"héritées de" - Translation from French to Arabic

    • الموروثة من
        
    • الموروثة عن
        
    • ورثتها من
        
    • ورثتها عن
        
    • موروثة من
        
    • خلفتها
        
    • التي أحيلت إلى محكمة
        
    • أحيلت إلى محكمة الأمم
        
    • ورثته عن
        
    • التي ورثتها
        
    La toponymie est souvent étroitement liée à la cartographie, et celle-ci s'appuie encore en partie sur des cartes héritées de l'époque coloniale qui présentent des distorsions importantes sur le plan toponymique. UN وتقترن أسماء المواقع الجغرافية عموما برسم الخرائط، الذي لا يزال يعتمد جزئيا على الخرائط الموجودة الموروثة من الفترة الاستعمارية، والتي تشكل تشويها ملحوظا على مستوى أسماء المواقع الجغرافية.
    L'Ukraine a procédé à la réduction de toutes les armes nucléaires héritées de l'ex-Union soviétique. UN وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق.
    Premièrement, les frontières héritées de la colonisation sont et demeurent intangibles. UN وأول تلك المبادئ هو عدم المساس بالحدود الموروثة من عهــد اﻹستعمـــار.
    Pour ce qui est du droit international, le statu quo en Afrique est ancré dans le respect des frontières héritées de l'ère coloniale. UN ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري.
    Il faut d'importantes subventions pour faire vivre le secteur agricole du pays, dominé par les exploitations collectives héritées de l'ère soviétique. UN ولا بد أن تتوفر إعانات هامة لضمان استمرار القطاع الزراعي الذي تهيمن عليه المزارع الجماعية الموروثة عن العهد السوفياتي.
    Dans son prochain rapport, le Gouvernement arménien pourra donc se référer non plus aux lois héritées de l'ère soviétique, mais à une législation moderne. UN وسيتسنى بذلك للحكومة الأرمنية أن تستند في تقريرها القادم لا إلى القوانين التي ورثتها من الحقبة السوفياتية، بل إلى تشريع حديث.
    Il faudra du temps pour effacer de la mémoire collective les hostilités et la haine héritées de la guerre sanglante. UN وسوف تأخذ اﻷعمال العدوانية والكراهية الموروثة من الحرب الدموية، وقتا طويلا لمحوها من ذاكرة المجتمع.
    Il faut consolider et renforcer les jeunes nations, notamment en Afrique, et respecter le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. UN كما يجب توطيد أركان الدول الشابة، ولا سيما في أفريقيا، وشد أزرها، واحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من العهد الاستعماري.
    Les vieilles revendications hégémoniques héritées de la Deuxième Guerre mondiale doivent être abandonnées et ces réalités doivent se traduire dans la composition des organes principaux de l'ONU. UN ولا بد من التغلب على مراكز الهيمنة الموروثة من الحرب العالمية الثانية، وينبغي التعبير عن الواقع الحالي في تشكيل الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة.
    4. Il faudra sans aucun doute de nombreuses années pour éliminer complètement les inégalités socio-économiques héritées de l'apartheid. UN ٤ - ومما لا شك فيه أن القضاء التام على التباينات الاجتماعية - الاقتصادية الموروثة من الفصل العنصري، سيستلزم سنوات عدة.
    Il a réaffirmé son attachement au respect du principe de l'inviolabilité des frontières héritées de la période coloniale, et de ceux de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de tous les États. UN وأكد من جديد اهتمامه باحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من الفترة الاستعمارية. كما أكد ايضا اﻷهمية التي يعلقها على احترام سيادة واستقلال جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية.
    Nous avons prêté une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de relever les défis communs en matière de sécurité à la veille du XXIe siècle. UN وقد أولينا اهتماماً خاصاً لتكثيف الجهود المشتركة من أجل إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية المشتركة على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    Cette force devra être à durée limitée et devra être déployée le long des frontières héritées de la colonisation. UN وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار.
    Après trente années de guerre et l'empilement des lois et des pratiques héritées de divers régimes antérieurs, certains textes législatifs pourraient ne pas être conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وبالنظر إلى ثلاثين عاماً من الحروب ووجود طبقات متراكمة من القوانين والممارسات الموروثة عن مختلف النظم التي تعاقبت على البلد، فقد لا تتسق بعض القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    L'infrastructure et les institutions héritées de l'époque coloniale ont été entièrement détruites. UN وقد دمرت بالكامل الهياكل الأساسية والمؤسسات الموروثة عن الحقبة الاستعمارية.
    Aussi avons-nous pour première obligation de rechercher et d'éliminer les causes de crise et de méfiance héritées de la guerre froide et de prendre les mesures qui s'imposent pour créer les conditions propres à encourager la concorde et la confiance mutuelle au niveau international. UN لذلك، فإن التزامنا اﻷول هو تحديد واستئصال أسباب اﻷزمات والريبة الموروثة عن الحرب الباردة، واتخاذ خطوات صحيحة لتهيئة الظروف اللازمة لتعزيز التفاهم وتقوية الثقة المتبادلة على الصعيد الدولي.
    31. Le Groupe spécial a pris note du lancement du programme pour la reconstruction et le développement qui prévoyait une restructuration totale du système éducatif en vue d'éliminer les politiques discriminatoires héritées de l'apartheid. UN ٣١ - وأردف يقول إن الفريق العامل قد أحاط علما ببدء برنامج التعمير والتنمية الذي ينص على إعادة هيكلة كلية للنظام التعليمي بغية إزالة السياسات التمييزية الموروثة عن الفصل العنصري.
    Les petits États insulaires sont dotés de cadres naturels magnifiques et de traditions immémoriales héritées de leurs ancêtres et ils doivent transmettre ces richesses aux générations futures tout en surmontant les difficultés qu'ils rencontrent à l'heure actuelle. UN وإن للدول الجزرية الصغيرة بيئات طبيعية جميلة وتقاليد عريقة ورثتها من أسلافها، وهي تحتاج إلى الحفاظ على هذه الأصول في المستقبل، بينما تعمل أيضاً على التصدي للتحديات التي تواجهها حالياً.
    La Namibie, pays jeune, n'a pas encore terminé la refonte des lois héritées de l'Afrique du Sud. UN وناميبيا، بوصفها دولة ناشئة، ما زالت تمر بمرحلة إعادة كتابة القوانين التي ورثتها عن جنوب افريقيا عند الاستقلال.
    Les réglementations en vigueur sont héritées de l'Afrique du Sud, et les normes qu'elles contiennent sont impossibles à satisfaire pour la plupart des communautés. UN والنظم المطبقة موروثة من جنوب افريقيا، والمستويات المنطوية عليها ليست في مقدور معظم المجتمعات المحلية الناميبية.
    Par ailleurs, les droits de l'homme constituent également une question qui n'a pas encore été complètement débarrassée de diverses anomalies héritées de la guerre froide. UN وفي الوقت نفسه، فإن مسألة حقوق اﻹنسان مسألة مازال يتعين تحريرها بالكامل من أوجه الشذوذ المختلفة التي خلفتها الحرب الباردة.
    b) Affaires héritées de l'ancien système UN (ب) القضايا التي أحيلت إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات من النظام السابق
    La présence sur son sol de stocks considérables de mines antipersonnel héritées de l'ancienne Union soviétique a contraint l'Ukraine a s'engager activement avec ses partenaires - en particulier le Canada - dans un projet de destruction de ses stocks de mines. UN وأوكرانيا، البلد المتضرر بالألغام، حيث يوجد مخزون هائل من الألغام الأرضية المضادة للأفراد ورثته عن الاتحاد السوفياتي السابق، أصبحت تشارك بنشاط مع شركائها - لا سيما كندا - في مشروع يهدف إلى تدمير مخزونها من تلك الألغام.
    Ils ont au contraire remboursé aux banques internationales les dettes héritées de la période d'emprunt rapide qui a conduit à la crise de 1997. UN وبدلا من ذلك، سددت إلى المصارف الدولية الديون التي ورثتها نتيجة الاقتراض السريع في الفترة التي سبقت أزمة عام 1997.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more