"hérités" - Translation from French to Arabic

    • الموروثة
        
    • ورثتها
        
    • موروثة
        
    • ورثناها
        
    • ورثته
        
    • ورثها
        
    • الموروث
        
    • تركات
        
    • قضية محالة
        
    • ورثه
        
    Ces stéréotypes, hérités de nos traditions continuent de marquer les comportements. UN وهذه الأنماط، الموروثة عن التقاليد، تستمر في تحديد السلوك.
    On a appris les traits hérités en science, et rouler sa langue en fait partie. Open Subtitles لقد درسنا عن الصفات .. الموروثة في العلوم ولَف الألسنة واحدٌ منهم
    La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. UN إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي.
    En règle générale, la vision qu'ont les groupes ethniques de la santé a été influencée par leurs croyances, les pratiques traditionnelles et le milieu environnant qu'ils ont hérités de leurs ancêtres. UN تأثر فهم الأقليات الإثنية للصحة عموماً بمعتقداتها وممارساتها التقليدية وبيئاتها، التي ورثتها عن أسلافها.
    Les noms de lieu peuvent avoir été hérités au cours des siècles, émerger du territoire d'une langue donnée ou être empruntés à d'autres langues. UN وقد تكون أسماء الأماكن موروثة عن الأسلاف، أو ناشئة في أراضي لغة بعينها، أو مستعارة من لغات أخرى.
    En acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. UN ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة.
    Dans l'intervalle, un appareil judiciaire indépendant fondé sur des Codes civil et pénal transitoires, hérités du passé mais révisés, a été établi. UN وفي غضون ذلك، جرى إنشاء هيئة قضائية مستقلة قائمة على القوانين المدنية والجنائية الموروثة والتي جرى تنقيحها.
    Grâce à cette loi, nous avons rompu avec les schémas de filiation hérités du droit romain qui remontent à deux siècles avant le Christ. UN وبهذا القانون خرجنا من طرق إقرار البنوة التقليدية الموروثة عن القانون الروماني، الذي يرقى إلى قرنين قبل المسيح.
    Il existait, d'un accord général, une détermination de continuer à oeuvrer de concert pour faire face aux nombreux problèmes hérités du siècle précédent. UN وكان هناك تفاهم مشترك في القرن الجديد، وتصميم على مواصلة العمل معا لمعالجة المشاكل العديدة الموروثة من القرن الماضي.
    L'accent a été mis sur la conservation des noms hérités et sur la diffusion de toponymes normalisés. UN وجرى التشديد على ضرورة الحفاظ على الأسماء الموروثة وتوزيع الأسماء الطبوغرافية الموحدة.
    De nouvelles menaces sont apparues, aggravant un grand nombre des problèmes non réglés hérités du passé. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    Moyens d'hébergement hérités de la Mission des Nations Unies au Soudan UN سعة أماكن الإقامة الموروثة من أفراد بعثة الأمم المتحدة في السودان
    C'est l'un des pièges hérités de la longue et malheureuse nuit néolibérale. UN وتلك إحدى الحبائل الموروثة من الحقبة السوداء الطويلة لليبرالية الجديدة.
    En réalité, les rapports de dépendance hérités de l'époque coloniale ont permis à l'Occident de dominer, au détriment des pays en développement. UN والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية.
    Règles régissant le partage des biens hérités UN القواعد الناظمة لتقاسم الممتلكات الموروثة
    Cela complique beaucoup l'avenir de ces pays alors qu'ils s'efforcent de régler eux-mêmes les problèmes économiques, politiques, psychologiques, culturels et historiques difficiles qu'ils ont hérités d'un passé récent. UN وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب.
    Pour nous, en tant que pays en voie de développement, la Déclaration de Copenhague et les engagements de Beijing sont des mesures importantes pour faire face aux problèmes hérités par nos pays, et demeurent en effet importantes dans nos efforts pour créer une vie meilleure pour nos peuples. UN وبالنسبة لنا، كبلدان نامية، كان إعلان كوبنهاغن والتزامات بيجين خطوات هامة في معالجة التركة التي ورثتها دولنا، وهي تظل في الحقيقة هامة في محاولاتنا لخلق حياة أفضل لشعبنا.
    57. Le droit de quitter le pays continue d'être indûment restreint, pour des motifs qui paraissent hérités de l'ancien régime. UN ٧٥- وما زال الحق في مغادرة البلد مقيداً بلا مسوغ وﻷسباب يبدو أنها موروثة عن النظام السابق.
    Le siècle qui s'ouvre est une page sur laquelle tout reste à écrire : il tient à nous et à notre Organisation d'apporter les réponses adéquates aux défis hérités du siècle passé. UN إن القرن الجديد صفحة بيضاء. فعلينا، وعلى منظمتنا العمل للحصول على إجابات سليمة للتحديات التي ورثناها من القرن الماضي.
    L'État s'efforce d'atténuer l'impact social négatif de la transition à l'économie de marché et de maintenir le bon niveau de soins médicaux et d'éducation hérités de la période soviétique. UN وتسعى الدولة الى الحد من اﻷثر الاجتماعي غير المواتي الناجم عن الانتقال الى اقتصاد السوق، وفي الوقت ذاته تحافظ على مستوى رفيع بدرجة كافية من الرعاية الطبية والتعليم ورثته من الفترة السوفياتية.
    Le travail de la Conférence reste compliqué par certains traits hérités de la confrontation entre blocs et de l'immobilisme. UN لا تزال أعمال المؤتمر تنطوي على تعقيدات بسبب بعض الملامح التي ورثها عن اﻷزمات والمواجهات بين الكتل.
    Ils ont souligné la nécessité, dans le contexte d'une démocratie non raciale viable, de corriger les déséquilibres en matière de compétences hérités de l'apartheid. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    Ces droits, qui ont été hérités du système portugais, sont en train d'être modifiés. UN ويتم في الوقت الحالي تغيير حقوق الميراث القائمة في موزامبيق، التي هي أيضا من تركات النظام البرتغالي.
    Du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010, le Tribunal a traité 110 dossiers, dont 19 hérités de l'ancien système en janvier 2010. UN وفي الفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010، بلغ عبء قضايا المحكمة ما مجموعه 110 قضايا، بينها 19 قضية محالة إليها من النظام القديم في كانون الثاني/يناير 2010.
    iv) Les biens donnés ou légués aux deux époux avec l'exclusion de l'administration de l'autre époux, sauf s'il s'agit de biens reçus ou hérités comme portion légitime de l'autre époux; UN `4 ' الملك الذي تبرع به شخص أو أشخاص للزوجين أو ورثه الزوجان، مع استبعاد إدارة الطرف الآخر، إلا إذا كان قد ورث أو تم الحصول عليه باعتباره هبة بوصفه الجزء الشرعي للطرف الآخر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more