"héritée de" - Translation from French to Arabic

    • الموروثة عن
        
    • ورثتها عن
        
    • الموروث عن
        
    • الموروث من
        
    • الموروثة من
        
    • ورثه الاثنان من
        
    • ذاتها نتيجة لمعدل
        
    • موروث عن
        
    • موروثة من
        
    La Chambre a estimé que, en application de ce principe, elle devait rechercher quelle était, dans cette affaire, la frontière héritée de l'administration française. UN وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ، يتعين عليها السعي إلى أن تعين في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية.
    La Cour de sûreté de l'État, juridiction d'exception héritée de l'ancien régime a été supprimée. UN هذا وألغيت محكمة أمن الدولة الموروثة عن النظام السابق.
    Le droit qui s'applique à Anguilla est la common law du Royaume-Uni ainsi que la législation héritée de l'ancien État associé de Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla jusqu'en août 1971 et la législation promulguée sur le plan local depuis cette date. UN 13 - قانون أنغيلا هو القانون العام للمملكة المتحدة، فضلا عن جميع التشريعات التي ورثتها عن دولة سانت كيتس - نيفيس - أنغيلا المرتبطة السابقة حتى آب/أغسطس 1971، إلى جانب التشريعات التي سُنَّت محليا منذ ذلك التاريخ.
    Elle aura également à résoudre le problème de la pollution industrielle que les pays en transition ont héritée de l’époque où leur économie était planifiée. UN كما أن التعامل مع التلوث الصناعي الموروث عن حقبة التخطيط المركزي للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يمثل تحديا دوليا خطيرا.
    Son système juridique repose sur la common law héritée de l'Angleterre, y compris les principes d'équité, et sur les lois promulguées depuis l'indépendance, en 1965. UN ويستند نظامها القانوني إلى نظام القانون العام الموروث من إنكلترا، بما في ذلك مبادئ قانون المساواة والقوانين التشريعية التي صدرت منذ الاستقلال في عام 1965.
    A la haine héritée de leurs parents, s´ajoutera leur idéalisme et leur impatience. Open Subtitles من الكراهية الموروثة من والديهم سيضعون مثاليتهم وعد مصبرهم
    2.1 Les familles des frères Chérif et Mohamed Mehalli occupaient une même maison héritée de leurs parents. UN 2-1 كانت أسرتا الأخوين شريف ومحمد محالي تعيشان في المنزل نفسه الذي ورثه الاثنان من والديهما.
    En effet, dans les régions en développement, entre 1975-1980 et 1985-1990, le nombre moyen des naissances par an a continué d'augmenter, parfois de façon considérable, en raison principalement de la poussée démographique due au plus grand nombre de femmes en âge de procréer, situation elle-même héritée de la forte fécondité du passé. UN فالواقع أن متوسط عدد المواليد استمر في الزيادة، بدرجة كبيرة في بعض اﻷحيان، في المناطق اﻷقل تقدما، خلال الفترتين ١٩٧٥-١٩٨٠ و ١٩٨٥-١٩٩٠، ويعزى ذلك أساسا للزخم السكاني الناشئ عن زيادة عدد النساء في ســن التناسل، وكانت هــذه الزيادة قد جــاءت هي ذاتها نتيجة لمعدل الخصوبة العالي في الماضي.
    La mosaïque héritée de l'époque où l'éducation n'était pas assurée par l'État a grandement influencé la diversité des modèles. UN والفسيفساء الموروثة عن فترة ما قبل توفير الدولة للتعليم قد أثَّرت إلى حد كبير على هذه المجموعة المتنوعة من النماذج.
    La Chambre a estimé que, en application de ce principe, elle devait rechercher quelle était, dans cette affaire, la frontière héritée de l'administration française. UN وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ يتعيّن عليها السعي إلى أن تعيّن في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية.
    J'avais alors indiqué qu'un montant de 8 900 000 dollars serait nécessaire à seule fin de continuer à assurer l'entretien de la force de police auxiliaire (5 000 hommes) qui serait héritée de la Force d'intervention unifiée. UN وفي ذلك الوقت اقترحت رقما هو ٠٠٠ ٠٠٩ ٨ دولار مطلوبا فقط لمواصلة دعم قوة الشرطة المساعدة الموروثة عن فرقة العمل الموحدة، وقوامها ٠٠٠ ٥ فرد.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a appris que le siège du Mécanisme serait installé dans les locaux de la base logistique de Kadugli qui a été héritée de la MINUS. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن قاعدة اللوجستيات في كادُقلي الموروثة عن بعثة الأمم المتحدة في السودان ستؤوي مقر الآلية.
    Le droit qui s'applique à Anguilla est la common law du Royaume-Uni ainsi que la législation héritée de l'ancien État associé de Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla jusqu'en août 1971 et la législation promulguée sur le plan local depuis cette date. UN 12 - قانون أنغيلا هو القانون العام للمملكة المتحدة، فضلا عن جميع التشريعات التي ورثتها عن دولة سانت كيتس - نيفيس - أنغيلا المرتبطة السابقة حتى آب/أغسطس 1971، إلى جانب التشريعات التي سُنَّت محليا منذ ذلك التاريخ.
    Le droit qui s'applique à Anguilla est la common law du Royaume-Uni et l'ensemble de la législation héritée de l'ancien État associé de Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla, avant août 1971, et la législation anguillaise promulguée ultérieurement. UN 14 - وقانون أنغيلا هو القانون العام للمملكة المتحدة مضافا إليه جميع التشريعات التي ورثتها عن دولة سانت كيتس - نيفيس - أنغيلا المرتبطة السابقة حتى آب/أغسطس 1971، والتشريعات المحلية التي سُنَّت منذ ذلك التاريخ.
    Le droit qui s'applique à Anguilla est la common law du Royaume-Uni et l'ensemble la législation héritée de l'ancien État associé de Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla, jusqu'en août 1971, puis la législation anguillaise promulguée ultérieurement. UN 16 - وقانون أنغيلا هو القانون العام للمملكة المتحدة مضافا إليه جميع التشريعات التي ورثتها عن دولة سانت كيتس - نيفيس - أنغيلا المرتبطة السابقة حتى آب/أغسطس 1971، والتشريعات المحلية التي سُنَّت منذ ذلك التاريخ.
    Réduire la hiérarchie militaire en forme de pyramide inversée héritée de l'ère Kadhafi est considéré comme un axe majeur de la réforme du secteur de la sécurité. UN 67 - ويعتبر تخفيض حجم الهرم المقلوب لكبار الموظفين الموروث عن عهد القذافي عنصرا مهما من عناصر إصلاح قطاع الأمن.
    Bien que la législation pénale nationale, héritée de l'époque coloniale, n'autorise pas l'assistance d'un avocat pour les personnes en garde à vue, les échanges entre les avocats et les personnes placées en détention ou en rétention sont de plus en plus souvent possibles dans la pratique. UN ومع أن القانون الجنائي الوطني، الموروث عن الاستعمار، لا يُجيز للمحامين تقديم المساعدة القانونية للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، إلا أن هناك ممارسة تُنفَّذ حالياً للتشجع على الاتصال بين المحامين والمحتجزين أو المحبوسين.
    Selon la common law romaine-néerlandaise héritée de l'Afrique du Sud, tous les mariages civils sont sous le régime du pouvoir marital, sauf si un accord contraire a été conclu avant le mariage. UN وبموجب القانون العام الروماني ـ الهولندي الموروث من جنوب افريقيا عند الاستقلال، تخضع جميع الزيجات المدنية في ناميبيا لمفهوم القانون العام عن السلطة الزواجية ما لم يبرم طرفا الزواج عقدا قبل الزواج ينص بالتحديد على استبعاد ذلك.
    En vertu de la common law héritée de l'Afrique du Sud, les femmes mariées sont soumises au pouvoir marital, qui s'applique à tous les mariages civils, à moins que les époux y aient expressément renoncé par un contrat conclu avant le mariage. UN ذلك أنه بموجب القانون العام الموروث من جنوب افريقيا عند الاستقلال، تتطلب المرأة المتزوجة التي تخضع للسلطة الزواجية - التي تنطبــق على جميع الزيجات المدنية ما لم تستبعد بالتحديد بموجب عقد قبل الزواج - موافقة زوجها على عقد اتفاق قرض.
    La fonction publique héritée de l'ancien régime a été marquée par l'inefficacité, la discrimination et les divisions entre races et sexes, de sorte que lui faire gagner en efficacité et en crédibilité n'a pas été une mince affaire. UN وقد اتسمت الخدمة المدنية الموروثة من النظام السابق بعدم الفعالية والتمييز والانقسامات العرقية والجنسانية، وإن تعزيز فعاليتها وموثوقيتها لهو تحد أساسي.
    Mon pays, à sa modeste échelle, est plus que jamais disposé à mettre son expérience héritée de son laborieux passé au service de la compréhension et du rapprochement entre les peuples. UN وبلادي، بما لها من الوسائل المتواضعة، مستعدة اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن تجعل خبرتها الموروثة من ماضيها الصعب، متاحة من أجل تحقيق التفاهم والتقارب.
    2.1 Les familles des frères Chérif et Mohamed Mehalli occupaient une même maison héritée de leurs parents. UN 2-1 كانت أسرتا الأخوين شريف ومحمد محالي تعيشان في المنزل نفسه الذي ورثه الاثنان من والديهما.
    En effet, dans les régions en développement, entre 1975-1980 et 1985-1990, le nombre moyen des naissances par an a continué d'augmenter, parfois de façon considérable, en raison principalement de la poussée démographique due au plus grand nombre de femmes en âge de procréer, situation elle-même héritée de la forte fécondité du passé. UN فالواقع أن متوسط عدد المواليد استمر في الزيادة، بدرجة كبيرة في بعض اﻷحيان، في المناطق اﻷقل تقدما، خلال الفترتين ١٩٧٥-١٩٨٠ و ١٩٨٥-١٩٩٠، ويعزى ذلك أساسا للزخم السكاني الناشئ عن زيادة عدد النساء في ســن التناسل، وكانت هــذه الزيادة قد جــاءت هي ذاتها نتيجة لمعدل الخصوبة العالي في الماضي.
    Selon lui, l’excision était une tradition héritée de leurs ancêtres qui préparait les jeunes filles à devenir des adultes et à devenir mères. UN وختان الإناث، في رأيه، تقليد موروث عن أجدادهم يعد الفتيات ليصبحن بالغات وأمهات.
    Actuellement, des allocations de subsistance sont versées en vertu de la loi sur les enfants (loi 33 de 1960). Jusqu'en 1996, les critères à remplir étaient déterminés par une réglementation raciste héritée de l'Afrique du Sud. UN تعطى منح الإعالة حالياً بموجب قانون الطفل رقم 33 لعام 1996، وكانت أحكام الحصول على منحة الإعالة لا تزال يحكمها نظم موروثة من جنوب أفريقيا تقوم على أسس عنصرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more