Des groupes armés ou politiques peuvent faire sécession et exercer des pressions nouvelles sur la négociation. | UN | فقد تنشق الجماعات المسلحة أو السياسية، مما يولد ضغوطا جديدة على عملية المفاوضات. |
Dans d'autres zones, les enfants ont quitté les groupes armés ou ont été renvoyés chez eux selon les circonstances. | UN | وفي أماكن أخرى ترك الأطفال الجماعات المسلحة أو أخلي سبيلهم على أساس مخصص. |
:: Le démantèlement des groupes armés ou leur transformation en partis politiques; | UN | :: حل الجماعات المسلحة أو تحويلها إلى أحزاب سياسية؛ |
Même si certains de ces stocks ont servi les intérêts de groupes armés ou de réseaux criminels des FARDC, le fait de ne pas les vendre ne permettra pas de corriger la situation. | UN | وحتى لو استفادت جماعات مسلحة أو شبكات إجرامية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية من بعض هذه المخزونات، فإن عدم بيعها لن يقلب الوضع رأسا على عقب. |
Moins de 20 % des enfants recueillis dans ces centres les ont quittés pour rejoindre des groupes armés ou se sont dispersés. | UN | وغادر أقل من 20 في المائة من هؤلاء الأطفال تلك المراكز للانضمام مجددا إلى جماعات مسلحة أو أنهم تفرّقوا. |
Elle recommande vivement d'introduire dans le projet de protocole des dispositions interdisant l'enrôlement obligatoire ou volontaire de personnes de moins de 18 ans dans les forces armées ou des groupes armés, ou leur utilisation pour participer à des affrontements armés. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بقوة بأن يشتمل مشروع البروتوكول على أحكام تحظر التجنيد الإلزامي أو الطوعي للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في صفوف القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة أو استخدامهم للمشاركة في أعمال حربية. |
La plupart des groupes armés ou d'autodéfense sur l'ensemble du territoire ne semblent pas encadrés. | UN | ويبدو أن أكثرية الجماعات المسلحة أو جماعات الدفاع الذاتي في كل أنحاء البلد تفتقر إلى إطار قيادي. |
Les affrontements entre groupes armés ou éléments criminels, ainsi que les attaques dirigées contre des civils, demeurent fréquents. | UN | فالاشتباكات المتكررة بين الجماعات المسلحة أو العناصر الإجرامية والهجمات ضد المدنيين مستمرة. |
Il est cependant urgent de la redynamiser et de prendre les mesures nécessaires pour que les brigades déployées antérieurement participent plus activement aux opérations, qu'il s'agisse de la neutralisation des groupes armés ou de la protection des civils. | UN | ولكن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة من أجل إعادة تنشيط اللواء، وضمان مساهمة أكثر نشاطا في الوقت نفسه من الألوية الإطارية سواء فيما يتعلق بعمليات شل نشاط الجماعات المسلحة أو حماية المدنيين. |
Qui plus est, les autorités israéliennes savaient qui ils étaient et ne leur auraient jamais délivré le permis réservé aux hommes d'affaires si elles les avaient soupçonnés d'avoir partie liée avec des groupes armés ou de les soutenir. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن السلطات الإسرائيلية كانت تعرفهما كتجار، وما كانت الحكومة الإسرائيلية لتصدر لهما بطاقات تجار لو كان لديهما أي سبب للاشتباه في ضلوعهما في أنشطة الجماعات المسلحة أو في دعمهما لها. |
Ces règles ne s'appliquent pas exclusivement aux actes terroristes mais aussi aux délits commis par des groupes armés ou organisés, comme les réseaux de trafiquants de drogues. | UN | وهذه القواعد لا تطبق حصرياً على الأعمال الإرهابية وإنما تطبق أيضاً على الجرائم التي ترتكبها الجماعات المسلحة أو المنظمة، مثل عصابات المخدرات المنظمة. |
Selon les preuves réunies, en tout, 1 098 enfants, dont 48 filles, auraient été séparés de groupes armés ou s'en seraient enfuis. | UN | ووُثق انفصال ما مجموعه 098 1 طفلا، من بينهم 48 فتاة، عن الجماعات المسلحة أو فرارهم منها. |
Les pratiques des forces rebelles en Sierra Leone et la situation en Afghanistan où les Taliban endoctrinent les enfants, les incitant ainsi à s'enrôler dans des groupes armés ou terroristes, le prouvent. | UN | وهذا ما تؤكده ممارسات القوى المتمردة في سيراليون والحالة في أفغانستان حيث تقوم جماعة الطالبان بتلقين الأطفال وحثهم على الانخراط في صفوف الجماعات المسلحة أو الإرهابيين. |
Il arrive que des centaines, voire des milliers de personnes soient détenues en liaison avec les combats; dans nombre de cas, les personnes soupçonnées d'appartenir à des groupes armés ou leurs sympathisants sont maintenus en détention pendant des mois ou des années sans être ni inculpés ni jugés. | UN | فقد يُحتجز المئات بل اﻵلاف من اﻷشخاص جراء القتال؛ وفي حالات عديدة، يُحتجز المشتبه فيهم من أعضاء الجماعات المسلحة أو مؤيديهم لمدة شهور وسنوات دون توجيه تهم إليهم أو دون محاكمتهم. |
Les enfants de moins de 15 ans ne devront pas être recrutés ni autorisés à s'enrôler dans les forces ou groupes armés, ou à prendre part à des actes de violence. | UN | ولا يُجند اﻷحداث ممن لم يبلغوا بعد سن الخامسة عشرة أو يُسمح لهم بالانضمام الى القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة أو بالاشتراك في أعمال العنف. |
Des affrontements opposant des groupes armés à d'autres groupes armés ou aux forces armées nationales ont entraîné la mort de quatre enfants et des blessures graves chez 10 autres. | UN | وقُتل أربعة أطفال وشوه عشرة أطفال آخرين في اشتباكات وقعت بين الجماعات المسلحة أو بين القوات المسلحة الكولومبية والجماعات المسلحة. |
Il a reçu aussi des plaintes contre de graves violations des droits des enfants autochtones : assassinats, recrutement forcé par des groupes armés ou trafic d'organes. | UN | وتلقى أيضا شكاوى تتعلق بانتهاكات خطيرة لحقوق أطفال الشعوب الأصلية من قبيل الاغتيال والتجنيد الإجباري على أيدي جماعات مسلحة أو الاتجار بالأعضاء. |
On ignore si les ravisseurs étaient des groupes armés ou des gangs criminels profitant du conflit pour s'enrichir. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان الجناة جماعات مسلحة أو عصابات إجرامية تستغل النزاع للاغتناء. |
C’est le cas même si, contrairement au devoir de précaution, il existe des éléments de preuve attestant la participation du fournisseur aux activités de groupes armés ou de la criminalité organisée. | UN | وهذا ما يحدث حتى وإن كانت الأدلة، على عكس ما تقتضيه العناية الواجبة، تشير إلى تورط المتعاقد مع جماعات مسلحة أو ضلوعه في الجريمة المنظمة. |
1.1.1 Aucune violence entre groupes armés ou contre le Gouvernement haïtien qui nécessiterait une intervention | UN | 1-1-1 لم تحدث أعمال عنف تتطلب التدخل بين المجموعات المسلحة أو ضد القوات الهايتية |
Sont classées orange celles qui sont indirectement sous l’emprise de groupes armés ou de forces de sécurité parallèles, lesquels, notamment, exigent des péages sur les axes logistiques. | UN | وتشمل المواقع ’’البرتقالية‘‘ المواقع التي تسيطر عليها جماعة مسلحة أو جهاز ’’منفلت‘‘ من أجهزة الأمن العام، على نحو غير مباشر بوسائل، من بينها فرض ضرائب على طول طريق التوريد. |