"hégémonie" - French Arabic dictionary

    "hégémonie" - Translation from French to Arabic

    • الهيمنة
        
    • هيمنة
        
    • هيمنتها
        
    • للهيمنة
        
    • لهيمنة
        
    • والهيمنة
        
    • وهيمنتها
        
    • بهيمنة
        
    • مهيمنة
        
    • وهيمنة
        
    • المهيمنة
        
    • وبالهيمنة
        
    La Méditerranée fut naguère un espace de confrontation et d'exercice d'hégémonie. UN لقد كانت منطقة البحر اﻷبيض المتوسط في الماضي ساحة للمجابهة وممارسة الهيمنة.
    Faute de quoi, nous sommes condamnés à la division entre ceux qui voudraient imposer leur hégémonie et ceux qui chercheraient à y résister. UN ولا بد أن يستوعب نظامنا هذه المصالح ويوفّق بينها، وإلا تحتم الانقسام بين من يفرضون الهيمنة ومن يقاومونها.
    En conséquence, une hégémonie s'est développée sur la base d'une vision faussée et partielle de notre pays, nation européenne et blanche. UN ونتيجة لذلك، نشأ نوع من الهيمنة على أساس نظرة خاطئة ومتحيزة لبلدنا على أنه وطن أوروبي سكانه من الجنس الأبيض.
    Pour le Nicaragua, un système international fondé sur l'hégémonie exercée par quelques-uns sur la majorité est impensable. UN ومن غير المتصور في نظر نيكاراغوا أن يقوم نظام دولي على هيمنة الأقلية على الأغلبية.
    Un élément crucial est son hégémonie sur les moyens de diffusion et sur pratiquement tous les autres processus idéologiques. UN ويتمثل عنصر حاسم في بسط هيمنتها على الاتصالات العامة وفعليا على كل أدوات اﻷيديولوجية اﻷخرى.
    Cette méthode est totalement immorale et la Commission devrait la condamner car elle passe par la déformation et l'étalage d'hégémonie. UN وأضاف أن هذه الحيلة غير أخلاقية بالمرة وأنه يتعين على اللجنة رفضها بوصفها بسطاً للهيمنة وتشويهاً للحقائق.
    Pour cela, les pays puissants devraient s'abstenir d'appliquer des politiques d'hégémonie en exerçant des pressions politiques ou économiques. UN ولكي نفعل ذلك، ينبغي أن تمتنع البلدان القوية عن ممارسة سياسات الهيمنة سواء من خلال الضغط السياسي أو الاقتصادي.
    L'économie financière exerce une hégémonie sur le monde et engendre des milliards de dollars supplémentaires sans apporter aucune amélioration. UN الاقتصاد المالي يمارس الهيمنة على العالم ويزيد من تراكم بلايين الدولارات من دون أن يأتي بأي منفعة.
    C'est ainsi que se manifestent leur volonté d'hégémonie et leur politique d'intimidation. UN إن هذا يشكل مظهرا من مظاهر الهيمنة وسياسات القوة المحضة.
    De nouveaux conflits armés et l'emploi massif de la force à des fins d'hégémonie et d'expansion territoriale continuent de se produire. UN فما زالت تنشب صراعات مسلحــة جديـــدة وما زالت القوة تستخدم استخداما جسيما لتحقيق الهيمنة والتوسع اﻹقليمي.
    Même lorsque la Chine aura été développée, elle ne se livrera pas à l'agression ni à l'expansion et ne prétendra jamais à l'hégémonie. UN وحتى بعد أن تصبح الصين أكثر تطورا، فإننا لن نشارك إطلاقا في عدوان أو توسع ولن نسعى أبدا الى الهيمنة.
    Cinq années viennent de s'écouler depuis la fin de la lutte pour l'hégémonie du monde et le ralentissement de la course effrénée aux armements. UN لقد مضت خمسة أعوام منذ انتهاء الصراع من أجل الهيمنة على العالم، وخفت حُمى سباق التسلح.
    Pour assurer la représentation régionale, il ne faudrait pas alimenter des tendances favorables à l'hégémonie et à la domination qui sont manifestes dans certaines régions. UN والاستجابة لمطلب التمثيل الاقليمي لا يجوز أن تؤجج الميول نحو الهيمنة والسيطرة التي تتجلى بوضوح في بعض المناطق.
    Nous assistons à la formation de nouvelles entités géopolitiques dans lesquelles le pouvoir devient transnational et la lutte pour l'hégémonie est passée à un autre niveau. UN وأننا نشهد تشكيلات جغرافية سياسية جديدة تتجاوز فيها القوة الحدود الوطنية ويكتسب فيها الصراع من أجل الهيمنة بعدا جديدا.
    Le Gouvernement saoudien a demandé à Israël de renoncer aux concepts d'hégémonie, aux attitudes de supériorité militaire et à l'occupation des territoires en tant que moyen d'assurer la sécurité. UN لقد دعت حكومة خادم الحرمين الشريفين الى التخلي عن مفاهيم الهيمنة والتفوق العسكري أو احتلال اﻷراضي كأساس لتحقيق اﻷمن.
    L'équilibre bipolaire est remplacé par l'hégémonie unipolaire. UN والتوازن بين القطبين حلت محله هيمنة القطب الواحد.
    Parfois s'exerçait l'hégémonie d'une puissance et parfois celle de plusieurs puissances agissant de concert, mais ce n'était là que des variations de ce qui était essentiellement une lutte pour le pouvoir, une lutte pour la domination. UN فقد شهدنا أحيانا هيمنة دولة واحدة، كما شهدنا في أحيان أخرى عدة دول تعمل في توافق، ولكن هذا لم يكن سوى أشكال مختلفة لما كان يجري، على نحو أساسي، من صراع في سبيل القوة والسيطرة.
    Elle était confrontée à l'hégémonie de l'Occident, des États-Unis d'Amérique et d'Israël, et avait subi des menaces terroristes. UN وتواجه سوريا هيمنة الغرب والولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل، وتشكل هدفاً للتهديدات الإرهابية.
    Le fait que l'Inde déclare souscrire au bilatéralisme n'est pas suffisant, étant donné que, pour l'Inde, le bilatéralisme signifie l'imposition de son hégémonie sur ses voisins plus petits. UN ولا يكفي أن تقول الهند إنها تؤيد الثنائية، ﻷن الثنائية بالنسبة للهند تعني فرض هيمنتها على جيرانها اﻷصغر.
    Leurs nombreuses déclarations en faveur de l'hégémonie militaire comme solution au problème afghan sont bien connues et bien établies. UN وإعلاناتها الكثيرة المحبذة للهيمنة العسكرية كحل للمشكلة اﻷفغانية معروفة جيدا وموثقة.
    Nous demandons également l'abolition complète du droit de veto, car il est contraire à tous les principes de la démocratie et préserve l'hégémonie de la minorité. UN كما أننا نطالب بالالغاء الكامل لامتياز حق النقض لمجافاته لكل مبادئ الديمقراطية وتكريسه لهيمنة قرار اﻷقلية.
    Les forces de l'hégémonie communautaire, raciale et régionale redressent la tête dans différentes régions du monde. UN فقوى الطائفية والعنصرية والهيمنة اﻹقليمية تأخذ في رفع رؤوسها في أقاليم مختلفة من العالم.
    Pourquoi faut-il permettre à des puissances données de poursuivre impunément leur course aux armements, leur course à l'hégémonie militaire et leurs essais nucléaires en laboratoire et sur ordinateurs tandis qu'ils s'efforcent d'en empêcher le reste du monde? UN فلم السماح لدول معينة بأن تواصل بمنأى عن العقاب سباق التسلح وهيمنتها العسكرية وتجاربها النووية الوقحة في المختبرات وبواسطة الحاسوب في وقت تسعى تلك الدول نفسها إلى حظر كل هذه اﻷمور على الباقين؟
    En réalité, la bataille avait pour enjeu l'hégémonie de l'Algérie dans la région. UN وفي الواقع، فإن المعركة التي يجري خوضها تتعلق بهيمنة الجزائر في المنطقة.
    Mais, les milieux ultraréactionnaires, militaires et fascistes qui participent au Gouvernement des États-Unis ont manipulé l'expression de la solidarité internationale avec le peuple américain pour tenter d'imposer une hégémonie dictatoriale à l'échelle mondiale. UN ولكن الدوائر المغاليــة في رد الفعـل والأوساط العسكرية والفاشية التي تعمل مع حكومة الولايات المتحدة استغلـت بالتعبير عن التضامن الدولي مع شعب الولايات المتحدة لمحاولة فرض ديكتاتورية مهيمنة ذات امتداد عالمي.
    La communauté internationale doit encourager le dialogue interculturel pour résister à l'homogénéisation des cultures et à l'hégémonie d'une culture particulière. UN 70 - وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي تشجيع الحوار المتعدد الثقافات لمقاومة التجانس الثقافي وهيمنة ثقافة معينة.
    Les positions et les stratégies peuvent être différentes entre mouvements du Nord et du Sud - et il faut assurément être sensible au danger de voir les acteurs de la société civile reproduire les tendances à l'hégémonie et à la marginalisation des pays auxquels ils appartiennent. UN وقد تختلف المواقف والاستراتيجيات بين حركات الشمال والجنوب، وثمة ضرورة حقيقية إلى التحلي بالحذر تجاه خطر مضاعفة المجتمع المدني للاتجاهات المهيمنة والتهميشية التي تتبعها البلدان التي تخرج منها هذه المواقف والاستراتيجيات.
    La façon dont les trois pays occidentaux ont condamné mon pays relève, en tout premier lieu, de l'arrogance du pouvoir et de l'hégémonie, et de l'ancienne mentalité qui régnait dans le passé, particulièrement à l'époque de la guerre froide. UN إن أساليب اﻹدانة التي اتخذتها الدول الغربية الثلاث ضد بلادي لها أسباب تتعلق أولا بغطرسة القوة وبالهيمنة وبالعقلية القديمة التي سارت خاصة في أثناء الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more