"graves répercussions sur" - Translation from French to Arabic

    • آثار خطيرة على
        
    • عواقب خطيرة على
        
    • عواقب وخيمة على
        
    • انعكاسات خطيرة على
        
    • تأثيرا خطيرا على
        
    • آثار خطيرة بالنسبة
        
    • تأثير شديد على
        
    • مضاعفات خطيرة على
        
    • نتائج خطيرة على
        
    • تأثير خطير على
        
    • تأثيرا كبيرا على
        
    • بشكل خطير على
        
    • أثر خطير على
        
    • آثارا خطيرة على
        
    • تأثير خطير في
        
    Il en ressort clairement que la non—élucidation de ces cas a eu de graves répercussions sur presque tous les aspects de la vie des familles. UN ويتضح من هذه الاجتماعات أن هذه الحالة القائمة بلا حلّ لها آثار خطيرة على جميع جوانب حياة هذه اﻷسر تقريباً.
    Cela a de graves répercussions sur notre pays et la santé des générations futures. UN وهذا ينطوي على آثار خطيرة على بلدنا وصحة الأجيال المقبلة.
    Le problème des déplacements aura certainement de graves répercussions sur la structure sociale et économique. UN ويتوقَّع أن يكون لمشكلة التشرُّد عواقب خطيرة على الهيكل الاجتماعي والاقتصادي.
    La pénurie d'énergie non polluante et commode a de graves répercussions sur la santé, la qualité de la vie et l'économie. UN ومن شأن عدم توفر الطاقة النظيفة والمريحة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصحة ونوعية الحياة والاقتصاد.
    Une erreur ou un oubli au stade initial risque d'avoir de graves répercussions sur la suite de l'enquête. UN ذلك أن أي خطأ أو تقصير يقع في المرحلة الأولية قد تكون له انعكاسات خطيرة على سير التحقيق.
    La dissolution du Traité ABM à cause des projets de déploiement par les États-Unis d'un système national de défense antimissile aurait de graves répercussions sur la stabilité mondiale et la sécurité internationale. UN إن تدمير معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية بسبب خطط الولايات المتحدة لنشر منظومة قذائف دفاعية وطنية من شأنه أن يؤثر تأثيرا خطيرا على الاستقرار العالمي والأمن الدولي.
    La persistance de cet état de choses aura incontestablement de graves répercussions sur la paix et la stabilité de la région. UN ومما لا شك فيه أن استمرار الحالة المبينة أعلاه ستترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لسلم المنطقة واستقرارها.
    Elles peuvent avoir de graves répercussions sur d'autres pays qui sont les voisins ou les principaux partenaires économiques du pays visé. UN كما أن من الممكن أن يكون لها تأثير شديد على بلدان أخرى تكون من جيران البلد المستهدف أو شريكة اقتصادية رئيسية له.
    En outre, cette crise a de graves répercussions sur l'activité économique et porte atteinte à l'assistance internationale. UN وفضلا عن ذلك، فقد ترتبت على اﻷزمة أيضا آثار خطيرة على النشاط الاقتصادي مما ألحق الضرر بالمساعدات الدولية.
    L'embargo a eu de graves répercussions sur l'agriculture, notamment sur les services de protection des végétaux, la santé animale et l'irrigation. UN تسبب الحصار في آثار خطيرة على القطاع الزراعي وبشكل خاص في قطاعات وقاية المزروعات والثروة الحيوانية ونظام الري.
    L'interruption de l'approvisionnement pourrait avoir de graves répercussions sur l'aviation civile. UN ويمكن أن يؤدي انقطاع الإمداد بقدر كبير إلى آثار خطيرة على الطيران المدني.
    La présence prolongée de ces hommes dans les camps pourrait aussi avoir de graves répercussions sur la sécurité. UN كما يمكن أن يترتب على استمرار وجود هؤلاء الجنود في المعسكرات عواقب خطيرة على اﻷمن.
    Son gouvernement estime qu'il est encore possible d'enrayer l'escalade des tensions en Ukraine sans graves répercussions sur la paix et la sécurité régionales et internationales. UN غير أن حكومته ترى أن خفض التوتر في أوكرانيا لا يزال ممكنا دون عواقب خطيرة على السلام والأمن الإقليميين والدوليين.
    Toutefois, depuis leur adoption, une décennie d'occupation s'était écoulée, qui avait eu de graves répercussions sur tous les aspects de la vie du peuple palestinien. UN إلا أن عقداً آخر من الاحتلال مرّ منذ اعتمادها، مخلفا عواقب وخيمة على جميع مناحي حياة الشعب الفلسطيني.
    Les conséquences de ce reclassement pour les banques et les compagnies d'assurances seraient une réduction de leurs fonds propres, avec de graves répercussions sur leurs obligations en la matière. UN وتمثل أثر إعادة التصنيف هذه على المصارف وشركات التأمين في تقلص في رأس المال، مع ما رافقه من انعكاسات خطيرة على متطلبات كفاية رأس المال.
    Troisièmement, les changements climatiques, qui devraient entraîner des sécheresses prolongées, risquent d'avoir de graves répercussions sur l'offre de vivres. UN ثالثا، من المحتمل أن يؤثر تغير المناخ، الذي من المتوقع أن يسبب جفافا طويل الأمد، تأثيرا خطيرا على توفر الأغذية.
    Elle craint cependant que la décision prise dans ce sens n'ait de graves répercussions sur les droits de l'homme si des garanties et des mécanismes juridiques ne sont pas mis en place pour prévenir le recours excessif à la force et contrôler l'action des forces de l'ordre. UN بيد أن المقررة الخاصة تخشى من أن تترتب على هذه الخطوة آثار خطيرة بالنسبة لحقوق الإنسان، ما لم توضع ضمانات وآليات قانونية لمنع إساءة استعمال السلطة ورصد عمل رجال الشرطة.
    Toutes les parties doivent répondre des violations commises contre des enfants, et de celles qui ont eu de graves répercussions sur leur vie, notamment les attaques perpétrées contre des écoles, des hôpitaux ou du personnel protégé. UN ويجب محاسبة جميع الأطراف عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والانتهاكات التي كان لها تأثير شديد على حياتهم، بما في ذلك الهجمات على المدارس والمستشفيات والموظفين المشمولين بالحماية.
    Il est indubitable que le pouvoir destructeur potentiel de ces armes a de graves répercussions sur la paix et la sécurité internationales. UN ولا شك في أن القوة التدميرية الكامنة لهذه اﻷسلحة تترك مضاعفات خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Tout cela n'aboutit qu'à discréditer la coopération multilatérale au sujet de la non-prolifération, ce qui a de graves répercussions sur l'intégrité du Traité. UN فكل ما يؤدي إليه ذلك هو إضعاف التعاون المتعدد الأطراف بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح، وما يعقبه من نتائج خطيرة على سلامة المعاهدة.
    Un accès limité aux services sociaux de base a de graves répercussions sur les groupes les plus vulnérables de la population. UN 43 - إن الحصول المحدود على الخدمات الاجتماعية الأساسية له تأثير خطير على فئات السكان الأكثر ضعفا.
    En particulier, la malnutrition a continué d'avoir de graves répercussions sur la vie des femmes et des enfants palestiniens. UN وبوجه خاص، ما زال سوء التغذية يؤثر تأثيرا كبيرا على حياة النساء والأطفال الفلسطينيين.
    Par ailleurs, il faut tenir compte du fait que, le développement des femmes est lié à celui de leurs enfants qui, par conséquent, connaissent une dégradation de leur qualité de vie, ce qui aura de graves répercussions sur leur avenir. UN ومن ناحية أخرى لا بد من مراعاة أنه يضاف إلى نماء النساء نماء أبنائهن وبناتهن، ومن هنا فإنهم يعانون تراجعا في مستوى حياتهم، وهذا يؤثر بشكل خطير على مستقبلهم.
    Tout aussi problématique est celle des armes conventionnelles, notamment les armes légères et de petit calibre au regard de leurs graves répercussions sur les populations à l'échelle de la planète. UN إن مجال الأسلحة التقليدية، بدوره، يثير العديد من المشاكل، لا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لما لها من أثر خطير على السكان في جميع أنحاء العالم.
    En outre, d'importantes inondations ont eu de graves répercussions sur la population. UN كذلك خلفت الفيضانات الواسعة النطاق في البلد آثارا خطيرة على السكان.
    Il ne fait aucun doute que cela a eu de graves répercussions sur la situation sociale et économique du pays et, par conséquent, sur le niveau de vie de toute la population, et particulièrement des enfants. UN وقد كان لهذا دون شك تأثير خطير في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للبلد، وتبعا لذلك، في مستويات معيشة السكان جميعا، لا سيما الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more