Réagissant à la publication de l'article en question, des groupes islamistes ont organisé des manifestations à l'extérieur du tribunal et demandé que M. Mohamed Taha soit condamné à mort. | UN | واستجابة لنشر المقال قامت الجماعات الإسلامية بمظاهرات خارج المحكمة وطالبت بإصدار حكم بإعدام محمد طه. |
De plus, elles subissent les attaques des forces de sécurité et des milices des groupes islamistes protégés par le Gouvernement. | UN | كما تتعرض لهجمات قوات الأمن وميليشيات الجماعات الإسلامية التي توفر لها الحكومة الحماية. |
Les services de sécurité continuent toutefois de surveiller les activités menées en Gambie par des groupes islamistes tels que le Hezbollah. | UN | غير أن وكالات الأمن تواصل رصد أنشطة الجماعات الإسلامية مثل حزب الله في غامبيا. |
Les forces de sécurité réagiraient aux actes de violence des groupes islamistes en appliquant des mesures de répression à l'ensemble du pays. | UN | وقيل إن قوات اﻷمن تتصـدى ﻷعمـال العنـف التـي ترتكبها جماعات إسلامية بممارسة تدابيـر قمعيـة فـي جميـع أنحاء البلد. |
10. Depuis 1992, des groupes islamistes violents lancent des attaques qui ont des répercussions négatives sur le tourisme et les investissements. | UN | 10- وشنَّت مجموعات إسلامية عنيفة منذ عام 1992 هجمات أثّرت سلباً في السياحة والاستثمار. |
Les groupes islamistes ayant commencé à imposer la charia, des tensions avec le MNLA sont apparues peu de temps après. | UN | وبدأت الجماعات الإسلامية فرض الشريعة الإسلامية وظهرت التوترات بعد ذلك بوقت قصير مع الحركة الوطنية لتحرير أزواد. |
On trouve aussi dans ce regroupement des groupes islamistes modérés et des groupes armés ayant des visées locales circonscrites aux aspirations de leurs communautés respectives; | UN | ويشمل هذا التكتل أيضاً الجماعات الإسلامية المعتدلة والجماعات المسلحة التي تعمل على تحقيق أهداف محلية تقتصر على تطلعات مجتمعاتها المحلية؛ |
De tels délits, venant s'ajouter à la menace des groupes islamistes dans les régions montagneuses du Sahara, risquent de déstabiliser les pays voisins. | UN | ورأت أن اقتران هذه الجرائم بالتهديدات التي تمثلها الجماعات الإسلامية في المناطق الجبلية للصحراء تهدد بزعزعة الاستقرار في البلدان المجاورة. |
Le Hamas réprime toujours les groupes les plus radicaux qui tentent de rompre le cessez-le-feu de fait et fait preuve de fermeté à l'égard des groupes islamistes les plus fondamentalistes qui contestent son autorité. | UN | وتواصل حماس بطشها بالجماعات الأكثر تطرفاً التي تحاول خرق وقف إطلاق النار الفعلي، وفرض سيطرتها على الجماعات الإسلامية الأكثر تشدداً التي تتحدى سلطتها. |
26. Il reste que les groupes islamistes continuent à organiser des massacres et autres actions violentes. | UN | 26- ومع ذلك ما زالت الجماعات الإسلامية تواصل ارتكاب مجازر وغيرها من أعمال العنف. |
Au Mali, dont le nord est aux mains de groupes islamistes radicaux, les droits civils et politiques font l'objet de sérieuses restrictions. | UN | 17 - ففي مالي، حيث تسيطر الجماعات الإسلامية المتطرفة على الشمال، فُرضت قيود شديدة على الحقوق المدنية والسياسية. |
En 2012, des milices d'autodéfense se sont mobilisées pour chasser les groupes islamistes dans la région de Mopti-Sévaré, proche de la ligne de front entre la zone contrôlée par les groupes armés et par le Gouvernement. | UN | ٢٩ - في عام 2012، تحرّكت ميليشيات الدفاع عن النفس لطرد الجماعات الإسلامية في منطقة موبتي سيفاري القريبة من الخط الفاصل بين المنطقة التي تسيطر عليها الجماعات المسلحة وتلك التي تسيطر عليها الحكومة. |
À la suite de cet incident, l'expert indépendant a fait une déclaration publique et a fermement condamné les exécutions par lapidation dans les zones contrôlées par Al-Shabaab, en exhortant tous les groupes islamistes et les chefs religieux à respecter les droits de l'homme et les obligations internationales en matière de droit humanitaire. | UN | وفي أعقاب هذا الحادث، أصدر الخبير المستقل بيانا علنيا وأدان بشدة عمليات الإعدام رجما في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب، وحث جميع الجماعات الإسلامية والزعماء الدينيين على التقيد بحقوق الإنسان والتزامات القانون الإنساني الدولي. |
31. Le Fonds Becket indique que les Ahmadis sont l'une des cibles de choix des groupes islamistes extrémistes qui se livrent à des brutalités, des meurtres, des destructions de mosquées et de maisons à leur encontre. | UN | 31- أشار صندوق بيكيت إلى معاناة الأحمديين الشديدة على يد الجماعات الإسلامية المتطرفة التي تستهدفهم بالضرب والقتل وتدمير مساجدهم وبيوتهم. |
Je m'inquiète de la menace croissante que représentent pour la présence des Nations Unies au Liban les groupes islamistes extrémistes qui auraient trouvé asile dans des camps de réfugiés palestiniens. | UN | 67 - ويساورني القلق إزاء ما تشكله الجماعات الإسلامية المتطرفة، التي أفادت التقارير بأنها قد وجدت ملاذا آمنا في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين، من تهديد متـزايد لوجود الأمم المتحدة في لبنان. |
Des groupes islamistes comme l'État islamique d'Iraq et du Cham, le Front el-Nosra et Ahrar el-Cham ont également enrôlé et employé des enfants. | UN | وقامت جماعات إسلامية من قبيل جماعة إيزيس، وجبهة النصرة أو أحرار الشام أيضا بتجنيد الأطفال واستخدامهم. |
120. Le Rapporteur spécial a également reçu des rapports alarmants selon lesquels des groupes islamistes seraient coupables d'assassinats. | UN | ٠٢١- وتلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير تثير الانزعاج عن عمليات قتل ارتكبتها جماعات إسلامية. |
Le requérant explique par ailleurs qu'il avait reçu des lettres de menaces de groupes islamistes, lui demandant de déserter sous peine d'être exécuté et avait transmis ses lettres de menace à la police. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أيضاً أنه تلقى رسائل تهديد من جماعات إسلامية تأمره بترك الخدمة وإلا عرَّض نفسه للإعدام. وقدم صاحب الشكوى رسائل التهديد هذه إلى الشرطة. |
Les autorités auraient arrêté des centaines de personnes soupçonnées d'être impliquées dans ces explosions, que des responsables gouvernementaux auraient mis sur le compte de groupes islamistes formés à l'étranger opérant en association avec des opposants laïcs et démocratiques en exil. | UN | ويدعى أن السلطات عمدت إلى اعتقال المئات من الأشخاص الذين يعتقد أنهم اشتركوا في تلك التفجيرات. وتفيد التقارير أن المسؤولين الحكوميين ألقوا باللوم في تلك التفجيرات على مجموعات إسلامية مدربة على أيدي عناصر أجنبية كانوا يعملون بالتكاتف مع عناصر معارضة علمانية وديمقراطية. |
Le Sous-Secrétaire général a également fait observer que les groupes islamistes extrémistes établissaient des listes de femmes ayant eu des enfants hors mariage ou célibataires et enceintes. | UN | وأضاف أن المجموعات الإسلامية المتطرفة تعدّ قوائم بالنساء اللواتي أنجبن أطفالاً خارج إطار الزواج والنساء الحوامل من دون أن يكن متزوجات. |
Outre les discriminations religieuses à l'encontre des minorités chrétiennes et chiites, le Rapporteur spécial a été informé des mesures sévères prises à l'encontre de toute dissension pacifique des groupes islamistes. | UN | وبالاضافة الى التمييز الديني ضد اﻷقليتين المسيحية والشيعة أُبلغ المقرر الخاص بالتدابير الخطيرة التي اتخذت ضد أي شكل من أشكال المعارضة السلمية من جانب الجماعات الاسلامية. |