"graves problèmes de" - Translation from French to Arabic

    • مشاكل خطيرة في
        
    • مشاكل خطيرة فيما يتعلق
        
    • الخطيرة للمحتجزين
        
    • من مشاكل كبيرة
        
    • المشاكل الخطيرة التي
        
    • المشاكل الخطيرة المتعلقة
        
    • مشاكل حادة تتعلق
        
    • مشاكل خطيرة بالنسبة
        
    • مشاكل خطيرة تتمثل
        
    • مشاكل خطيرة خاصة
        
    • يواجه مشاكل خطيرة
        
    • المشاكل الخطيرة المتمثلة
        
    • تغذيتهم الطويلة اﻷجل والخطيرة
        
    • خطيرة تتعلق
        
    • مشاكل جسيمة تتعلق
        
    Les taux de mortalité à la naissance et de mortalité infantile étaient tous deux élevés, et les Nigériens étaient exposés à de graves problèmes de santé publique, notamment au paludisme. UN وهناك ارتفاع في معدلات ولادة ووفيات الأطفال على السواء. ويواجه السكان مشاكل خطيرة في الصحة العامة، منها الملاريا.
    Le public a le sentiment que l'Organisation des Nations Unies a de graves problèmes de gestion, de direction et de contrôle dans certains domaines. UN فهناك تصور عام بأن الأمم المتحدة لديها مشاكل خطيرة في التنظيم والإدارة والإشراف في مجالات محددة.
    Toutefois, la province connaissait de graves problèmes de développement du fait de son isolement et de l'absence de communication. UN وبالرغم من ذلك فإن المقاطعة تواجه مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتنمية بسبب عزلتها وانعدام الاتصالات معها.
    Ceux qui ont de graves problèmes de santé ont souvent besoin d'un suivi médical très poussé et d'examens de laboratoire qui généralement ne peuvent se faire qu'à Nairobi (coût moyen : 1 000 dollars par mois). UN وكثيرا ما تتطلب حالات المرض الخطيرة للمحتجزين علاجا طبيا مستفيضا وإجراءات مختبرية، الشيء الذي يستلزم في كثير من الأحيان الإحالة إلى نيروبي لإجراء الفحص المناسب.
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à de graves problèmes de contrôle financier, budgétaire et interne, et que le déficit et la situation financière du territoire sont aggravés par la forte demande de services publics émanant d’une population en augmentation rapide, l’étroitesse de la base économique et de l’assiette de l’impôt, et les récentes catastrophes naturelles, UN وإذ تلاحــظ كــذلك أن حكومة اﻹقليم ما زالت تعانــي من مشاكل كبيرة تتعلــق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية وأن العجز والوضع المالي في اﻹقليم يتفاقمان بفعل شدة الطلب على الخدمات الحكومية من جانب السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة، وبفعل القاعدة الاقتصادية والضريبية المحدودة والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا،
    Nous sommes très préoccupés par de graves problèmes de dégradation des sols, en particulier la désertification, le surpâturage, la déforestation, l'exploitation forestière illicite, la rareté de l'eau, l'appauvrissement de la biodiversité et la pollution de l'air en milieu urbain. UN ومن المشاكل الخطيرة التي تبعث على القلق تلك المتعلقة بتآكل الأرض، وبخاصة التصحر والرعي المفرط، وإزالة الغابات وقطع الأشجار غير القانوني، وشح المياه وفقدان التنوع البيولوجي وتلوث المدن.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état d'un système d'enregistrement des naissances inadapté et de graves problèmes de violence familiale. UN وأثارت شواغل إزاء تقارير تفيد بوجود نظام شامل غير مناسب لتسجيل المواليد وإزاء المشاكل الخطيرة المتعلقة بالعنف المنزلي.
    S'agissant des DTS, deux propositions ont été faites : émettre périodiquement des DTS pour financer le développement, et émettre des DTS pour aider les pays en développement à faire face à leurs graves problèmes de liquidité. UN وفيما يتعلق بحقوق السحب الخاصة، فإنها تقدم مقترحات هي: إصدار دوري لحقوق سحب خاصة لتمويل التنمية وإصدار حقوق سحب خاصة لمواجهة مشاكل حادة تتعلق بالسيولة في البلدان النامية.
    La poussée des grandes métropoles entraîne de graves problèmes de pollution de l'eau et de l'air, de gestion des déchets et elle a des incidences écologiques dans l'arrière-pays. UN وزيادة انتشار المدن الكبرى بدون تنظيم تؤدي إلى مشاكل خطيرة بالنسبة لتلوث المياه والجو، ومعالجة النفايات، والتأثيرات الايكولوجية على اﻷراضي غير الساحلية المحيطة.
    Cependant, les pays de la région sont encore confrontés à de graves problèmes de pauvreté extrême, de structures médiocres d'administration publique et d'utilisation non durable des ressources naturelles qui constituent les principaux défis pour la décennie à venir. UN غير أن بلدان المنطقة ما زالت تواجه مشاكل خطيرة تتمثل في الفقر الشديد، وسوء هياكل الحكم، والاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية، وهي اﻷمور التي تشكل التحديات الرئيسية أمام العقد القادم.
    Craignant fort que la difficile et précaire situation économique des femmes leur crée de graves problèmes de santé physique et mentale, contribue à la violence qui s'exerce contre elles, en soit la cause et souvent la conséquence, UN وإذ يساورها قلق عميق لأن الأوضاع الاقتصادية غير اللائقة وغير الآمنة تثير مشاكل خطيرة خاصة بالصحة الذهنية والبدنية للمرأة وتسهم في العنف المرتكب ضد المرأة وتتسبب فيه وكثيراً ما تنجم عنه،
    Au Mozambique nous avons joué un rôle de leader en redressant un programme qui avait de graves problèmes de mise en oeuvre. UN وفي موزامبيق اضطلعنا بدور قيادي في تمويل برنامج كان يواجه مشاكل خطيرة في التنفيذ.
    Des millions d'individus pourraient devenir des réfugiés du fait des changements climatiques, ce qui engendrerait de graves problèmes de migrations dans de nombreuses régions. UN وقد يصبح ملايين البشر لاجئين بسبب تغير المناخ، وهو ما سيتسبب في مشاكل خطيرة في الهجرة في الكثير من المناطق.
    Toute réduction du revenu des exportations, liée à une augmentation des importations, imposera à coup sûr une charge supplémentaire importante à l'économie de ces pays déjà en proie à de graves problèmes de balance des paiements. UN ومن ثم فمن المرجح الى حد بعيد أن يفرض أي انخفاض في إيرادات التصدير يرتبط بزيادة في الواردات أعباء إضافية على اقتصاد البلدان التي تعاني حاليا من مشاكل خطيرة في ميزان المدفوعات.
    De plus, le mode d'intervention et les stratégies des institutions financières internationales pénalisent les pays à faibles ressources qui ont de graves problèmes de développement économique et social. UN وعلاوة على ذلك، تعمل الإجراءات والاستراتيجيات التي تتبعها المؤسسات المالية الدولية على معاقبة البلدان ذات الموارد المحدودة والتي تعاني من مشاكل خطيرة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    332. Pour l'essentiel, l'article 30 était fondé sur des préoccupations pertinentes et il ne posait pas de graves problèmes de fragmentation. UN 332- وبصفة رئيسية، وُضعت المادة 30 استناداً إلى شواغل ذات صلة بالموضوع ولم تنشأ عنها مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتجزؤ.
    Ceux qui ont de graves problèmes de santé ont souvent besoin d’un suivi médical très poussé et d’examens de laboratoire qui généralement ne peuvent se faire qu’à Nairobi (coût moyen : 1 000 dollars par mois). UN وغالبا ما تتطلب حالات المرض الخطيرة للمحتجزين علاجا طبيا مستفيضا وإجراءات مختبرية، كثيرا ما تستلزم اﻹحالة إلى نيروبي ﻹجراء الاختبار المناسب.
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à de graves problèmes de contrôle financier, budgétaire et interne, et que le déficit et la situation financière du territoire sont aggravés par la forte demande de services publics émanant d’une population en augmentation rapide, l’étroitesse de la base économique et de l’assiette de l’impôt, et les récentes catastrophes naturelles, UN وإذ تلاحــظ كــذلك أن حكومة اﻹقليم ما زالت تعانــي من مشاكل كبيرة تتعلــق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية وأن العجز والوضع المالي في اﻹقليم يتفاقمان بفعل شدة الطلب على الخدمات الحكومية من جانب السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة، وبفعل القاعدة الاقتصادية والضريبية المحدودة والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا،
    À notre avis, de graves problèmes de stabilité régionale, les conflits armés de faible intensité, ainsi que les menaces de catastrophes naturelles ou causées par l'homme se multiplient. UN ونحن نرى أن المشاكل الخطيرة التي يواجهها الاستقرار الإقليمي والصراعات المسلحة والأخطار الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان تزداد بصورة مطردة.
    Il voudrait persuader la Commission de la bonne foi du Secrétariat qui n'a aucun intérêt à ce que les textes sortent en retard et proposer qu'un groupe de réflexion se penche sur les graves problèmes de la documentation, qui ne s'améliorent pas. UN وقال إنه يود أن يقنع اللجنة بحسن نية اﻷمانة العامة التي لا تجني أي فائدة من صدور الوثائق متأخرة وأن يقترح أن ينكب فريق على بحث المشاكل الخطيرة المتعلقة بالوثائق والتي لا تشهد أي تحسن.
    Au moment où le génocide a commencé, la mission ne fonctionnait pas comme un ensemble cohérent : au cours des heures et des jours réels de la crise la plus grave, des témoignages concordants indiquent qu'il y avait un manque de direction politique, un manque de capacité militaire, de graves problèmes de commandement et de contrôle, et un manque de coordination et de discipline. UN وبحلول الوقت الذي بدأت فيه عملية إبادة اﻷجناس لم تكن البعثة تعمل ككل متسق: ففي الساعات واﻷيام التي بلغت فيها اﻷزمة عنفوانها بالفعل كانت هناك دلائل ثابتة على عدم وجود القيادة السياسية، ونقص القدرة العسكرية، ووجود مشاكل حادة تتعلق بالقيادة والمراقبة وانعدام التنسيق والانضباط.
    Les activités industrielles peu réglementées ont aussi créé de graves problèmes de pollution de l'air et de l'eau. UN وتسببت الأنشطة الصناعية التي لا تخضع سوى لقدر بسيط من الضوابط التنظيمية أيضاً في مشاكل خطيرة بالنسبة لتلوث الهواء والماء.
    Bien que la situation économique se soit quelque peu améliorée, ce problème se posait après une période de conflit et de catastrophes naturelles et le pays devait encore faire face à de graves problèmes de pauvreté et à une dette extérieure de plus d'un milliard de dollars. UN ورغم أنه طرأ شيء من التحسن على الوضع الاقتصادي، فقد أعقب ذلك فترة من الصراع والكوارث الطبيعية ولا يزال البلد يواجه مشاكل خطيرة تتمثل في الفقر والديون الخارجية التي تزيد على بليون دولار.
    Depuis 1992, quelque 30 000 réfugiés et demandeurs d'asile venant de pays qui n'appartiennent pas à la Communauté d'Etats indépendants, dont la majorité connaissent de graves problèmes de protection et vivent dans des conditions socio—économiques extrêmement précaires, ont été enregistrés par le HCR. UN وقامت المفوضية منذ عام ٢٩٩١ بتسجيل نحو ٠٠٠ ٠٣ لاجئ وملتمس لجوء من خارج كومنولث الدول المستقلة، وتعاني أغلبية هؤلاء اﻷشخاص من مشاكل خطيرة خاصة بالحماية ومن أوضاع اجتماعية واقتصادية قاسية.
    Aux graves problèmes de l'insuffisance des services médicaux et du manque de médicaments dans les régions les plus vulnérables s'ajoute l'insécurité permanente. UN وقد زاد انعدام اﻷمن الدائم من تفاقم المشاكل الخطيرة المتمثلة في عدم كفاية الخدمات الطبية وإمدادات اﻷدوية في أكثر المناطق تأثرا.
    L'éparpillement des responsabilités entre les ministères techniques et les organisations contribuait à créer de graves problèmes de gouvernance dans le secteur des transports. UN ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل.
    En outre, divers rapports thématiques ont signalé à la Commission de graves problèmes de droits de l'homme dans plusieurs pays et fait des recommandations à leur égard. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بينت مختلف اﻹجراءات المواضيعية الواردة في تقارير المقررين المقدمة إلى اللجنة، وجود مشاكل جسيمة تتعلق بحقوق اﻹنسان في عدد من البلدان وأصدرت توصيات في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more