L'État partie affirme en outre que ce grief découle du grief de retard déraisonnable, lequel n'est pas étayé. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن هذا الادعاء قائم على ادعاء التأخير غير المعقول، وهو غير مدعوم بأدلة في حد ذاته. |
Le Comité a fait droit au grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 présenté par l'auteur. Nous nous permettons de ne pas être d'accord. | UN | رأت اللجنة ادعاء صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 مقبولاً، لكننا نرى خلاف ذلك، مع كامل الاحترام. |
Il a donc considéré que le grief de l'auteur concernant la procédure administrative était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ولذلك اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن الإجراءات الإدارية غير متفق مع أحكام العهد. |
Le Comité prend note par ailleurs du grief de l'auteur qui affirme que le refus des tribunaux d'examiner sa plainte était fondé sur des motifs discriminatoires. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن رفض النظر في قضيتها أمام المحاكم كان بسبب اعتبارات تمييزية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui fait valoir que l'auteur, devant le Service de l'immigration et le Conseil de recours des réfugiés, n'a invoqué aucun des droits protégés par la Convention, ni soulevé le moindre grief de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تحتجّ بأي حق مشمول بالحماية بموجب الاتفاقية، ولم تتقدِّم بأي ادعاء يتعلق بالتمييز على أساس جنساني أمام دائرة الهجرة أو مجلس طعون اللاجئين. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir dans le cas du grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم يكن يتوقع أن يكلل طلب إنفاذ الحقوق الدستورية بالنجاح فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Le Comité prend note également du grief de l'auteur selon lequel elle n'a pas compris le terme latin désignant la stérilisation, qui a été utilisé dans le formulaire de consentement, à peine lisible que le médecin qui s'occupait d'elle a écrit et qu'elle a signé. | UN | وتحيط اللجنة علما أيضا بزعم مقدمة البلاغ أنها لم تفهم الألفاظ اللاتينية للتعقيم التي استعملت في مذكرة الموافقة التي وقعتها وكان من الصعب قراءتها ومكتوبة بخط يد الطبيب الذي كان يتولى رعايتها. |
L'État partie affirme en outre que ce grief découle du grief de retard déraisonnable, lequel n'est pas étayé. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن هذا الادعاء قائم على ادعاء التأخير غير المعقول، وهو غير مدعوم بأدلة في حد ذاته. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، لن يكون من الضروري البت بشكل منفصل في ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا داعي للبت بشكل منفصل في ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 10 من العهد. |
Il a estimé par conséquent que les recours internes avaient été épuisés à cet égard et que le grief de violation de l'article 14 du Pacte était recevable. | UN | وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت بذلك الخصوص وأن ادعاء انتهاك المادة 14 مقبول. |
L'État partie n'a pas non plus contesté le grief de M. Rastorguev selon lequel il n'avait pas eu la possibilité de consulter son conseil pendant l'enquête préliminaire. | UN | ولم ترفض أيضاً ادعاء السيد راستورغيف بأنه لم يكن بإمكانه التشاور مع محاميه أثناء التحقيق قبل المحاكمة. |
Le Comité a fait droit au grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 présenté par l'auteur. Nous nous permettons de ne pas être d'accord. | UN | رأت اللجنة ادعاء صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 مقبولاً، لكننا نرى خلاف ذلك، مع كامل الاحترام. |
S'agissant des griefs de l'auteur qui affirme que le traitement inégal dont elle est victime porte atteinte à son droit au travail et non à son droit de séjour, le Tribunal a rejeté le grief de discrimination, en affirmant que : | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن الحقوق التي تأثرت بانعدام المساواة في المعاملة هي حقوق العمل لا الإقامة، رفضت المحكمة الإقرار بوجود تمييز، حيث أكدت ما يلي: |
Pour ce qui est du grief de l'auteur qui affirme qu'à la suite de son arrestation, son époux est resté détenu à l'isolement et au secret pendant neuf jours, le Comité note qu'aucune information n'a été donnée sur l'arrestation et sur le point de savoir s'il a été présenté devant une autorité judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن زوجها حُبس انفرادياً لمدة تسعة أيام بعد اعتقاله، تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات بشأن اعتقاله وما إذا كان قد مثل أمام سلطة قضائية أم لا. |
8.2 En ce qui concerne le grief de détention non officielle, le Comité reconnaît l'ampleur de la souffrance subie. | UN | 8-2 وفيما يتعلق بادعاء عدم الاعتراف باحتجاز صاحب البلاغ، تسلّم اللجنة بحجم معاناة الشخص المحتجَز. |
8.7 Le Comité prend note du grief de l'auteur au titre de l'article 7 selon lequel, après son arrestation, on l'aurait soumis à la torture pour obtenir des aveux. | UN | 8-7 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 7 ومفاده أنه عُذّب، بعد إلقاء القبض عليه، لكي يعتَرف بالذنب. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir dans le cas du grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم يكن يتوقع أن يكلل طلب إنفاذ الحقوق الدستورية بالنجاح فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'État partie fait valoir que ce grief porte sur l'application de mesures d'aménagement des conditions pénitentiaires dont l'octroi ou le refus n'altère en rien le fait qu'il devait exécuter la peine de trois ans de privation de liberté qui lui avait été imposée conformément à la loi. | UN | وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ تشير إلى تطبيق تدابير مخففة في السجن، وهي تدابير لا يؤدي منحها أو رفضها إلى تعديل حقيقة التزامه بأداء عقوبة بالسجن مفروضة عليه قانوناً لمدة ثلاث سنوات. |
En ce qui concerne le grief de l'auteur relatif à l'impossibilité de devenir ministre ou premier ministre, l'État partie considère que l'auteur ne démontre pas avoir eu véritablement l'intention d'être candidat à ces postes et en avoir été empêché. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن عدم قدرته على أن يصبح رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ينوي فعلا الترشح لهذه المناصب وحرم من القيام بذلك. |
De l'avis du Comité, le grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 pour ce motif n'est pas suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الشكوى المتعلقة بانتهاك الفقرة 5 من المادة 14 تفتقر إلى الأدلة الكافية لأغراض المقبولية وتعلن بالتالي عدم قبولها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que du 25 décembre 2004 au 12 janvier 2005 il a été maintenu arbitrairement en détention sur instruction que l'enquêteur a donnée par téléphone. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ التي مفادها أنّه أُبقي رهن الاحتجاز تعسفاً من 25 كانون الأول/ديسمبر 2004 إلى 12 كانون الثاني/يناير 2005 بناءً على تعليمات وردت من المحقِّق عبر الهاتف. |
Il note également le grief de l'auteur concernant le fait qu'il a été placé sous le même régime carcéral que lorsqu'il purgeait sa première peine de prison. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاءه بأنه احتجز في نطاق نفس النظام السجني على غرار مدة سجنه الأولية. |
Compte tenu de cette conclusion, le Comité n'examinera pas séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، لن تدرس اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 بصورة مستقلة. |
Concernant le grief de violation de l'article 26, il répète que l'auteur n'a pas démontré quels candidats avaient été dispensés de l'obligation de passer un test psychologique, ni à quels postes ils postulaient, ni quand et dans quelles circonstances ils avaient été dispensés. | UN | وفيما يتعلق بالإدعاء المقدم بموجب المادة 26، تكرر التأكيد بأن صاحب البلاغ لم يثبت من هم أصحاب طلبات التوظيف الذين تم إعفاؤهم من الخضوع للاختبار النفساني، وما هي الوظائف التي تقدموا لشغلها، ومتى وفي أي ظروف تم إعفاؤهم. |
Il juge de même insuffisamment étayé le grief de violation de l'article 2 du Pacte. | UN | كما ترى اللجنة أن الادعاء المقدم بموجب المادة 2 من العهد يفتقر كذلك إلى الإثبات الكافي. |
De plus, il a noté que l'État partie ne contestait pas le grief de torture mais faisait valoir qu'il était peu probable que le requérant ait été soumis à la torture en raison de sa participation au mouvement monarchiste, étant donné la très faible activité de ce mouvement en République islamique d'Iran. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تنازع في هذا الادعاء المتعلق بالتعذيب في الماضي بل ساقت حجة مفادها أنه من غير المرجح أن يكون تعرّضه للتعذيب سببه المشاركة في أنشطة الملكيين، بالنظر إلى المستوى المنخفض لنشاطهم في جمهورية إيران الإسلامية. |
8.4 Pour ce qui est du grief de nonrespect des garanties de procédure judiciaires, l'État partie les considère comme non fondées. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بالشكوى من عدم احترام الضمانات الإجرائية القضائية، ترى الدولة الطرف أنها غير مستندة إلى أساس. |
Par conséquent, le grief de l'auteur qui prétend que ses droits au titre des articles 19 et 21 ont été violés est dépourvu de fondement, l'intéressée ayant exercé ces droits en violation des restrictions prévues par la loi. | UN | ومن ثم فإن ادعاءاتها أن حقوقها المنصوص عليها في المادتين 19 و21 من العهد قد انتُهكت لا أساس لها من الصحة، لأنها مارست تلك الحقوق على نحو ينتهك القيود التي يفرضها القانون. |
7.3 En ce qui concerne le grief de détention au secret, le Comité sait quelle souffrance représente une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéterminée. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بالتظلم من الحبس الانفرادي، تدرك اللجنة مدى المعاناة الذي يشكله الحبس دون الاتصال بالعالم الخارجي مدة غير محددة. |