هذه الظروف، أطلت على الساحة قوى خاصة جديدة مسؤولة عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بالتواطؤ مع الحكومات.
    Les graves atteintes aux droits de l'homme y sont toujours aussi nombreuses. UN إذ ما زالت ترتكب بلا هوادة انتهاكات جسيمة.
    Ces groupes sont responsables de graves atteintes aux droits de l’homme et de UN وهذه الجماعات مسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق
    Elle complète cette initiative par des textes législatifs pour intégrer expressément, dans son droit pénal interne, les graves atteintes aux conventions de Genève de 1949 et leurs Protocoles additionnels et la Convention contre la torture. UN والنمسا بصدد استكمال هذه المبادرة بتشريعات من أجل دمج الانتهاكات الجسيمة التي تنص عليها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين واتفاقية مناهضة التعذيب صراحة في قانونها الجنائي المحلي.
    La ratification du Statut par la Palestine pourrait amener les auteurs d'atteintes flagrantes au droit des droits de l'homme et de graves atteintes au droit international humanitaire à rendre compte de leurs actes et permettre aux victimes d'exercer leur droit à la justice. UN وقد يؤدي تصديق فلسطين على هذا النظام الأساسي إلى المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وتحقيق العدالة للضحايا.
    Cat. 1; R49); en outre l'inhalation prolongée de cette substance provoque de graves atteintes à la santé en raison de sa toxicité (T; R48/23). UN Cat. 1; R49)، سامة خطر الأضرار الجسيم بالصحة نتيجة للتعرض الطويل من خلال الاستنشاق (T; R48/23).
    - Les graves atteintes aux droits de l'homme en RDC et notamment les récents massacres de Kisangani et de Bunia; UN :: الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما المذابح التي شهدتها كيسانغاني وبونيا مؤخرا؛
    De graves atteintes aux droits de l'homme ont également été signalées, dont de nombreux viols. UN وأبلغ أيضا عن حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان تضمنت حوادث اغتصاب عديدة.
    Cela concerne aussi les États de l'Union européenne, où on constate bien souvent de graves atteintes aux droits fondamentaux, en particulier des actes racistes dont les Turcs sont souvent les victimes. UN وهذا يعني أيضا دول الاتحاد اﻷوروبي، حيث كثيرا ما يلاحظ حدوث انتهاكات خطيرة للحقوق اﻷساسية، ولا سيما اﻷعمال العنصرية التي كثيرا ما يقع مواطنون أتراك ضحايا لها.
    La lutte contre le terrorisme est en effet un domaine nouveau et imprécis, et peut donner lieu à de graves atteintes aux droits de l'homme. UN والواقع أن مكافحة الإرهاب هو مجال جديد وغير واضح، ويمكن أن تنتج عنه انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance des allégations relatives aux graves atteintes aux droits de l'homme, en République démocratique du Congo. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    :: Pour commettre de graves atteintes au droit international humanitaire ou au droit des droits de l'homme; UN :: لارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان؛
    Ces attaques constituent indubitablement de graves atteintes au droit international humanitaire; il s'agit de crimes de guerre dont Israël, Puissance occupante, devra répondre. UN ولا شك أن هذه الهجمات تشكل انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وجرائم حرب، يجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عنها.
    Extradition des personnes accusées de graves atteintes aux droits de l'homme et de crimes contre l'humanité UN تسليم المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية
    148. Pour ce qui est des recommandations adressées aux acteurs du conflit armé, il y a toujours de graves atteintes au droit international humanitaire. UN 148- وفيما يتعلق بالتوصيات الموجهة إلى أطراف النزاع المسلح، استمر ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Même s'il n'en est pas ainsi, les actes de vengeance ou de représailles perpétrés actuellement au nom des chrétiens sont nés du ressentiment suscité par des mois de graves atteintes aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن ذلك ليس هو المشكلة، فإن الهجمات الثأرية والانتقامية التي تنفذ باسم المسيحيين هي نتيجة الاستياء الناشئ عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على مدى شهور.
    Nombre ou pourcentage de cas identifiés de violations des droits de l'homme ou de graves atteintes au droit humanitaire liées au déplacement qui ont donné lieu à une réparation efficace et adéquate. UN عدد أو نسبة الحالات التي جرى تحديدها لانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة ذات الصلة بالتشرد أو الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني والتي أسفرت عن جبرٍ فعالٍ ومناسب.
    Cette révolution avait certes apporté certains changements notables au niveau du développement économique et social du pays mais elle avait aussi donné lieu à de graves atteintes aux droits des personnes. UN وقد أتت الثورة بإنجازات مهمة في مضمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية، إلا أنه حدثت أيضاً بعض الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Cat. 1; R49); en outre l'inhalation prolongée de cette substance provoque de graves atteintes à la santé en raison de sa toxicité (T; R48/23). UN Cat. 1; R49)، سامة خطر الأضرار الجسيم بالصحة نتيجة للتعرض الطويل من خلال الاستنشاق (T; R48/23).
    Dans le cadre des mesures à prendre pour déférer en justice les personnes responsables de ces graves atteintes au droit humanitaire, il faut donc prévoir des poursuites en cas de viol, d'autres actes de violence ou d'atteintes à la dignité des femmes. UN ولذلك فان التدابير المتخذة لتقديم المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الانساني الى العدالة يجب أن تشمل المحاكمة على الاغتصاب وغيره من أعمال العنف أو الاعتداء على كرامة المرأة.
    En effet, de nombreuses délégations sont convenues de l'importance de cette question et certaines ont souligné que, par le passé, les états d'exception avaient donné lieu à de graves atteintes aux droits de l'homme dans leurs pays respectifs. UN وقد اعترفت عدة وفود بأهمية هذا الموضوع، فيما أشار بعضها إلى أن حالات الطوارئ كانت تشكل في الماضي مصدرا لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في بلدانها.
    C'est pourquoi, à une époque où le terrorisme transnational met à profit toutes les lacunes des systèmes juridiques, les graves atteintes que ces acteurs portent aux droits de l'homme suscitent effectivement une inquiétude grandissante au niveau international. UN ونتيجة لذلك، عندما يستغل الإرهاب عبر الوطني في أيامنا هذه الثغرات في النظم القانونية، يتزايد بالفعل القلق الدولي إزاء التجاوزات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان التي ترتكبها جهات فاعلة غير تابعة لدول.
    La communauté internationale doit prendre ces violations des droits de l'homme et ces graves atteintes au droit humanitaire international par Israël, Puissance occupante, avec le plus grand sérieux, car elles attisent les tensions, fragilisent davantage la situation qui règne sur le terrain et causent d'âpres difficultés au peuple palestinien. UN وعلى المجتمع الدولي أن ينظر بأقصى قدر من الجدية إلى انتهاكات حقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي هذه التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لأنها انتهاكات تؤدي إلى تفاقم حدة التوترات وتدهور الوضع الهش على الأرض وفرض ظروف قاسية على الشعب الفلسطيني.
    Il a en outre été signalé que des civils est-timorais déplacés vers le Timor occidental et d'autres îles avoisinantes avaient été victimes de graves atteintes aux droits de l'homme, notamment de violations du droit à la vie. UN وهناك تقارير تشير إلى أن مدنيي تيمور الشرقية المشردين في تيمور الغربية وغيرها من الجزر المجاورة قد تعرضوا لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاكات للحق في الحياة.
    Israël semble résolu à détruire l'Autorité palestinienne et, ce faisant, des violations massives des droits de l'homme ainsi que de graves atteintes au droit international humanitaire ont lieu. UN وتبدو إسرائيل عازمة على تدمير السلطة الفلسطينية، وهي ترتكب في هذه العملية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وأيضا خروقات خطيرة للقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more