Une fois l'euphorie retombée, ces questions graves et complexes demeureront. | UN | وعندما تهدأ مشاعر الفرح والبهجة، ستظل هذه المشاكل الخطيرة والمعقدة باقية. |
Mon pays est conscient des menaces graves et complexes que représentent les changements climatiques mondiaux. | UN | ويعي بلدي التهديدات الخطيرة والمعقدة لتغير المناخ في جميع العالم. |
:: 5 missions spéciales menées par des experts en droits de l'homme chargés d'enquêter sur des cas graves et complexes de violences sexuelles liées aux conflits | UN | :: تنفيذ 5 بعثات ميدانية خاصة في مجال حقوق الإنسان للتحقيق في حوادث العنف الجنسي المتصل بالنزاع الخطيرة والمعقدة |
Les difficultés auxquelles se heurte le continent africain sont graves et complexes. | UN | وإن التحديات التي تواجه القارة الأفريقية خطيرة ومعقدة. |
Plus d'un demi-siècle après la création de notre Organisation, des problèmes de plus en plus graves et complexes continuent de se poser au monde. | UN | وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشاء منظمتنا، مازال العالم يواجه مشكلات خطيرة ومعقدة على نحو متزايد. |
Nous voudrions signaler aux membres une question qui préoccupe vivement mon gouvernement et mon pays, et dont les répercussions graves et complexes seront portées à l'attention des instances appropriées au cours de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | نود أن نلفت انتباه اﻷعضاء إلى موضوع يثير بالغ القلق لدى حكومتي وفي بلادي، وهذا الموضوع ينطوي على تشعبات معقدة وخطيرة سيجري عرضها أمام المحافل الملائمة أثناء الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Il a expliqué de quelle manière les stratégies des programmes de pays et les principales activités préconisées dans les recommandations de programmes entendaient écarter les dangers graves et complexes qui menaçaient les droits et le bien-être des enfants. | UN | وأجمل الخطوط الرئيسية للكيفية التي تسعى بها استراتيجيات البرامج القطرية واﻷنشطة الرئيسية الواردة في توصيات البرامج القطرية للتصدي للتهديدات الكبيرة والمعقدة التي تواجه حقوق الطفل ورفاهيته. |
M. Mehlis, qui est Procureur du Land de Berlin, possède une grande expérience des enquêtes portant sur des crimes graves et complexes. | UN | والسيد مهلس هو كبير المدعين العامين في ولاية برلين ولديه خبرة واسعة في مجال التحقيق في الجرائم الخطيرة والمعقدة. |
5 missions spéciales menées par des experts en droits de l'homme chargés d'enquêter sur des cas graves et complexes de violences sexuelles liées aux conflits | UN | تنفيذ 5 بعثات ميدانية خاصة في مجال حقوق الإنسان للتحقيق في حوادث العنف الجنسي المتصل بالنزاع الخطيرة والمعقدة |
A l'heure actuelle, un nombre limité de forces de police enregistrent des interrogatoires sur vidéocassettes et ce, en général uniquement lorsqu'il s'agit d'affaires graves et complexes. | UN | ولا يوجد، اﻵن، سوى عدد محدود من الفرق التي تلجأ إلى تسجيل المقابلات على أشرطة الفيديو، وتقتصر هذه التسجيلات، بصفة عامة، على القضايا الخطيرة والمعقدة. |
77. Les problèmes graves et complexes posés par le changement climatique sont apparus au grand jour lors des récentes inondations qui ont frappé la Thaïlande. | UN | 77- وختمت قائلة إنَّ التحديات الخطيرة والمعقدة التي يطرحها تغيُّر المناخ أكدتها الفيضانات الأخيرة في تايلند. |
Les problèmes graves et complexes de notre temps - par exemple, ceux qui sont enracinés dans l'histoire ou dans les querelles de frontières et celles qui ont des origines ethniques et religieuses, politiques et économiques, sociales et spirituelles - ont engendré divers conflits aux conséquences sérieuses. | UN | ونجم عن المشاكل الخطيرة والمعقدة لعصرنا هذا، مثل المشاكل التي تضرب بجذورها في منازعات تاريخية أو بسبب الحدود، أو منازعات لها أصول إثنية ودينية، وسياسية واقتصادية، واجتماعية وروحية، نشوء صراعات شتى ذات عواقب وخيمة. |
Elle est limitée à 48 heures renouvelables une fois sur autorisation du procureur de la République sauf dans les cas des infractions contre les stupéfiants et pour des faits graves et complexes où elle peut aller jusqu'à 8 jours. | UN | ولا تتجاوز مدته 48 ساعة قابلة للتجديد مرة واحدة بناء على إذن من المدعي العام للجمهورية إلا في حالة ارتكاب جرائم الاتجار بالمخدرات والجرائم الخطيرة والمعقدة وعندها يمكن أن تصل مدة الحبس الاحتياطي إلى 8 أيام. |
16. Nous demandons à la CNUCED de renforcer sa capacité institutionnelle et opérationnelle d'appréhender les problèmes de développement graves et complexes auxquels sont confrontés les pays en développement sans littoral. | UN | 16- نطلب إلى الأونكتاد أن يعزز قدراته المؤسسية والتشغيلية للتصدي للتحديات الإنمائية الخطيرة والمعقدة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
c) Les enquêteurs principaux planifient, organisent, dirigent et supervisent les investigations menées par leurs subordonnés, notamment dans le cas des affaires graves et complexes. | UN | (ج) يقوم كبار المحققين بالتخطيط للتحقيقات التي يجريها المحققون المساعدون وبتنظيمها وإجرائها والإشراف عليها، بما في ذلك التحقيقات في المسائل الخطيرة والمعقدة. |
En qualité de juge à la Cour supérieure, siégeant avec jury, je jugeais des affaires graves et complexes impliquant un ou plusieurs accusés de crimes tels que : | UN | وبصفتي قاضيا في محكمة الجنايات العليا، قمت مع هيئة المحلفين بالنظر في قضايا جنائية خطيرة ومعقدة شملت متهمين أفرادا ومتعددين بارتكاب الجرائم التالية: |
Les expériences tirées des projets pilotes à l'intention des jeunes femmes sans abri se livrant à des activités criminelles depuis leur jeunesse révèlent que des problèmes graves et complexes sont à l'origine de leur comportement. | UN | 177- تكشف التجارب المستخلصة من الخطط الرائدة للتعامل مع الشابات اللائي أصبحن بلا مأوى وانخرطن في السلوك الإجرامي في سن مبكرة، عن قضايا خطيرة ومعقدة كامنة وراء سلوكهن. |
La dégradation de l'environnement et la pauvreté endémique, l'expansion des maladies et les épidémies, l'insécurité de plus en plus accrue par le terrorisme et le crime organisé, voilà des enjeux graves et complexes qu'aucun État ne peut résoudre à lui seul. | UN | فالتدهور البيئي وتفشي الفقر وانتشار الأمراض والأوبئة، وتزايد التهديد الذي يشكله الإرهاب والجريمة المنظمة - هذه كلها مشاكل معقدة وخطيرة لا يمكن لبلد بمفرده أن يواجهها. |