| Principe 2 Crimes graves au regard du droit international | UN | المبدأ 2 - الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي |
| Une immunité de fond exonérerait les chefs d'État, diplomates et autres représentants de l'État de toute responsabilité pénale pour la commission de crimes graves au regard du droit international lorsque ces crimes ont été commis à titre officiel. | UN | إذ توفر الحصانة الموضوعية من الملاحقة لرؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين تبرئـة من المسؤولية الجنائيـة عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي إذا كانت تلك الجرائم قد ارتكبت في أثناء تمتعهم بصفة رسمية. |
| Les violations graves du droit international humanitaire peuvent constituer des crimes de guerre, qui s'accompagnent souvent d'autres crimes graves au regard du droit international, tels que les crimes contre l'humanité et le génocide. | UN | ويمكن أن تشكل الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي جرائم حرب غالبا ما تكون مصحوبة بغيرها من الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، مثل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
| En cas de crimes graves au regard du droit international, lorsque ces deux mécanismes se sont, pour quelque raison que ce soit, révélés inefficaces, la prudence s'impose. | UN | وفي القضايا التي تتعلق بجرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، وعندما يتضح أن هاتين الآليتين غير مجدتين، لأي سبب كان، يجب توخي نهج حذر. |
| Le Gouvernement a également indiqué qu'il respecterait les dispositions convenues plutôt avec le M23 pendant les pourparlers de Kampala, y compris l'offre d'une amnistie, sauf pour les personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes graves au regard du droit international. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أنها ستلتزم بالأحكام المتفق عليها من قبل مع الحركة أثناء المحادثات في كمبالا، بما في ذلك منح عفو، إلا لأولئك المشتبه في ارتكابهم أعمالا تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي. |
| Les élections à venir sont aussi pour les Afghans l'occasion de franchir une nouvelle étape et d'empêcher les individus accusés d'avoir commis des infractions graves au regard du droit interne et du droit international de briguer des sièges au Parlement. | UN | كما تتيح الانتخابات القادمة للأفغان فرصة لاتخاذ خطوات إضافية لمنع المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون المحلي والدولي من التنافس على المقاعد في البرلمان. |
| Il lui serait aussi utile de recevoir des observations sur la question des exceptions à l'immunité pour les crimes graves au regard du droit international, et des renseignements sur la pratique des États sur toutes les questions abordées dans les trois rapports du Rapporteur spécial. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالتعليقات على مسألة الاستثناءات من الحصانة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي وبمعلومات عن ممارسات الدول فيما يتعلق بجميع المسائل المشمولة في التقارير الثلاثة. |
| Les participants au Projet de Princeton se sont demandés si, d'une manière générale, les États devaient être encouragés à exercer la compétence universelle sur la seule base de la gravité du crime allégué en l'absence des facteurs traditionnels de rattachement aux victimes ou auteurs de crimes graves au regard du droit international. | UN | وناقش المشتركون في مشروع برينستون ما إذا كان ينبغي للدولة أن تشجع بصورة عامة على ممارسة الولاية القضائية العالمية بالاستناد حصرا على خطورة الجريمة المزعومة دون وجود الصلات التقليدية التي تربط المجني عليهم أو مرتكبي الجريمة بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
| On a longuement discuté à Princeton de ce qu'il fallait entendre par < < crimes graves au regard du droit international > > . | UN | نوقشـت في برينستون بصورة مطولة مسألة اختيار الجرائم التي ينبغي إدراجها تحت عنوان " الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي " (). |
| L'exercice de la compétence universelle et la question de savoir quand, le cas échéant, il convient de faire droit aux immunités et amnisties en ce qui concerne la commission de crimes graves au regard du droit international ont été parmi les questions les plus difficiles examinées dans le cadre du Projet de Princeton. | UN | من أصعب القضايا التي نوقشت في إطار مشروع برينستـون مسألة إنفاذ الولاية القضائية العالمية ومسألة متى ينبغي احترام الحصانات والامتيازات، إن كان ينبغي احترامها أساسا، فيما يتعلق بارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
| Une autre limite possible aux poursuites à raison de < < crimes graves au regard du droit international > > sont les lois sur la prescription. | UN | وثمـة قيد محتمل آخر على مقاضاة " الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي " ، وهــو قوانين التقادم المسقط(). |
| Du fait que les lois de nombreuses nations prévoient des prescriptions, un certain nombre de participants ont proposé que les Principes engagent les États à supprimer la prescription pour les crimes graves au regard du droit international; c'est ce que fait le Principe 11. | UN | وبالنظر إلى أن القوانين المعمول بها في بلدان عديدة تحدد فترات التقادم المسقِـط، فقد اقترح عدد من المشتركين بأن تحــض المبادئ الدول على إنهاء قوانين التقادم المسقِـط لمقاضاة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي؛ وهذا ما يفعله بالضبط المبدأ 11. |
| 56. Bien que la compétence universelle puisse être un instrument permettant de poursuivre les auteurs de certains crimes graves au regard des traités internationaux, la gamme des crimes susceptibles d'en justifier l'exercice et les conditions de cet exercice sont controversées. | UN | 56 - ورغم أن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تكون أداة لمحاكمة مرتكبي بعض الجرائم الخطيرة بموجب المعاهدات الدولية، يثور بعض الجدل حول نطاق الجرائم التي تنطبق عليها وشروط انطباقها. |
| Pour s'acquitter de leurs obligations en tant que parties au Statut de Rome, certains États ont adopté ou sont en passe d'adopter des lois d'application qui renforcent les moyens dont ils disposent pour poursuivre les auteurs de crimes graves au regard du droit international. | UN | فعمدت بعض الدول، بغية الوفاء بالتزاماتها بوصفها دولاً أطرافاً في نظام روما الأساسي، إلى اعتماد تشريعات تنفيذ تعزز قدرتها الداخلية على محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، أو إلى البدء بعملية سن هذه التشريعات. |
| Ma délégation estime que le financement adéquat du Tribunal spécial pour la Sierra Léone et le transfèrement de toutes les personnes présumées coupables de crimes graves au regard du droit international sont une condition indispensable pour mettre fin à l'impunité et renforcer la stabilité sous-régionale. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن توفر التمويل الكافي للمحكمة الخاصة لسيراليون، ونقل جميع الأشخاص المشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، شرطان أساسيان لوضع نهاية للإفلات من العقاب وتوطيد الاستقرار على الصعيد دون الإقليمي. |
| Il y a tout d'abord un recours sans précédent à la compétence extraterritoriale pour les crimes graves au regard du droit international autres que les atrocités commises au cours de la Seconde Guerre mondiale. | UN | فهناك، بادئ ذي بدء، لجوء لم يسبق له مثيل إلى الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يخص الجرائم التي تُعد خطيرة بموجب القانون الدولي والتي ارتُكبت خارج نطاق ما وقع من فظائع خلال الحرب العالمية الثانية. |
| Les effets combinés de ces lois font que beaucoup d'actes de terrorisme, la tentative de les commettre ou l'entente en vue de commettre de tels actes contre des personnes ou des biens constitueraient des infractions pénales graves au regard du droit interne. | UN | ويتمثل الأثر المشترك لهذا التشريع في أن كثيرا من الأعمال الإرهابية، أو محاولات القيام بها، أو الاتفاق على ارتكابها ضد أشخاص أو ممتلكات تشكل جرائم جنائية خطيرة بموجب قانون توفالو المحلي. |
| Actuellement, les tribunaux de certains États sont prêts à envisager de dresser des actes d'accusation sur la base de la compétence universelle contre des personnes accusées d'avoir commis des crimes graves au regard du droit international. | UN | وفي الوقت الحالي فإن المحاكم في بعض الدول مستعدة للنظر في توجيه اتهامات تتطلّب ممارسة الولاية القضائية العالمية وتتصل بالأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي. |
| On a de plus souligné que la CDI devait agir avec prudence afin de concilier l'impératif de la stabilité des relations internationales et celui de la prévention et de l'impunité des crimes graves au regard du droit international. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أنه ينبغي للجنة أن تمضي في حذر لتحقيق التوازن السليم بين ضرورة كفالة الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب إفلات مرتكبي جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي من العقاب. |
| Les actes constituant des crimes graves au regard du droit international ne peuvent à l'évidence être considérés comme relevant de l'exercice de fonctions officielles couverts par l'immunité ratione materiae; aucune immunité ne peut donc être invoquée pour de tels actes. | UN | والأعمال التي تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي لا يمكن أن تعتبر مهام رسمية مشمولة بالحصانة الموضوعية؛ وبالتالي، لا يمكن الاعتداد بأي حصانة في ما يتعلق بهذه الأعمال. |
| Au sein du système des Nations Unies, aucune entité n'est clairement désignée comme organisme chef de file s'agissant de contribuer au renforcement des capacités nationales en matière d'enquête sur les crimes les plus graves au regard du droit international. | UN | ولم يحدد بوضوح داخل منظومة الأمم المتحدة أي كيان كمقدم رئيسي للمساعدة في مجال تعزيز القدرات الداخلية للتحقيق في أكثر الجرائم خطورة بموجب القانون الدولي. |