"graves qui" - Translation from French to Arabic

    • الخطيرة التي
        
    • خطورة التي
        
    • الجسيمة التي
        
    • الحادة التي
        
    • خطورة والتي
        
    • الخطورة التي
        
    • خطورة محل
        
    • خطورة موضع
        
    • الخطيرة ذات
        
    Vu que les infractions terroristes sont des crimes graves qui relèvent du casus belli, les peines dont sont passibles leurs auteurs sont très lourdes et peuvent aller jusqu'à la peine capitale. UN ولما كانت الجرائم الإرهابية من الجرائم الخطيرة التي تدخل ضمن جرائم الحرابة فإن العقوبات التي تطبق على مثل هذه الجرائم عقوبات مشددة قد تصل عقوبتها إلى القتل.
    Le Mouvement a à plusieurs reprises appelé l'attention du Conseil de sécurité sur ces problèmes graves, qui mettent en danger la paix et la sécurité internationales. UN ووجهت الحركة مرارا وتكرارا انتباه مجلس الأمن إلى تلك المسائل الخطيرة التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Une lacune persistait cependant pour ce qui était de certaines infractions graves qui ne tombaient pas sous le coup de ces traités. UN ولاحظ الاجتماع وجود ثغرة فيما يتعلق بأشكال الجريمة الخطيرة التي لا تدخل ضمن نطاق تلك المعاهدات.
    Les dirigeants africains sont conscients de ce que le changement climatique et la dégradation de l'environnement sont parmi les problèmes mondiaux les plus graves qui ont des répercussions négatives sur l'Afrique. UN إن قادة أفريقيا يدركون أن تغير المناخ وتدهور البيئة يندرجان بين أشد التحديات العالمية خطورة التي تلحق الضرر بأفريقيا.
    La Commission de la vérité a reçu des témoignages directs concernant 513 victimes d'actes de violence graves qui ont été commis en 1983. UN وقد تلقت لجنة تقصي الحقائق شهادة مباشرة بشأن ضحايا أعمال العنف الجسيمة التي وقعت في عام ١٩٨٣. عام ٤٨٩١
    La Directrice adjointe a souligné la nécessité d'adopter une démarche globale si l'on veut régler durablement les crises graves qui nuisent à la stabilité de l'Afrique. UN وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا.
    J'estime néanmoins préoccupants un certain nombre d'incidents graves qui se sont produits au cours de la période considérée et ont fait monter la tension dans la zone. UN ومع ذلك، فإنني قلق من عدد الحوادث الخطيرة التي وقعت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وزادت من حدة التوتر في المنطقة.
    Les crises graves qui affectent le Darfour ou la Somalie n'ont en effet pas encore été résolues. UN فالأزمات الخطيرة التي تعصف بأماكن من قبيل دارفور والصومال لم يتم حلّها بعد.
    Pour terminer, nous souhaitons réaffirmer notre ferme conviction que, en dépit des problèmes graves qui subsistent, nous assistons à une évolution encourageante des principes qui inspirèrent, en leur temps, les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN وفــي الختــام، نود أن نؤكد مجددا على قناعتنا الراسخة أنه بالرغم من المشاكل الخطيرة التي ما زالت سائدة، فإننا نشهد تطورا مشجعا بشأن المبادئ التي كانت في حينها نبراسا لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة.
    Les nombreux incidents graves qui se sont produits ces derniers mois ont donné du relief à la nécessité cruciale de prendre des mesures décisives pour arrêter la violence et assurer un climat pacifique pour le processus de transition, surtout durant la campagne électorale. UN إن الحوادث العديدة الخطيرة التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أكدت على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لوقف العنف وكفالة إقامة جو سلمي لعملية الانتقال، وبخاصة أثناء الحملة الانتخابية.
    Il faut que la coopération internationale afflue avec générosité vers ce pays et participe à un effort intégral visant à aider son gouvernement à mener à bien le processus difficile de reconstruction de l'État, et à lui permettre de faire face avec efficacité aux problèmes graves qui persistent encore dans ce pays. UN ويجب أن يعتبر ذلك جزءا من مجهود متكامل لمساعدة حكومته في العملية الصعبة، عملية إعادة بناء الدولة، وذلك بغية ضمان فعاليتها في معالجة المشاكل الخطيرة التي لا تزال قائمة في البلد.
    En collaboration avec la composante police civile de la MINUHA, la Mission a enquêté sur plusieurs incidents graves qui se sont produits, pour la plupart, dans un certain nombre de secteurs des départements du Nord, de l'Artibonite et de l'Ouest. UN وقامت البعثة، مع عنصر الشرطة المدنية في البعثة، بالتحقيق في عدد من الحوادث الخطيرة التي تركزت إلى حد كبير في مناطق معينة في محافظات الشمال وأرتيبونيت والغرب.
    Depuis lors, le Secrétaire général et ses principaux collaborateurs ont identifié un certain nombre de lacunes graves qui entravent l'utilisation efficace des ressources humaines et, partant, l'avènement de cette nouvelle culture de la gestion, qui peuvent être résumées comme suit : UN وقد حدد الأمين العام وكبار مساعديه من المديرين منذ ذلك الحين بعض العيوب الخطيرة التي تعوق استخدام موارد الموظفين بشكل فعّال وتحول بالتالي دون إمكانية إقامة هذه الثقافة الإدارية الجديدة. وتتمثل أهم هذه العيوب فيما يلي:
    Les événements graves qui ont motivé la tenue de la présente session extraordinaire d'urgence illustrent, si besoin était, les liens étroits entre l'établissement d'une paix juste et durable et le respect du droit international. UN إن الأحداث الخطيرة التي أدت إلى عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة تصور بوضوح الصلة الوثيقة بين إقامة سلام عادل ودائم واحترام القانون الدولي.
    Soulignant que cette cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble, UN وإذ تؤكد أنه يقصد لهذه المحكمة ألا تمارس ولايتها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي كلية؛
    Par ailleurs, la liste des crimes devrait être limitée aux crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. UN وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل.
    D’abord, la Cour aura compétence à l’égard des quatre crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. UN فمن ناحية أولى، سيكون للمحكمة اختصاص إزاء الجرائم اﻷربعة اﻷشد خطورة التي تمس المجتمع الدولي.
    La Cour dispose de moyens puissants de prévention des crimes les plus graves qui touchent les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. UN تملك المحكمة قدرة هائلة على منع وقوع الجرائم الجسيمة التي من شأنها المساس بمصالح المجتمع الدولي بأسره.
    Ses efforts de planification à long terme sont souvent compromis par la nécessité de trouver des solutions immédiates aux problèmes graves qui menacent sa stabilité. UN وكثيرا ما تلقي ضرورة إيجاد حلول فورية للمشاكل الحادة التي تهدد استقرار البلد بظلالها على جهود التخطيط على المدى الطويل.
    La délégation camerounaise propose, afin de faciliter la recherche d’un consensus, d’inclure une disposition qui se lirait comme suit : “La compétence de la Cour s’étend aux crimes les plus graves qui préoccupent l’ensemble de la communauté internationale. UN ويود وفده أن يقترح صيغة لتكون أساسا للبحث عن توافق في اﻵراء يكون نصها : ينبغي لاختصاص المحكمة أن يتناول أشد الجرائم خطورة والتي هي محل اهتمام المجتمع الدولي بأسره .
    Toujours aux termes du préambule, la cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. UN تؤكد الديباجة كذلك أن الهدف من المحكمة هو ألا تمارس الاختصاص إلا في الجرائم البالغة الخطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل.
    La Cour a compétence pour connaître des crimes les plus graves qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale. UN يشمل اختصاص المحكمة أشد الجرائم خطورة محل اهتمام المجتمع الدولي كله.
    Notant le rôle important assigné à la Cour pénale internationale dans la répression des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, au sens du Statut de Rome, et qui peuvent menacer la paix, la sécurité et le bien-être du monde, UN وإذ تلاحظان الدور الهام المنوط بالمحكمة الجنائية الدولية في معالجة أشد الجرائم خطورة موضع الاهتمام الدولي، على النحو المشار إليه في نظام روما الأساسي، والتي تهدد السلام والأمن والرفاه في العالم،
    En même temps, la Chine est l'un des pays qui connaissent un grand nombre d'accidents de la route, surtout des accidents graves qui font beaucoup de victimes. UN وفي الوقت نفسه، فإن الصين في عداد البلدان المعرضة لحوادث المرور، وخاصة الحوادث الخطيرة ذات الخسائر الفادحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more