Il est triste de constater que de graves sécheresses menacent la sécurité alimentaire de 2,5 millions d'Afghans. | UN | ومن المحزن أن نلاحظ أن 2.5 مليون أفغاني يعانون من ندرة الأغذية جراء الجفاف الشديد. |
On ne compte plus les graves sécheresses, les inondations et les perturbations du régime de précipitations, et cela entraîne une insécurité alimentaire et une réduction de la productivité. | UN | إذ أصبحت حالات الجفاف الشديد والفيضانات وأنماط الطقس التي لا يمكن التنبؤ بها حوادث متكررة، وتتسبب في انعدام الأمن الغذائي وانخفاض الإنتاجية. |
La sécurité alimentaire des ménages est gravement menacée en raison de graves sécheresses et de conditions météorologiques défavorables causées par le réchauffement planétaire. | UN | ويتعرض الأمن الغذائي للأسر لتهديد خطير بسبب حالات الجفاف الشديد والأحوال الجوية غير المؤاتية الناجمة عن الاحترار العالمي. |
Le fait de retenir l'eau pendant la saison sèche entraîne de graves sécheresses tandis que l'excédent d'eau libéré pendant la saison des pluies provoque de sévères inondations au Bangladesh. | UN | وسحب المياه في موسم الجفاف يترتب عليه جفاف خطير بينما يترتب على إطلاق فائض المياه خلال موسم اﻷمطار فيضانات كبيرة في بنغلاديش. |
Les États-Unis, le Mexique et l'Amérique centrale connaissent de graves sécheresses depuis quelques années. | UN | 33 - وقد شهدت السنوات القليلة الماضية ظروف جفاف خطيرة في مناطق من الولايات المتحدة والمكسيك وأمريكا الوسطى. |
En outre, la Géorgie avait subi en 1998, 2000 et 2001 de graves sécheresses qui avaient entraîné de mauvaises récoltes et des pénuries d'énergie. | UN | وعلاوة على ذلك، عانى البلد من حالات جفاف شديد في الأعوام 1998 و 2000 و 2001، التي فشلت فيها المحاصيل وشهدت نقصا في الطاقة. |
Plus récemment, il a provoqué de graves sécheresses en Afrique australe. | UN | وفي عهد أقرب، أحدثت جفافا شديدا في الجنوب اﻷفريقي. |
Cela a renforcé les conséquences des graves sécheresses de 2008 et de 2011 dans le secteur agricole, qui emploie 80 % de la population active. | UN | وقد أدَّى هذا إلى تكثيف النتائج التي ترتبت على موجات الجفاف الشديد التي شهدها في عامي 2008 و 2011 القطاع الزراعي الذي تعمل فيه نسبة 80 في المائة من أفراد القوة العاملة. |
L'histoire montre que de longues périodes de graves sécheresses ont provoqué des déséquilibres hydrologiques qui ont affecté les systèmes de ressources en terres et qu'une telle dégradation des terres pouvait contribuer inexorablement au processus de désertification. | UN | والتاريخ الجغرافي يوضح لنا كيف تؤدي فترات الجفاف الشديد المطولة الى اختلالات في التوازن الهيدرولوجي تؤثر تأثيرا ضارا على نظم موارد الانتاج اﻷرضي، وتثبت لنا أن هذا التدهور في التربة يمكن أن يسهم في عملية التصحر بشكل يتعذر علاجه. |
b) La gravité de la désertification dans l'ensemble du continent, la réapparition fréquente de graves sécheresses dans de nombreux pays et leur impact désastreux sur la population; | UN | )ب( شدة التصحر في سائر أرجاء القارة، وتؤثر حدوث الجفاف الشديد في بلدان كثيرة، وآثارهما السلبية على السكان المحليين؛ |
4. Des déclarations ont aussi été faites par l'observateur de la Communauté européenne et le Président du Comité intergouvernemental de négociation pour l'élaboration d'une convention internationale sur la lutte contre la désertification dans les pays exposés à de graves sécheresses et/ou à la désertification, notamment en Afrique. | UN | ٤ - وأدلى ببيانات أيضا مراقب عن الجماعة اﻷوروبية ببيان، ورئيس لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في افريقيا. |
4. Des déclarations ont aussi été faites par l'observateur de la Communauté européenne et le Président du Comité intergouvernemental de négociation pour l'élaboration d'une convention internationale sur la lutte contre la désertification dans les pays exposés à de graves sécheresses et/ou à la désertification, notamment en Afrique. | UN | ٤ - وأدلى ببيانات أيضا مراقب عن الجماعة اﻷوروبية ببيان، ورئيس لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في افريقيا. |
770. Je me suis rendu en République de Moldova le 4 novembre 1994 pour discuter des efforts de relèvement déployés dans le sillage des graves sécheresses, ouragans et inondations qui ont frappé le pays au milieu de l'année. | UN | ٧٧٠ - قمت بزيارة جمهورية مولدوفا في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ لمناقشة جهود اﻹنعاش في أعقاب الجفاف الشديد واﻷعاصير والفيضانات التي أصابت ذلك البلد في منتصف عام ١٩٩٤. |
Certains indices portent à croire que ces cyclones sont liés au phénomène El Niño, dont les manifestations vont des inondations et des tempêtes dans certaines régions du monde à de graves sécheresses dans d’autres. | UN | ٤٩ - وتابع يقول إن بعض اﻷدلة تشير إلى أن هذه اﻷعاصير قد نجم عن ظاهرة " النينيو " ، التي تتجلى آثارها في سلسلة من الفيضانات والعواصف في بعض أجزاء من العالم وفي الجفاف الشديد في مناطق أخرى. |
D'autres membres ont proposé de viser aussi des menaces imminentes de dommages et d'inclure les situations qui compromettent gravement les récoltes, comme les invasions de parasites et les épiphyties qui provoquent des famines, ainsi que les graves sécheresses ou autres situations qui affectent durement l'accès à la nourriture et à l'eau. | UN | واقترح أعضاء آخرون إدراج إشارات إلى وجود خطر وشيك يهدد بوقوع الضرر، إلى جانب إدراج الحالات التي يلحق فيها ضرر بالغ بالمحاصيل، من قبيل وجود الآفات أو أمراض النبات التي تتسبب في المجاعات، وحدوث حالات الجفاف الشديد أو غير ذلك من الحالات التي تتأثر فيها بشدة إمكانية الحصول على الأغذية والمياه. |
Notant que les efforts de développement économique et social de Djibouti sont limités par le caractère extrême du climat, en particulier les graves sécheresses et les crues soudaines, et que l'exécution des programmes de reconstruction et de développement suppose le déploiement de moyens importants qui dépassent les capacités limitées du pays, | UN | وإذ تلاحظ أن الجهود المبذولة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جيبوتي تعوقها الأحوال المناخية المحلية القاسية، ولا سيما حالات الجفاف الشديد والسيول الجارفة، وأن تنفيذ برامج التعمير والتنمية يقتضي تكريس موارد كبيرة تفوق قدرات البلد المحدودة، |
Notant que les efforts de développement économique et social de Djibouti sont limités par le caractère extrême du climat, en particulier les graves sécheresses et les crues soudaines, et que l'exécution des programmes de reconstruction et de développement suppose le déploiement de moyens importants qui dépassent les capacités limitées du pays, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحوال المناخية المحلية القاسية، ولا سيما حالات الجفاف الشديد والسيول الجارفة، تعوق الجهود المبذولة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جيبوتي، وأن تنفيذ برامج التعمير والتنمية يقتضي تكريس موارد كبيرة تفوق قدرات البلد المحدودة، |
La RépubliqueUnie de Tanzanie souffre fréquemment de certaines des conséquences le plus destructrices des changements climatiques, tels que de graves sécheresses et des inondations. | UN | 86 - وأردف قائلا إنه كثيرا ما يعاني بلده من بعض النتائج الأكثر تدميرا الناجمة عن تغير المناخ، مثل الجفاف الشديد والفيضانات. |
En 1997, l’activité économique de la région a été entravée par le phénomène El Niño qui, en provoquant de graves sécheresses dans certaines régions et de fortes pluies dans d’autres, a eu de lourdes répercussions sur la production agricole. | UN | ٢٢ - وتأثر النشاط الاقتصاد اﻹقليمي في عام ١٩٩٧ بظاهرة " النينيو " ، التي تسببت في جفاف خطير في بعض الجهات وفي سقوط أمطار غزيرة في جهات أخرى، مما ألحق الضرر باﻹنتاج الزراعي على وجه التحديد وسبب بعض الضرر للهياكل اﻷساسية. |
Pour la première fois, nous avons assisté cette année à des mégacrues du siècle et à de graves sécheresses sur tous les continents - de l'Asie à l'Europe, de l'Afrique à l'Amérique du Sud - causant d'immenses destructions et coûtant des millions de dollars. | UN | وللمرة الأولى هذا العام، عانينا من فيضانات كبيرة جدا وحالات جفاف خطيرة عبر القارات - من آسيا إلى أوروبا، ومن أفريقيا إلى أمريكا الجنوبية - جلبت دمارا هائلا وخسائر تقدر ببلايين الدولارات. |
En outre, l'insuffisance des précipitations à un moment crucial de la croissance des cultures a été à l'origine de graves sécheresses et de mauvaises récoltes, faisant planer le spectre de la famine sur les populations civiles dans les provinces méridionales de Cunene et Cuando-Cubango. | UN | وإضافة إلى ذلك، تسببت قلة اﻷمطار في المراحل الحاسمة من نمو المحاصيل في حدوث جفاف شديد وفي تلف المحاصيل، اﻷمر الذي يهدد السكان المدنيين بالجوع في مقاطعتي كونيني وكواندو - كوبانغو الجنوبيتين. |
De graves sécheresses ont frappé les États-Unis, la Chine et la corne de l'Afrique. | UN | وشهدنا جفافا شديدا في الولايات المتحدة والصين والقرن الأفريقي. |