Elle aura de graves effets sur la production alimentaire dans les principaux deltas qui servent de greniers dans nombre de pays. | UN | وسيكون لها آثار خطيرة على إنتاج الأغذية في مناطق دلتا الأنهار الرئيسية، التي تؤدي دور سلة الأغذية في كثير من البلدان. |
Bien entendu, il est difficile d’évaluer le seuil critique du dommage. Un dommage mineur répété, par exemple, peut avoir de graves effets à long terme. | UN | ويصعب بالطبع تقييم عتبة الضرر الحرجة؛ فالضرر الطفيف المتكرر، على سبيل المثال، قد تكون له آثار خطيرة طويلة اﻷجل. |
Ces armes peuvent avoir de graves effets déstabilisateurs sur les régions touchées. | UN | وقد يكون لها آثار خطيرة مخلة بالاستقرار على اﻷقاليم المعنية. |
Les méthodes modernes de guerre ont de graves effets sur la liberté d'expression et la liberté de la presse, comme aussi sur la qualité et l'indépendance de l'information, qui sont les éléments fondamentaux d'un régime de liberté des médias. | UN | ولتطور الحرب الحديثة أثر خطير في حرية التعبير، وحرية الصحافة، وفي جودة المعلومات واستقلاليتها، وهذه هي العناصر الأساسية المكونة لوسائط إعلام حر. |
L'ingestion de paraquat provoque de graves effets à retardement. | UN | وينطوي الباراكات على آثار خطرة مؤجلة في حال امتصاصه. |
Les graves effets hépatiques observés chez les animaux (dégénérescence des graisses, nécrose, etc.) laissent supposer qu'une exposition prolongée à des isomères du HCH dans le cadre des activités professionnelles peut éventuellement produire les mêmes résultats chez l'homme. | UN | كما إن ملاحظة حدوث أضرار كبدية خطرة (مثلاً، الحؤول الدُّهني والنَّخَر (نِكروز)) تشير إلى أن النتائج نفسها يُحتمل أن تحدث لدى العمال عقب فترات مطوّلة من التعرّض المِهنيّ لتأثير أيزومرات (HCH). |
Dans une déclaration prononcée mardi (S/PRST/2002/12), le Conseil de sécurité s'est dit inquiet des graves effets des conflits armés, à tous égards, sur les enfants. | UN | وفي بيان صدر يوم الثلاثاء، عـبـّر مجلس الأمن عن قلقه بسب الأثر الخطير للصراع المسلح بجميع مظاهره على الأطفال. |
Cette évaluation a suscité des préoccupations quant aux graves effets de la substance sur la santé des personnes longuement exposées et sur les bébés nourris au lait maternel. | UN | واستناداً إلى هذا التقييم، ثارت شواغل بشأن الأضرار الجسيمة على صحة البشر نتيجة للتعرض الممتد والشواغل إزاء الرضع المعتمدين على لبن الأم. |
Les catastrophes ont de graves effets sur le tissu économique et social des pays et des communautés locales. | UN | وللكوارث الطبيعية آثار خطيرة على النسيج الاقتصادي والاجتماعي للبلدان والمجتمعات المحلية. |
Les pays en développement demeurent vulnérables aux crises monétaires et financières qui peuvent avoir de graves effets sur la stabilité macroéconomique. | UN | ولا تزال البلدان النامية ضعيفة أمام الأزمات المالية والنقدية التي قد تكون لها آثار خطيرة على استقرار الاقتصاد الكلي. |
Israël détient des armes nucléaires et refuse de soumettre ses installations aux régimes du TNP et des garanties de l'AIEA, ce qui a de graves effets déstabilisateurs au Moyen-Orient. | UN | إن امتلاك اسرائيل المعروف لﻷسلحة النووية ورفضها قبول التزامات معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تترتب عليهما آثار خطيرة تزعزع الاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
3.12 L'auteur déclare que sa condamnation pour diffamation a de graves effets qui perdurent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et qui constituent en eux-mêmes une violation de ses droits. | UN | 3-12 ويقول صاحب البلاغ إن الإدانة بالتشهير لها آثار خطيرة لا تزال مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ وأن هذه الآثار تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحقوقه. |
Au Tadjikistan, la crise économique et financière a eu de graves effets sur l'économie et mis au jour certains de nos problèmes, à savoir, entre autres choses, un marché d'exportation et, plus généralement, une économie, par trop axés sur les matières premières, de même que la faiblesse du marché financier. | UN | وكان للأزمة المالية والاقتصادية آثار خطيرة على اقتصاد طاجيكستان وكشفت بعض مشاكلنا. وهي تشمل سوقا للصادرات، بل واقتصادا بأكمله، موجها بصورة مفرطة نحو المواد الخام وكذلك ضعف السوق المالية. |
L'accent est mis ici sur l'insuffisance coronarienne, le cancer, en particulier le cancer du sein, l'ostéoporose et les maladies mentales telles que la dépression et la démence et leur graves effets sur l'autonomie et l'autodétermination. | UN | والتركيز هنا يتعلق بمرض الشريان التاجي للقلب، والسرطان، وخاصة سرطان الثدي، وهشاشة العظام، والأمراض العقلية مثل الإحباط والعته بما لها من آثار خطيرة على الذات وتقرير المصير. |
De fait, l'insécurité alimentaire augmente et l'absence de soins médicaux appropriés de même que l'insuffisance des fournitures médicales ont eu de graves effets sur la santé et le bien-être de la population. | UN | والواقع أنّ انعدام الأمن الغذائي يزداد حدة يوما بعد يوم، وعدم إمكانية الوصول إلى الرعاية الطبية الصحيحة والإمدادات الطبية الوافية كان له آثار خطيرة على صحة السكان ورفاهة عيشهم. |
44. De violents conflits dans de nombreuses régions du monde, et plus particulièrement en Afghanistan, en Iraq, au Moyen-Orient, en Somalie, au Soudan et plus récemment en Ossétie, ont eu de graves effets sur la population en général, et notamment sur les journalistes et les professionnels des médias. | UN | 44-وكان للنزاعات العنيفة الدائرة في أنحاء عديدة من العالم، ولا سيما في أفغانستان، والعراق، والشرق الأوسط، والصومال وأخيراً في أوسيتيا، أثر خطير في السكان العاديين، بمن فيهم الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام. |
Consciente également des répercussions néfastes sur les ressources naturelles du territoire palestinien du mur qu'Israël, la puissance occupante, construit illégalement à l'intérieur du territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est et alentour, et de ses graves effets sur les ressources naturelles et la situation économique et sociale du peuple palestinien, | UN | وإذ تدرك أيضا ما يترتب على التشييد غير القانوني للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ببنائه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، من أثر ضار على الموارد الطبيعية الفلسطينية، وما له من أثر خطير على الموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني وأحواله الاقتصادية والاجتماعية، |
L'ingestion de paraquat provoque de graves effets à retardement. | UN | وينطوي الباراكوات على آثار خطرة مؤجلة في حال امتصاصه. |
L'ingestion de paraquat provoque de graves effets à retardement. | UN | وينطوي الباراكوات على آثار خطرة مؤجلة في حال امتصاصه. |
Les graves effets hépatiques observés chez les animaux (dégénérescence des graisses, nécrose, etc.) laissent supposer qu'une exposition prolongée à des isomères du HCH dans le cadre des activités professionnelles peut éventuellement produire les mêmes résultats chez l'homme. | UN | كما إن ملاحظة حدوث أضرار كبدية خطرة (مثلاً، الحؤول الدُّهني والنَّخَر (نِكروز)) تشير إلى أن النتائج نفسها يُحتمل أن تحدث لدى العمال عقب فترات مطوّلة من التعرّض المِهنيّ لتأثير أيزومرات سداسي كلور حلقي الهكسان. |
Le projet de résolution porte sur les activités déjà entreprises au niveau international et les mesures adoptées pour atténuer les graves effets du phénomène El Niño, notamment dans le cadre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes naturelles. | UN | وقال ان مشروع القرار يشير الى الأنشطة التي اضطلع بها على المستوى الدولي والتدابير المتخذة للحد من الأثر الخطير الذي تحدثه ظاهرة النينيو، وخصوصا في اطار الاستراتيجية الدولية لتخفيف أثر الكوارث. |
Cette évaluation a suscité des préoccupations quant aux graves effets de la substance sur la santé des personnes longuement exposées et sur les bébés nourris au lait maternel. | UN | واستناداً إلى هذا التقييم، ثارت شواغل بشأن الأضرار الجسيمة على صحة البشر نتيجة للتعرض الممتد والشواغل إزاء الرضع المعتمدين على لبن الأم. |
Les métaux lourds s'accumulent dans les organismes vivants et l'exposition à d'importantes quantités peut entraîner de graves effets à long terme, notamment des cancers et des lésions des systèmes nerveux, digestif, de reproduction et respiratoire. | UN | وتتراكم المعادن الثقيلة داخل الأجسام الحية وقد يؤدي التعرض لكميات كبيرة منها إلى آثار حادة طويلة الأمد منها الإصابة بالسرطان والضرر الذي يصيب الأجهزة العصبي والهضمي والإنجابي والتنفسي. |
D'autre part, cette brève référence au blocus minimise les graves effets qu'exerce celui-ci sur les droits fondamentaux du peuple cubain, en particulier sur les droits de l'enfant, faisant l'objet du rapport. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻹشارة المقتضبة إلى الحصار، تخفف من وطأة اﻵثار الخطيرة المترتبة عليه فيما يتعلق بإعمال حقوق اﻹنسان للشعب الكوبي، وخاصة حقوق الطفل، الواردة في التقرير. |