"groupes dans" - Translation from French to Arabic

    • الجماعات في
        
    • المجموعات في
        
    • الفئات في
        
    • مجموعة في
        
    • أفرقة العمل الأربعة
        
    • الفئتين في
        
    • الفئات السكانية في
        
    • الجماعتين في
        
    • مجموعات في
        
    • الأفرقة في
        
    De plus, il y avait des preuves de la participation de ces groupes dans des activités illégales comme le trafic d'armes, de drogues et d'êtres humains. UN كما تشير الأدلة إلى ضلوع هذه الجماعات في أنشطة غير قانونية مثل الاتجار بالأسلحة والمخدرات والبشر.
    Le Comité encourage l'État partie à promouvoir l'enseignement des langues de ces groupes dans le cadre de l'éducation, comme le propose le rapport de la Commission Stasi. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تدريس لغات هذه الجماعات في إطار التعليم، وفقاً لما تقترحه لجنة ستازي في تقريرها.
    Il organise également une réunion trimestrielle avec des jeunes provenant de divers groupes dans le pays afin de discuter de questions intéressant les enfants. UN وينظم التحالف أيضا اجتماعا فصليا للشباب من مختلف المجموعات في جميع أنحاء البلد لمناقشة المسائل التي تهم الأطفال.
    Le Représentant spécial suggère que l'accent soit mis, de part et d'autre, sur le renforcement des capacités de ces groupes dans les domaines de la surveillance, de la mobilisation et de l'administration. UN ويقترح الممثل الخاص بأن يركز الجانبان على تعزيز قدرات هذه المجموعات في ميادين الرصد والدعوة والإدارة.
    L’intégration de ces groupes dans la société est une préoccupation hautement prioritaire pour la plupart des gouvernements. UN ويمثل إدماج هذه الفئات في المجتمع إحدى الأولويات بالنسبة للحكومات.
    En collaboration avec le Ministère des affaires sociales et des services sociaux et les municipalités, le programme supervise plus de 20 groupes dans le pays. UN ويتعامل البرنامج مع أكثر من 20 مجموعة في أنحاء البلد، وذلك بالتعاون مع وزارة الشؤون الاجتماعية والخدمات الاجتماعية والبلديات المحلية.
    Nous avons organisé des dialogues communautaires pour améliorer la coopération entre les différents groupes dans les zones où les problèmes de sécurité sont particulièrement aigus. UN وقد أقمنا حوارا بين طوائف المجتمع لتحسين التعاون بين الجماعات في المجالات التي اشتدت فيها الشواغل اﻷمنية.
    Il a adopté un critère moins rigide du lien d'attribution et estimé que, s'agissant de groupes organisés de combattants, il suffisait de démontrer que ces groupes dans leur ensemble étaient sous le contrôle général d'un État étranger. UN وقد اختارت الأخذ بمعيار أقل صرامة فيما يتعلق بعزو المسؤولية، حيث قررت أنه يكفي في حالة جماعات المقاتلين المنظمة إثبات أن الجماعات في مجموعها كانت تحت السيطرة العامة لدولة أجنبية.
    Par conséquent, les dispositions des articles 26 et 27 du Pacte ne sont nullement contrariées par la loi sur l'arabisation, puisqu'il s'agit, à l'article 27, du besoin de communiquer entre groupes dans des régions déterminées. UN ومن ثم، لا يخالف إطلاقا قانون التعريب أحكام المادتين ٦٢ و٧٢ من العهد ﻷن المادة ٧٢ تتناول الحاجة إلى الاتصال بين الجماعات في مناطق محددة.
    Mais beaucoup de délégations voulaient rester prudentes, pour éviter que les groupes armés soient assimilés aux Etats et ne pas assurer de reconnaissance à ces groupes dans un document juridique international. UN وفي الوقت ذاته، التزمت وفود كثيرة جانب الحذر، مُبديةً رغبتها في تجنب المساواة بين الجماعات المسلحة والدول اﻷطراف وعدم الاعتراف بهذه الجماعات في مستند قانوني دولي.
    Il estime que le fait de fermer les yeux sur le danger que représente la présence de ces groupes dans la zone de séparation des forces expose la région à de grands risques, susceptibles de menacer la stabilité, la sûreté et la sécurité du personnel de l'ONU. UN وترى بأن التغاضي عن خطورة تواجد هذه الجماعات في منطقة فصل القوات يعرّض المنطقة إلى أخطار جمة من شأنها تهديد الاستقرار فيها وتعريض عناصر الأمم المتحدة لمخاطر تهدد أمنهم وسلامتهم.
    Le Bureau a à plusieurs occasions alerté l'État sur la présence de ces groupes dans diverses régions du pays ou sur les menaces qu'ils y faisaient peser. UN ونبه هذا المكتب الحكومة في مناسبات متعددة إلى وجود هذه المجموعات في مختلف أنحاء البلاد أو إلى التهديدات التي توجهها.
    Le HCR a pris la tête de groupes dans le domaine de la protection, de l'administration des camps et de l'hébergement d'urgence. UN وقد تزعمت المفوضية المجموعات في مجالات توفير الحماية وإدارة المخيمات والإيواء في حالات الطوارئ.
    Nous préconisons une meilleure analyse de la participation de ces groupes dans les rapports à venir. UN ونشجع على إجراء تحليل أقوى لإشراك تلك المجموعات في التقارير المقبلة.
    En 1999, le FNUAP a fait partie de groupes thématiques d'ONUSIDA dans 130 pays, assurant la présidence des groupes dans 22 pays. UN وفي عام 1999، شارك الصندوق في مثل هذه المجموعات المتخصصة التابعة للبرنامج المشترك في 130 بلدا، وتولى رئاسة هذه المجموعات في 22 بلدا.
    Autrement dit, il a soldé tous les prêts accordés à ces groupes dans l'ensemble de l'Inde. UN وبعبارة أخرى، تنازلت الحكومة عن جميع القروض التي مُنحت لهذه الفئات في جميع أنحاء الهند.
    Elle appelle les États participants à renforcer les mesures préventives et à les mettre en œuvre afin de combattre ces phénomènes et de promouvoir la participation de ces groupes dans les processus de prise de décision dans la société. UN ويدعو الدول المشاركة إلى تعزيز وتنفيذ تدابير وقائية لمكافحة هذه الظواهر وتعزيز مشاركة هذه الفئات في عملية صنع القرارات في المجتمع.
    Compte tenu de la nécessité de garantir une protection efficace des droits fondamentaux des immigrants et des réfugiés, le Gouvernement danois avait néanmoins institué un comité ministériel, lequel avait lancé un plan d'action global comportant 78 initiatives conçues pour mieux intégrer ces groupes dans la société. UN ولكن نظرا لأهمية الحماية الفعلية لحقوق الإنسان للمهاجرين واللاجئين، أنشأت الحكومة لجنة وزارية بدأت خطة عمل عامة تضم 78 مبادرة لتحسين إدماج هذه الفئات في المجتمع.
    Dans le domaine culturel, l'un des grands succès est celui du programme des orchestres nationaux de jeunes et d'enfants, qui rassemblent 110 000 enfants en bas âge répartis dans 196 groupes dans tout le pays, et 80 000 jeunes au titre du programme d'orchestres de jeunes. UN وفـــي المجال الثقافي، يتمثل أحد نجاحاتنا في البرنامج الوطني للفرق الموسيقية للشباب واﻷطفال، الذي يضم ١١٠ آلاف من اﻷطفال الصغار، في ١٩٦ مجموعة في كل أنحاء البلد، و ٨٠ ألفا من الشباب اﻷكبر سنا، من خلال نظام فرق الشباب الموسيقية.
    Une initiative, qui a été encouragée, pour améliorer le recrutement et le maintien en service tant des femmes que des agents issus des minorités ethniques a consisté à mettre en place un réseau de soutien en faveur de ces deux groupes dans de nombreux corps de police. UN وثمة مبادرة لقيت تشجيعاً من أجل تحسين توظيف واستبقاء العاملين بالشرطة من اﻷقليات اﻹثنية ومن الشرطيات على حد سواء كانت إقامة شبكة دعم لﻷقليات اﻹثنية والشرطيات لكلتا الفئتين في قوات عديدة.
    En fait, 15 pays, soit 12 %, n’ont pas retenu la question de la participation d’aucun de ces trois groupes dans la planification, la mise en œuvre et l’évaluation des activités de développement. UN والحال، أن 15 بلدا، أو 12 في المائة من البلدان، لم يعالج مسألة مشاركة أي من هذه الفئات السكانية في تخطيط الأنشطة الإنمائية وتنفيذها وتقييمها.
    Malgré ses efforts pour les faire participer dans la phase finale des négociations d'Arusha, le Président Mandela n'a pas réussi à ce jour à intégrer véritablement les deux groupes dans un processus crédible de négociations. UN ورغم الجهود التي بذلها الرئيس مانديلا لإشراك هاتين الجماعتين في المرحلــــة النهائيـــة من مفاوضات أروشا، فإنه لم يفلح حتى الآن في أن تصبحا حقا طرفا في عملية مفاوضات جادة.
    En effet, il y a discrimination non seulement quand des individus ou des groupes dans une situation identiques sont traités différemment, mais aussi quand des individus ou des groupes sont traités de manière identique bien que leur situation soit différente. UN وبالفعل، لا يحدث تمييز فحسب عندما يُعامل أفراد أو مجموعات في نفس الحالة معاملة مختلفة، بل قد يحدث تمييز أيضاً عندما يُعامل أفراد أو مجموعات نفس المعاملة على الرغم من اختلاف حالتهم.
    Un intervenant a souligné le rôle important des groupes dans la réalisation d'évaluations comparatives des améliorations apportées à l'environnement par des solutions concurrentes. UN وأشار أحد الممثلين إلى الدور الهام الذي تضطلع به الأفرقة في تحقيق عمليات تقييم مقارنة للمنافع البيئية من الخيارات المتنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more