Les foyers dirigés par des femmes sont restés l'un des principaux groupes visés par de nombreuses entités. | UN | وما زالت الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى تشكل إحدى الفئات المستهدفة الرئيسية لكثير من الكيانات. |
Presque tous les projets évalués au cours des deux dernières années avaient eu un effet positif sur les groupes visés. | UN | وكان لجميع المشاريع تقريبا التي قُيِّمت في السنتين الأخيرتين أثر إيجابي على الفئات المستهدفة. |
i) La sensibilisation des groupes visés à la question de l'équité entres les sexes car celle-ci concerne les hommes et les femmes dans le développement national; | UN | `1 ' توعية الفئات المستهدفة بشأن القضايا الجنسانية من حيث تأثيرها على المرأة والرجل في التنمية الوطنية؛ |
Le Comité a formulé des propositions détaillées sur la manière de sensibiliser les groupes visés. | UN | وقدمت اللجنة عددا من المقترحات التفصيلية المتصلة بتعليم المجموعات المستهدفة كل على حدة. |
Les groupes visés comprenaient dans tous les cas tant des fonctionnaires gouvernementaux que des agents économiques du secteur privé. | UN | وفي جميع الحالات، كانت المجموعات المستهدفة هي المسؤولين في الحكومات والمتعهدين الاقتصاديين بصفتهم الشخصية. |
L'État doit bien choisir ces mesures ainsi que le moment et le lieu de leur application pour que les groupes visés puissent en bénéficier sans pour autant que ceux qui n'appartiennent pas à ces groupes soient désavantagés. | UN | فمن خلال اختيار التدابير ووقت ومكان تنفيذها، يمكن للدولة أن تمنح مزايا للجماعات المستهدفة، دون أن تحرم فئات أخرى لا تنتمي إلى الجماعات المستهدفة من الحصول على هذه المزايا. |
En règle générale, le principe de la rotation s'applique lorsque le nombre de candidats potentiels dans chacun des groupes visés aux alinéas a) à e) du paragraphe 15 dépasse le nombre de sièges à pourvoir dans le même groupe. | UN | وعندما يتجاوز عدد المرشحين المحتملين في كل مجموعة من المجموعات المشار إليها في الفقرة ١٥ )أ( الى )ﻫ( عدد المقاعد المتاحة في كل مجموعة من تلك المجموعات، يجري كقاعدة عامة تطبيق مبدأ التناوب. |
Ainsi, des propos racistes inscrits sur un panneau d'affichage ou dans le métro où les groupes visés ne peuvent les éviter peuvent être considérés comme plus préoccupants que des propos insultants enfouis dans un entretien dense et long portant principalement sur des questions économiques. | UN | وهكذا يمكن اعتبار التصريحات العنصرية المنشورة على لوحة إعلانات أو في قطارات الأنفاق، حيث لا يمكن للمجموعة المستهدفة تفاديها، أكثر إثارة للقلق من تصريحات مهينة مغمورة في سطور لقاء صحفي كثيف ومطوّل يتناول بالأساس مواضيع اقتصادية. |
Le pays n'a donné aucun détail dans sa réponse sur les groupes visés pas plus que sur le type ou les domaines d'assistance. | UN | ولم ترد في الاجابة معلومات محددة بشأن الفئات المستهدفة أو أنواع أو ميادين المساعدة. |
Cette commission représente les intérêts des employeurs, des employés et des membres des groupes visés. | UN | وتمثل لجنة إنصاف العمالة مصالح أصحاب العمل والعاملين وأعضاء الفئات المستهدفة. |
La loi de mise en oeuvre sera sans doute administrée par un organisme indépendant représentant les intérêts des employeurs, des salariés et des membres des groupes visés. | UN | ومن المحتمل أن تقوم بإدارة التشريعات التنفيذية هيئة مستقلة تمثل مصالح أصحاب العمل والعاملين وأعضاء الفئات المستهدفة. |
D'autre part, le document ne traitait pas suffisamment des méthodes d'émancipation pour les groupes visés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن تمكين الفئات المستهدفة لم يلق الاهتمام الكافي. |
Les familles immigrantes sont l'un des groupes visés par le plan car, souvent, les immigrants viennent de pays où le châtiment corporel n'est pas interdit par la loi. | UN | وتشكل الأسر المهاجرة واحدة من الفئات المستهدفة الرئيسية لخطة العمل إذ غالبا ما يأتي المهاجرون إلى فنلندا من بلدان لا يحظر فيها القانونُ العقابَ البدني. |
Les groupes visés comprennent des secteurs particuliers de l'économie, les consommateurs, les organisations non gouvernementales et les ménages. | UN | وتشمل المجموعات المستهدفة قطاعات محددة من الاقتصاد، والمستهلكين، والمنظمات غير الحكومية، واﻷسر. |
Il incombe donc à l'organisation chargée de l'alphabétisation de mettre sur pied des programmes et des activités propres à encourager la participation des groupes visés. | UN | ومن ثم، يتعين على المنظمة المسؤولة عن محو اﻷمية ترتيب البرامج واﻷنشطة بشكل يشجع انضمام هذه المجموعات المستهدفة. |
Il regrette toutefois que l'État partie ne lui ait pas donné d'informations pertinentes sur le contenu et l'ampleur de ces mesures, ainsi que sur les groupes visés. | UN | بيد أنها تأسف على عدم تقديم معلومات كافية عن مضمون هذه المبادرات ونطاقها، وكذا عن المجموعات المستهدفة. |
Ainsi, la notion de race apparaît très rarement dans les références que fait le Tribunal aux groupes visés par le crime de génocide. | UN | من ذلك مثلاً أن مفهوم العرق لا يظهر إلا في القليل النادر في إشارات المحكمة إلى الجماعات المستهدفة بجريمة الإبادة الجماعية. |
La Loi sur le travail interdit d'ores et déjà la discrimination fondée sur l'incapacité, et les handicapés sont l'un des groupes visés par le projet de politique sur les mesures palliatives du Ministère du travail et de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ويمنع قانون العمل التمييز بسبب اﻹعاقة، ويشكل المعوقون أحدى الجماعات المستهدفة في مشروع وزارة العمل وتنمية الموارد البشرية للسياسة المتعلقة باﻹجراء اﻹيجابي. |
Lorsque des fonds publics avaient été transférés aux banques pour que cellesci les prêtent à des PME, ils avaient été mal employés et les groupes visés n'en avaient généralement pas bénéficié. | UN | فقد أدت البرامج التي وفرت فيها الحكومة الأموال للمصارف لإعادة استخدامها في إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى سوء إدارة الأموال ولم تكن تصل عادة إلى الجماعات المستهدفة. |
50. M. Prado Vallejo relève qu'il est dit, au paragraphe 244 du rapport, que les droits des minorités ethniques et linguistiques sont protégés en Allemagne uniquement si les groupes visés vivent dans une zone déterminée. | UN | ٠٥- واسترعى السيد برادو فاييخو الانتباه إلى أن الفقرة ٤٤٢ من التقرير تنص على أن حقوق اﻷقليات الاثنية واللغوية محمية في ألمانيا فقط إذا كانت المجموعات المشار إليها تقيم في منطقة محددة. |
Ainsi, des propos racistes inscrits sur un panneau d'affichage ou dans le métro où les groupes visés ne peuvent les éviter peuvent être considérés comme plus préoccupants que des propos insultants enfouis dans un entretien dense et long portant principalement sur des questions économiques. | UN | وهكذا يمكن اعتبار التصريحات العنصرية المنشورة على لوحة إعلانات أو في قطارات الأنفاق، حيث لا يمكن للمجموعة المستهدفة تفاديها، أكثر إثارة للقلق من تصريحات مهينة مغمورة في سطور لقاء صحفي كثيف ومطوّل يتناول بالأساس مواضيع اقتصادية. |
III. CONSÉQUENCES DES EXPULSIONS FORCÉES - groupes visés 38 - 67 12 | UN | ثالثاً - تأثير عمليات الإخلاء القسرية - المجموعات موضع التركيز 38-67 12 |
L'ADDR n'a pas pu fonctionner de manière systématique et n'a géré des dossiers que de façon sporadique faute d'un cadre de programmation nationale, de fonds adéquats, de possibilités de réinsertion appropriées et d'une action de proximité suffisante auprès des groupes visés. | UN | وعملت الهيئة المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على نحو مخصص وبشأن قضايا متفرقة دون إطار وطني لوضع البرامج وبأموال وفرص محدودة لإعادة الإدماج واتصال غير كاف بالفئات المستهدفة |
Le Gouvernement slovaque est conscient que l'article 26 du Pacte comporte une obligation de créer les conditions propres à permettre aux groupes visés à la première question, qui, pour des motifs historiques, sont susceptibles d'être victimes de discrimination, de jouir de leurs droits. | UN | وأضاف أن حكومته واعية بأن المادة ٦٢ من العهد تنطوي على التزام بإيجاد الشروط المؤاتية لتتمكن الجماعات المشار إليها في السؤال ١ والتي يحتمل ﻷسباب تاريخية أن تعاني من التمييز، من التمتع بحقوقها. |