"groupes terroristes de" - Translation from French to Arabic

    • الجماعات الإرهابية
        
    Quoi qu'il en dise, dans la pratique, la construction de la clôture a considérablement réduit la possibilité pour les groupes terroristes de perpétrer des attentats-suicides. UN غير أن أثر الجدار الأمني في قدرة الجماعات الإرهابية على ارتكاب الهجمات الانتحارية كان ملحوظا في الواقع العملي.
    Nous avons déployé des efforts considérables pour empêcher les groupes terroristes de se procurer des armes de tous types. UN وكرسنا جهوداً كبيرة لمهمة منع الجماعات الإرهابية من الحصول على الأسلحة بجميع أنواعها.
    Par conséquent, plusieurs interventions ont été menées de manière confuse au sein de la population civile pour laquelle il était difficile de distinguer les interventions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre. UN ونتيجة لذلك، فقد جرت عدة عمليات في ظروف غامضة لدى السكان المدنيين. وكان من الصعب على هؤلاء السكان أن يُفرقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن.
    Par conséquent, plusieurs interventions ont été menées de manière confuse au sein de la population civile pour laquelle il était difficile de distinguer les interventions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre. UN ونتيجة لذلك، فقد جرت عدة عمليات في ظروف غامضة لدى السكان المدنيين. وكان من الصعب على هؤلاء السكان أن يُفرقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن.
    Considérant qu'il faut éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme et affirmant que les États Membres sont déterminés à continuer à faire tout leur possible pour régler les conflits et empêcher les groupes terroristes de s'implanter et de créer des sanctuaires, et lutter ainsi plus efficacement contre la menace grandissante que constitue le terrorisme, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، وإذ يؤكد عزم الدول الأعضاء على مواصلة بذل كل ما في وسعها من أجل حل النزاعات وحرمان الجماعات الإرهابية من القدرة على ترسيخ أقدامها وإيجاد ملاذات آمنة، وذلك بهدف التصدي بصورة أفضل لتنامي الخطر الذي يشكله الإرهاب،
    Comme nous l'avons signalé au Conseil de sécurité à maintes reprises, les citoyens israéliens sont soumis depuis des années à des attaques quotidiennes perpétrées par des groupes terroristes de Gaza, dont la plupart sévissent dans des zones très peuplées. UN ولسنوات، أبلغنا مجلس الأمـن مرة بعد أخرى، أن المواطنين الإسرائيليين يتعرضون يوميا لهجمات الجماعات الإرهابية من غـزة، وأغلبها يعمل من مناطق مكتظة بالسكان.
    Ils ont exprimé leur appui à l'application de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et souligné l'importance de la sécurité et de la non-prolifération nucléaires s'agissant d'empêcher les groupes terroristes de se procurer des matières nucléaires. UN وأعربوا عن دعمهم لتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. وأبرزوا أهمية الأمن النووي وعدم الانتشار في منع الجماعات الإرهابية من الحصول على المواد النووية.
    Très souvent, divers groupes terroristes de séparatistes et de nationalistes maintiennent des relations étroites entre eux et sont directement parrainés par des États. UN وغالبا ما تنشئ الجماعات الإرهابية من الانفصاليين والقوميين من مختلف الأنواع لملاكات وثيقة بعضها مع بعض وتشرف عليها بعض الدول بصورة مباشرة.
    Le Conseil a présenté plusieurs recommandations visant à empêcher les groupes terroristes de mettre au point, d'acquérir ou d'utiliser des armes de destruction massive, dont l'une concernait la création d'un groupe d'experts gouvernementaux chargé d'élaborer un plan d'action global pour faire face au terrorisme nucléaire. UN وقدم المجلس عدة توصيات بشأن منع الجماعات الإرهابية من بناء أسلحة الدمار الشامل أو الحصول عليها أو استخدامها، بما في ذلك تشكيل فريق خبراء حكومي لوضع خطة عمل شاملة بهدف التصدي للإرهاب النووي.
    L'insertion dans les contrats d'une clause conditionnelle de non-autorisation de la réexportation des armes en faveur d'une tierce partie est une autre garantie visant à empêcher les groupes terroristes de se procurer des armes fabriquées en Iran. UN ويشكل إدراج شرط في العقود بعدم الإذن بإعادة تصدير الأسلحة إلى طرف ثالث ضمانا آخر للحيلولة دون حصول الجماعات الإرهابية على أسلحة من صنع إيران.
    La réduction irréversible des stocks existants constitue une mesure efficace de non-prolifération qui empêche les groupes terroristes de se procurer des armes et des matières nucléaires. UN وتمثل التخفيضات التي لا رجعة فيها للمخزونات الحالية جهودا فعالة في مجال عدم الانتشار تحول دون حصول الجماعات الإرهابية على الأسلحة النووية والمواد النووية.
    La réduction irréversible des stocks existants constitue une mesure efficace de non-prolifération qui empêche les groupes terroristes de se procurer des armes et des matières nucléaires. UN وتمثل التخفيضات التي لا رجعة فيها للمخزونات الحالية جهودا فعالة في مجال عدم الانتشار تحول دون حصول الجماعات الإرهابية على الأسلحة النووية والمواد النووية.
    Tous les États doivent empêcher les groupes terroristes de faire fonctionner sur leur territoire des centres d'entraînement où les recrues sont exposées à des idéologies nocives ou, pire encore, acquièrent des compétences dangereuses. UN 71 - ويجب على جميع الدول أن تمنع الجماعات الإرهابية من تشغيل مراكز تدريب على أراضيها، حيث يكون المجندون المحتملون معرضين لاعتناق إيديولوجيات خطيرة بل ولاكتساب مهارات أخطر.
    On soupçonne également certains autres groupes terroristes de la région de posséder des systèmes portables de défense antiaérienne, notamment en Algérie et au Liban. UN ويعتقد أيضا أن بعض الجماعات الإرهابية في المنطقة بحوزتها صواريخ دفاع جوي محمولة، بما في ذلك في الجزائر ولبنان().
    Un grand nombre d'entre eux, tombés entre les mains de groupes terroristes, de bandes criminelles ou du grand public, deviennent source de violence politique ou criminelle et menacent la stabilité des pays. UN وقال إن هذه المتفجرات تتحول بوقوع عدد كبير منها في أيدي الجماعات الإرهابية والعصابات الإجرامية وعامة الناس إلى مصدر للعنف السياسي أو الإجرامي وتهديد للاستقرار البلدان.
    Ils se sont dits heureux de constater que le Président Karzaï s'employait à tendre la main à tous les Afghans qui avaient choisi de rompre leurs liens avec Al-Qaida et les autres groupes terroristes, de renoncer à la violence et de travailler dans le respect de la Constitution afghane. UN ورحبا بالجهود التي يبذلها الرئيس كرزاي للتواصل مع كل أفغاني يقطع كل الصلات مع تنظيم القاعدة ومع الجماعات الإرهابية الأخرى، وينبذ العنف ويعمل في إطار الدستور الأفغاني.
    Parallèlement, l'Algérie n'a nullement délaissé la dimension idéologique et culturelle pour lutter contre les formes perverses du discours d'endoctrinement, d'apologie et de radicalisation qui permettent aux groupes terroristes de subsister, de recruter et d'avoir une influence dans certains milieux marginaux. UN ولم تغفل الجزائر أيضا الجوانب الأيديولوجية والثقافية في مكافحة الخطاب المنحط الذي يستخدم لتبرير الإرهاب وتشريب أفكاره ونشر التطرف. ويُمكن خطاب من ذلك القبيل الجماعات الإرهابية من الاستمرار في الوجود والتجنيد والتأثير في بعض الشرائح على هامش المجتمع.
    La pratique des groupes terroristes de plus en plus répandue consistant à prendre des otages et la libération de ceux-ci contre paiement d'importantes rançons ne font que contribuer au terrorisme, portant préjudice aux populations dans des régions où ces événements se produisent et affectent la capacité des États affectés d'assurer l'état de droit. UN إن زيادة انتشار ممارسة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن وإطلاق سراح الرهائن في مقابل دفع فدية كبيرة لا يسهم في الإرهاب فحسب، وإنما يؤثر سلبا على سكان المناطق التي تنتشر فيها هذه الأحداث ويقوض قدرات الدول المتضررة على ضمان سيادة القانون.
    La communauté internationale doit être vigilante et veiller à ce que les troubles créés par la guerre, les conflits et les carences dans la gouvernance ne suscitent pas le terrorisme et elle doit coopérer plus étroitement pour empêcher les groupes terroristes de tirer parti du vide créé par l'instabilité. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يسهر على ضمان ألا يؤدي الاضطراب الذي تحدثه الحرب والنزاع والحكم العقيم إلى تفريخ الإرهاب، كما يتعين عليه التعاون تعاونا وثيقا على منع الجماعات الإرهابية من استغلال الفراغ الناجم عن عدم الاستقرار.
    Récemment, la Mongolie a signé la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et s'est engagée, en vertu de la résolution 1540 du Conseil de sécurité, à prendre des mesures de prévention efficaces pour priver les groupes terroristes de toute possibilité de s'emparer de l'arme nucléaire ou de ses éléments. UN وفي الآونة الأخيرة، وقعت منغوليا الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، وقطعت على نفسها التزاما في إطار قرار مجلس الأمن 1540 باتخاذ تدابير وقائية لمنع وقوع الأسلحة النووية أو مكوناتها في أيدي الجماعات الإرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more