"graves difficultés économiques" - Translation from French to Arabic

    • صعوبات اقتصادية خطيرة
        
    • مشاكل اقتصادية خطيرة
        
    • المشاكل الاقتصادية
        
    • مشاق اقتصادية
        
    • الصعوبات الاقتصادية الخطيرة
        
    • صعوبات اقتصادية شديدة
        
    • يتحمل الشدائد الاقتصادية البالغة
        
    • المصاعب الاقتصادية الخطيرة
        
    • صعوبات اقتصادية جمة
        
    • تحديات اقتصادية خطيرة
        
    • بصعوبات اقتصادية خطيرة
        
    • الصعوبات الاقتصادية الحرجة
        
    • نتيجة صعوبات اقتصادية
        
    • مصاعب اقتصادية خطيرة
        
    • مصاعب مالية شديدة
        
    Au début de la période postsoviétique, le pays a connu de graves difficultés économiques et une guerre civile dévastatrice. UN وفي الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية مباشـرة، واجه البلد صعوبات اقتصادية خطيرة وحربـا أهلية مدمرة.
    La Bosnie-Herzégovine continuera de souffrir de graves difficultés économiques jusqu'à ce que des réformes structurelles soient mises en oeuvre. UN وستواصل البوسنة والهرسك مواجهة صعوبات اقتصادية خطيرة إلى أن يتم تنفيذ الإصلاح الهيكلي.
    Cette nette amélioration tient au fait que plusieurs États Membres ont répondu favorablement aux appels du Secrétaire général, malgré de graves difficultés économiques pour certains d'entre eux. UN ويعكس هذا التحسن الواضح استجابة عدد من الدول اﻷعضاء لنداءات اﻷمين العام بالرغم من أنه كانت هناك، في بعض الحالات، مشاكل اقتصادية خطيرة.
    Malgré ces progrès, le pays est en proie à bon nombre de graves difficultés économiques et sociales. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن البلد يجابه عديدا من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة.
    Profondément préoccupée en particulier par le bouclage, par les autorités israéliennes, du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui empêche la libre circulation des personnes et des biens et est la cause de graves difficultés économiques et sociales, et qui est contraire à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et aux accords conclus entre les deux parties, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها بوجه خاص إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، مما يعطل حرية انتقال اﻷشخاص ونقل السلع ويسبب مشاق اقتصادية واجتماعية كبيرة، انتهاكا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، والاتفاقات المتوصل إليها بين الجانبين،
    Cette lettre appelait l'attention de l'Assemblée sur les graves difficultés économiques subies par ces pays du fait de l'application des sanctions et proposait des mesures propres à alléger leurs effets négatifs. UN وقد لفتت الرسالة انتباه المحفل إلى الصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي واجهتها تلك البلدان نتيجة لتنفيذ الجزاءات وقدمت مقترحات بخطوات عملية يمكن اتخاذها لتخفيف العبء الذي تتحمله الدول المتضررة.
    De plus, le Bélarus a été confronté à de graves difficultés économiques en raison de sa transition vers l'économie de marché et de la nécessité d'allouer d'importantes ressources à l'atténuation des problèmes liés à l'accident de Tchernobyl. UN واضافة إلى ذلك، واجهت بيلاروس صعوبات اقتصادية شديدة تتصل بانتقالها إلى اقتصاد سوقي والحاجة إلى تخصيص موارد كبيرة من أجل تخفيف المشاكل الناتجة من حادث تشرنوبيل.
    Bien des pays, surtout en Afrique, ont également connu de graves difficultés économiques qui les ont empêché de mettre en oeuvre des programmes d'enseignement plus ambitieux. UN كما أن بلدان عديدة، ولا سيما في افريقيا، واجهت صعوبات اقتصادية خطيرة جعلت من المستحيل تنفيذ خطط تعليمية أكثر طموحا.
    La Bulgarie, qui fait face à de graves difficultés économiques et à une dette extérieure considérable, appuie les propositions qui cherchent à remédier au problème de la dette, en particulier l'idée d'échange dette-nature, et elle a présenté au Groupe consultatif de la Banque mondiale une proposition de ce genre. UN وتؤيد بلغاريا، بوصفها بلدا يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وعبئا ثقيلا من الدين الخارجي، الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من عبء الديون ولا سيما مبدأ مبادلة الديون بتدابير لحفظ الطبيعة. وقد قدمت اقتراحا يتعلق بمبادلة الديون بالتدابير لحفظ الطبيعة إلى الفريق الاستشاري للبنك الدولي.
    Depuis le début des années 90, le pays était aux prises à de graves difficultés économiques, qui avaient pour conséquence une grave détérioration de l'état de santé de la population en général, et des femmes et des enfants en particulier. UN لقد عانى البلد من صعوبات اقتصادية خطيرة ابتداءً من منتصف التسعينات مخلفة تدهورا جسيما في صحة السكان، لا سيما النساء والأطفال.
    Cette nette amélioration tient au fait que plusieurs États Membres ont répondu favorablement aux appels du Secrétaire général, malgré de graves difficultés économiques pour certains d'entre eux. UN ويعزى هذا التحسن الواضح إلى استجابة عدد من الدول اﻷعضاء لنداءات اﻷمين العام بالرغم من أنه كانت هناك، في بعض الحالات، مشاكل اقتصادية خطيرة.
    Le déficit, en effet, est passé à 328 millions de dollars au 30 novembre, et ce, malgré les efforts faits par de nombreux États Membres, souvent aux prises avec de graves difficultés économiques, pour s'acquitter de leurs obligations vis-à-vis de l'Organisation. UN وقد تراكم هذا العجز النقدي رغم ما بذلته دول أعضاء عديدة من جهود مشجعة للوفاء بالتزاماتها إزاء اﻷمم المتحدة، مواجهة في الغالب مشاكل اقتصادية خطيرة.
    - Eviter l'éclatement du groupe familial en relogeant temporairement, à titre de dépannage, les groupes familiaux sans logis qui connaissent aussi de graves difficultés économiques ou bien qui sont sur le point de perdre leur logement. UN - تفادي تفكك المجموعة اﻷسرية باللجوء، على أساس مؤقت وعاجل إلى إعادة إسكان المجموعات اﻷسرية التي لا مأوى لها والتي تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة أو تكون معرضة لخطر وشيك الوقوع يهددها بفقدان مسكنها.
    Ce traitement discriminatoire pourrait avoir un lien avec l'intention des tribunaux de protéger le Trésor allemand en période de graves difficultés économiques. UN وهذه المعاملة التمييزية يمكن أن تكون لها صلة بنية المحاكم توفير الحماية للخزانة الألمانية في أوقات المشاكل الاقتصادية الصعبة.
    Profondément préoccupée en particulier par le bouclage, par les autorités israéliennes, du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui empêche la libre circulation des personnes et des biens et est la cause de graves difficultés économiques et sociales, et qui est contraire à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et aux accords conclus entre les deux parties, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها بوجه خاص إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، مما يعطل حرية انتقال اﻷفراد ونقل السلع ويسبب مشاق اقتصادية واجتماعية كبيرة، وبما يمثل انتهاكا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، والاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الجانبين،
    En dépit des graves difficultés économiques auxquelles il est confronté, il a déployé et déploie encore de grands efforts pour mettre en œuvre des stratégies nationales visant au développement durable et à la protection du milieu marin, dans le but d'appliquer de façon cohérente et efficace les dispositions de la Convention. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية الخطيرة بذلت كوبا ولا تزال تبذل جهودا هائلة في تنفيذ استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة وحماية البيئة البحرية من أجل تحقيق التنفيذ المتسق والفعال لأحكام الاتفاقية.
    Elle a indiqué que le total des recettes s'élevait à 219,6 millions de dollars, ce qui représentait une diminution de 7,8 par rapport à 1992, imputable en large partie aux graves difficultés économiques de certains pays donateurs dont les contributions n'ont pas atteint le niveau prévu. UN وعلقت قائلة إن مجموع إيرادات الصندوق في عام ١٩٩٣ كان ٢١٩,٦ مليون دولار، أي أقل بنسبة ٧,٨ في المائة مما كان عليه عام ١٩٩٢، وذلك إلى حد بعيد نتيجة صعوبات اقتصادية شديدة في عدد قليل من البلدان المانحة، أسفرت عن تبرعات أدنى من المستوى المتوقع.
    Reconnaissant que les disparitions forcées ont des conséquences particulières pour les femmes et les groupes vulnérables, en particulier les enfants, qui subissent le plus souvent les graves difficultés économiques qui accompagnent habituellement une disparition et qui, lorsqu'ils sont eux-mêmes victimes d'une disparition, peuvent se trouver particulièrement exposés à la violence sexuelle ou d'autres formes de violence, UN وإذ يسلِّم بأن لحالات الاختفاء القسري عواقب خاصة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال، لأن هذه الفئات هي في الأغلب الأعم مَنْ يتحمل الشدائد الاقتصادية البالغة التي عادةً ما تصاحب حالة الاختفاء، كما أنها قد تصبح هي نفسها، عندما تتعرض للاختفاء، عرضةً بشكل كبير للعنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى،
    Les leçons des réformes entreprises ont été dégagées durant les années 80 et au début des années 90, et on comprend mieux désormais le poids social et politique de l'ajustement, en particulier après une longue période de graves difficultés économiques. UN وقد استخلصت دروس اﻹصلاحات الجارية خلال الثمانينات وفي أوائل التسعينات، فأصبح العبء الاجتماعي والسياسي للتكيف مفهوما أكثر، وخاصة بعد الفترة الطويلة من المصاعب الاقتصادية الخطيرة.
    Il ne s'agit pas seulement de l'Europe; chaque région du monde est aux prises aujourd'hui avec de graves difficultés économiques. UN ليست أوروبا وحدها التي تشهد صعوبات اقتصادية جمة، بل كل منطقة من العالم تكابد اليوم صعوبات اقتصادية جمة.
    I. Introduction Devenue un État indépendant, Singapour s'est heurtée à de graves difficultés économiques. UN 1 - واجهت سنغافورة تحديات اقتصادية خطيرة لدى نشأتها كدولة مستقلة.
    Toutefois, de nombreux pays du tiers monde continuent de se heurter à de graves difficultés économiques. UN واستدرك يقول إن بلداناً عديدة في العالم الثالث لا تزال تصطدم بصعوبات اقتصادية خطيرة.
    Toutefois, les graves difficultés économiques auxquelles ils se heurtent encore, souvent causées par des faiblesses structurelles fortement ancrées ou compliquées par des facteurs extérieurs à leur économie, exigent qu'ils continuent de recevoir un appui international dans ce domaine et notamment une assistance d'intérêt immédiat. UN بيد أن الصعوبات الاقتصادية الحرجة التي لا تزال تواجهها والتي تتسبب في كثير منها أوجه ضعف هيكلي متأصلة أو تؤثر عليها عوامل خارجة على اقتصادها، تجعل من الضروري مواصلة الدعم الدولي في هذا الميدان، مع التركيز على توفير المساعدة المفيدة والقابلة للاستخدام الفوري.
    L'Équateur lui-même connaît actuellement de graves difficultés économiques. UN 23 - وواصل حديثه قائلا إن إكوادور نفسها تعاني في الوقت الحالي من مصاعب اقتصادية خطيرة.
    92. La Rapporteuse spéciale a effectué une mission en Irlande du 10 au 15 janvier 2011 (voir A/HRC/17/34/Add.2), lorsque le pays était aux prises avec de graves difficultés économiques et faisait face à des changements politiques. UN 92- قامت المقررة الخاصة ببعثة إلى آيرلندا خلال الفترة من 10 إلى 15 كانون الثاني/يناير 2011 (انظر A/HRC/17/34/Add.2)، وهي فترة كان البلد يواجه فيها مصاعب مالية شديدة وتغيرات سياسية كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more