"guère de" - Translation from French to Arabic

    • سوى القليل من
        
    • سوى قدر محدود من
        
    • إلا القليل من
        
    • قدر ضئيل من
        
    • ندرة في
        
    • أن النطاق محدود
        
    • إلا قليلا
        
    • مجالا يذكر
        
    • سوى فرص قليلة
        
    • قدرا ضئيلا من
        
    • القليل من الفرص
        
    • تُذكر تدعو
        
    • يكاد لا يكون
        
    Il ne reste ainsi pas ou guère de temps à consacrer aux activités spécifiques de coordination du Département. UN وهذا الوضع لا يترك سوى القليل من الوقت، إن ترك وقتا أصلا، للتركيز على الأنشطة التنسيقية المحددة للإدارة.
    Malheureusement, nous continuons de ne voir guère de soutien constructif aux efforts véritables pour atteindre l'objectif prévoyant deux États. UN ومن المؤسف أننا لا نرى حتى الآن سوى القليل من الدعم البنّاء لجهود حقيقية للتقدم نحو هدف الدولتين.
    En outre, les pays très pauvres n'auraient guère de ressources à redistribuer. UN وعلاوة على ذلك لن يكون لدى البلد الفقير جدا سوى قدر محدود من الموارد ﻹعادة توزيعها.
    iii) On ne consacre guère de temps et d'efforts à réunir des données sur les enseignements tirés des évaluations au niveau des pays ou à en faire la synthèse. UN `3 ' لا يكرس إلا القليل من الوقت والجهد لعملية توثيق ووضع الدروس المستفادة من التقييمات على الصعيد القطري.
    Toutes ces organisations agissent chacune de leur côté, bien qu'elles s'adressent souvent aux mêmes fournisseurs, et sans guère de coordination. UN وتأتي الاستثمارات من مصادر فردية، مع أنها كثيرا ما تأتي من نفس الموردين، وثمة قدر ضئيل من التنسيق الفعال.
    Étant donné que les pays d'origine ne recueillent généralement pas d'informations sur le retour de ressortissants, il n'y a guère de données fiables sur les migrations de retour ou les déplacements des migrants. UN وبما أن بلدان المنشأ درجت على ألا تجمع أي معلومات عن مواطنيها القادمين، هناك ندرة في المعلومات الموثوقة عن هجرة العودة أو عن الدوران.
    Certains d'entre eux n'ont toutefois guère de latitude pour augmenter l'épargne étant donné le bas niveau de leur revenu par habitant et la difficulté de réduire des niveaux de consommation déjà faibles. UN غير أن النطاق محدود بالنسبة لبعض البلدان النامية فيما يتعلق بزيادة المدخرات بسبب انخفاض مستويات الدخل الفردي فيها وﻷن مستويات الاستهلاك فيها منخفضة أصلا وتتعذر زيادة تقييدها.
    Le problème se pose avec acuité dans les pays en développement, où il n'existe guère de soutien en dehors de la famille. UN والحاجة ملحة جدا في البلدان النامية حيث لا يوجد خارج إطار الأسرة سوى القليل من الدعم.
    Sans un fort appui institutionnel, la communauté internationale n'enregistrerait guère de progrès. UN فبدون دعم مؤسسي قوي، فإن المجتمع الدولي قد لا يحقق سوى القليل من التقدم.
    Il n'existe guère de mécanismes de financement visant à aider les groupes de femmes à renforcer leurs capacités de base de s'organiser. UN ولا يتوفر سوى القليل من آليات التمويل لدعم تطوير القدرة التنظيمية الأساسية للمجموعات النسائية.
    Dans les pays développés comme dans les pays en développement, beaucoup d'adolescentes pauvres et à qui la vie semble offrir peu de chances n'ont guère de raisons de différer grossesse et procréation. UN ففي كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا يوجد أمام المراهقين ذوي الدخل المنخفض الذين لا يستطيعون الاختيار في حياتهم إلا فيما ندر سوى القليل من الحوافز على تجنب حالات الحمل.
    Il s'agit là de facteurs sur lesquels une mission et l'Organisation n'ont guère de prise; pourtant, l'existence d'un tel environnement coopératif joue un rôle déterminant dans le succès d'une opération de paix. UN ولا تملك بعثات الأمم المتحدة الميدانية سوى القليل من السيطرة على هذه العوامل، ومع ذلك فتلك البيئة التعاونية حيوية لكي تكلل أي عملية للسلام بالنجاح.
    Dans certaines régions, il n'y a guère de protection contre le trafic d'enfants et les violations sexuelles dont ils sont victimes, et le nombre d'enfants sans abri ne cesse d'augmenter. UN ولا يتوافر للأطفال في بعض المناطق سوى قدر محدود من الحماية من عمليات الاتجار بهم والاعتداءات الجنسية عليهم، كما أن عدد الأطفال المشردين آخذ في الازدياد.
    Dans certaines régions, il n'y a guère de protection contre le trafic d'enfants et les violations sexuelles dont ils sont victimes, et le nombre d'enfants sans abri ne cesse d'augmenter. UN ولا يتوافر للأطفال في بعض المناطق سوى قدر محدود من الحماية من عمليات الاتجار بهم والاعتداءات الجنسية عليهم، كما أن عدد الأطفال المشردين آخذ في الازدياد.
    Les médias représentent l'un des rares secteurs où il n'existe guère de discrimination à l'égard des femmes. UN وتعد وسائط اﻹعلام في الواقع إحدى المهن القليلة في نيجيريا التي لا يوجد فيها إلا القليل من التمييز ضد المرأة.
    À part l'Article 19, l'ONU n'a guère de moyens de sanctionner les pays en retard dans leurs paiements. UN وأشار إلى أن الأمم المتحدة ليس لها إلا القليل من العقوبات غير المادة 19 لمعالجة مشكلة البلدان التي لا تقوم بالدفع في الوقت اللازم.
    Toutefois, il ne fait guère de doute que tout devrait être fait pour éviter le recours à la voie contentieuse dans les affaires qui se prêtent à un tel règlement. UN بيد أن هناك قدر ضئيل من الشك في أنه ينبغي بذل قصارى الجهود لتجنب المزيد من التقاضي في القضايا التي تفضي إلى تسوية.
    L’inventaire a aussi permis d’établir qu’il est difficile d’obtenir des informations fiables et systématiques sur la gestion de l’eau dans la plupart des pays en développement et qu’il n’y a guère de données utiles sur l’utilisation de l’eau et la dégradation des sols qui en résulte. UN وقد خلص التقييم أيضا إلى نتيجة مفادها أن هناك صعوبة في الحصول على معلومات موثوقة ومنتظمة بشأن إدارة موارد المياه بغالبية البلدان النامية، وأن ثمة ندرة في المعلومات الصحيحة المتصلة باستخدام المياه وتدهور اﻷرض المترتب على هذا الاستخـدام.
    Certains d'entre eux n'ont toutefois guère de latitude pour augmenter l'épargne étant donné le bas niveau de leur revenu par habitant et la difficulté de réduire des niveaux de consommation déjà faibles. UN غير أن النطاق محدود بالنسبة لبعض البلدان النامية فيما يتعلق بزيادة المدخرات بسبب انخفاض مستويات الدخل الفردي فيها وﻷن مستويات الاستهلاك فيها منخفضة أصلا وتتعذر زيادة تقييدها.
    À ce propos l'orateur dit que la situation de la population des territoires palestiniens occupés ne se distingue guère de celle de la population syrienne du Golan occupé. UN وأشار إلى أن وضع سكان الأراضي الفلسطينية المحتلة لا يختلف إلا قليلا عن وضع السكان السوريين في الجولان المحتل.
    La situation a évolué de telle manière, qu'à ce stade, il ne reste guère de place pour un projet de texte présenté par le Président. UN وقد تطور الوضع بحيث أنه في هذه المرحلة لم يترك مجالا يذكر لمشروع القرار المقدم من الرئيس.
    Les membres de l'OMC n'ont plus guère de moyens de corriger les inégalités du système commercial international. UN 21 - لم يبق أمام أعضاء منظمة التجارة العالمية سوى فرص قليلة لتصحيح أوجه اللامساوة في النظام التجاري الدولي.
    Les gens avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenue durant ses missions sur le terrain n'ont souvent guère de foi dans les mouvements politiques pacifiques et leur capacité de changer la situation. UN ويضع من أتيحت للمقررة الخاصة فرصة التحدث إليهم أثناء بعثاتها الميدانية في الغالب قدرا ضئيلا من الثقة في الحركات السياسية السلمية وفي قدرتها على تغيير الوضع.
    90. En Guinée équatoriale, par exemple, les femmes ne bénéficient guère de l'enseignement formel. UN ٠٩- ولا يتاح للنساء في غينيا الاستوائية على سبيل المثال سوى القليل من الفرص للحصول على تعليم رسمي.
    Toutefois, Israël n'a pas répondu par écrit et il n'a guère de raison d'être optimiste, car Israël a réagi en intensifiant les activités de colonisation. UN إلاّ أن إسرائيل لم ترد خطيا على الرسالة ولا توجد أسباب تُذكر تدعو للتفاؤل لأنها ردّت بتكثيف الأنشطة الاستيطانية.
    Étant surtout rémunérés sur la base de tarifs horaires, du point de vue financier, les conseils n’ont guère de raison de faire diligence. UN إذ تسدد الدفعات بشكل رئيسي على أساس الأتعاب بالساعة، وبالتالي، يكاد لا يكون هناك حافز مالي يذكر لكي يعجل المحامي في الدعوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more