De trop nombreux cas d'atteintes graves aux droits de l'homme continuent de se produire tous les jours. | UN | فما زالت حالات كثيرة من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان تحدث كل يوم. |
Elle a encouragé l'Angola à mettre fin à l'impunité dont jouissaient les auteurs d'atteintes graves aux droits de l'homme. | UN | وشجعت أنغولا على إنهاء الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Il faudrait aussi voir s'il sera possible que d'autres comités thématiques mettent un accent analogue sur les atteintes graves aux droits de l'enfant. | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانيات للتركيز بصورة مماثلة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل من قبل اللجان المواضيعية الأخرى. |
Dans de nombreux pays, l'impunité est le résultat d'un système judiciaire faible et insuffisant auquel manquent la volonté ou les moyens d'instruire et de poursuivre les atteintes graves aux droits de l'homme, dont le droit à la vie. | UN | ويكون الإفــلات من العقــاب في كثير من البلدان نتيجة لضعف نظـام العدالــة ولعـدم ملاءمته حيث لا يريد القائم عليه، أو لا يستطيع، التحقيق في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وملاحقتها بما في ذلك انتهاكات الحق في الحياة. |
Le Gouvernement a dissous sa police antistupéfiants après que certains de ses membres ont été impliqués dans des affaires de corruption et d'atteintes graves aux droits de l'homme. | UN | وقامت الحكومة بحل شرطة مكافحة المخدرات بعد أن أدين أعضاء منها بالفساد وبارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Sur les 92 dénonciations faisant état d'infractions criminelles et d'atteintes graves aux droits de l'homme, 30 avaient trait à des détentions ou arrestations arbitraires et prolongées. | UN | ومن بين البلاغات اﻟ ٩٢ المتصلة بجنايات وانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، تعلق ٣٠ انتهاكا بعمليات احتجاز أو اعتقالات تعسفية مطولة. |
De nombreux auteurs d'atteintes graves aux droits de l'homme ont rejoint le mouvement rebelle et sont toujours en liberté. | UN | وانضم كثيرون ممن ارتكبوا في السابق انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إلى حركة التمرد وما زالوا طلقاء. |
C. Exactions et atteintes graves aux droits de l'Homme | UN | جيم- التجاوزات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان |
Les commissions de vérité axent leurs enquêtes sur les atteintes graves aux droits de l'homme. | UN | 4 - وتركز لجان تقصي الحقائق على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Le fait que les violations et les atteintes graves aux droits de l'homme et au droit international humanitaire ne sont pas sanctionnées a contribué à une culture de l'impunité. | UN | وقد ساهم الافتقار إلى المساءلة، وخاصة في صدد الانتهاكات والتجاوزات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، في ظهور ثقافة الإفلات من العقاب. |
C. Exactions et atteintes graves aux droits de l'homme 67 - 76 24 | UN | جيم - التجاوزات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان 67-76 25 |
Elle souhaite savoir quelles violations graves aux droits de l'homme ne sont plus punissables en raison de la mise en œuvre de l'article 45 de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale et connaître les personnes ainsi que les mesures concernées. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي لم يعد يعاقَب عليها نتيجة لصدور المادة 45 من ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ومَن هم المعنيين وما هي الأعمال التي ينطوي عليها الأمر. |
10. Demande en outre à la communauté internationale de prendre des mesures efficaces pour mettre fin aux atteintes graves aux droits de l'homme et aux violations du droit international humanitaire commises par le régime érythréen, et de traduire en justice les personnes ayant perpétré ces crimes; | UN | 10 - يطلب كذلك إلى المجتمع الدولي اتخاذ إجراءات فعالة لوقف المخالفات والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من جانب النظام الإريتري، وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة؛ |
Dans ce contexte, les directives devraient souligner que le médiateur ne peut en aucun cas favoriser ou accepter l'amnistie pour les actes de génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité ou les atteintes graves aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تؤكد التوجيهات على أن أي وسيط لا يمكن أن يدعم أو يقبل أي شكل من أشكال العفو عن مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Conçues avec soin, des mesures d'amnistie peuvent contribuer au retour et à la réinsertion de ces deux groupes et méritent donc d'être encouragées, mais, nous l'avons vu, elles ne doivent en aucun cas être utilisées pour excuser des actes de génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité ou des atteintes graves aux droits de l'homme. | UN | ومن شأن برامج العفو العام المصممة بعناية أن تسهل عودة الفئتين وإعادة إدماجهما، وينبغي تشجيع هذه البرامج، ولو أنها، كما ذكر سابقا، ينبغي ألا يُسمح لها مطلقا بالعفو عن أعمال الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Les atteintes graves aux droits de l'homme, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et la terreur d'État sont le fait d'Israël, Puissance occupante, contre le peuple palestinien de la Cisjordanie. | UN | وترتكب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وجرائم حرب وتطهير عرقي وتمارس إرهاب الدولة بحق الشعب الفلسطيني في الضفة الغربية. |
Mais, au-delà de son objectif et de sa finalité, l'état d'exception continue, dans la pratique, de servir de prétexte à des atteintes graves aux droits de l'homme et des entraves, souvent importantes, au fonctionnement de la justice. | UN | لكن على صعيد الممارسة، تتجاوز حالات الطوارئ الأهداف والمقاصد التي حُدّدت لها وما زالت تشكل مصدر انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وكثيرا ما تعرقل عمل العدالة بشكل خطير. |
Le rapport accuse des groupes armés des deux bords, les fidèles du Président Ouattara comme ceux de l'ancien Président Gbagbo, d'être responsables d'atteintes graves aux droits de l'homme, y compris d'exécutions sommaires. | UN | وحَمَّل التقرير الجماعات المسلحة الموالية لكل من الرئيس واتارا والرئيس السابق غباغبو مسؤولية ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات إعدام خارج نطاق القانون. |
La HautCommissaire soulignait en outre dans sa déclaration que les mécanismes en place dans le cadre des procédures spéciales avaient un rôle à jouer dans la détection des situations de crise naissantes et par là même dans la prévention d'atteintes graves aux droits de l'homme. | UN | وأكدت المفوضة السامية دور آليات الإجراءات الخاصة في استكشاف ما ينشأ من حالات تأزم، مما يحول دون حدوث تجاوزات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Elle s'est également inquiétée de ce que des membres des forces de sécurité se rendaient coupables d'atteintes graves aux droits de l'homme et que des actes tels que des exécutions auraient été commis. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً لأن بعض أفراد قوات الأمن ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وأن أعمالاً شبيهة بالإعدام قد تم الإبلاغ عنها. |
35. Il est universellement admis que les viols et autres actes de violence sexuelle commis contre des enfants dans les conflits armés contreviennent gravement au droit international humanitaire et constituent une atteinte des plus graves aux droits de l'homme. | UN | 35- وهناك إجماع على أن اغتصاب الأطفال وتعنيفهم الجنسي في النزاعات المسلحة فيه إخلال كبير بالقانون الإنساني الدولي وهو انتهاك في غاية الخطورة لحقوق الإنسان. |
La violence familiale à l'égard des enfants et les sévices sexuels sur les enfants et les adolescents constituent des manquements graves aux droits de l'enfant. | UN | أما مسألة العنف الأسري ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب فتمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |