Les hésitations d'un monde en mutation ont de quoi faire naître une attitude pessimiste quand on voit se dérouler le film de l'histoire contemporaine. | UN | إن أوجه التردد في عالم متغير تولد شعورا بالتشاؤم في وقت نشهد فيه صناعة التاريخ المعاصر. |
Si c'est exact, alors les organes principaux de l'Organisation doivent être réformés, et les hésitations actuelles en la matière devront être surmontées. | UN | فإذا صح هذا، ينبغي إذا إصلاح الأجهزة الرئيسية للمنظمة، والتغلب على التردد الحالي في هذا الصدد. |
De notre point de vue, les grandes hésitations entourant l'aide financière aux pays en développement sont injustifiées. | UN | ومن وجهة نظرنا، لا يمكن تبرير التردد الواسع بالنسبة لتقديم المساعدة المالية للبلدان النامية. |
La délégation camerounaise, ayant noté les hésitations de certaines de délégations, a décidé de retirer son amendement par souci de préserver et de renforcer le consensus. | UN | وقد قرر وفده، إذ لاحظ تردد بعض الوفود، أن يسحب تعديله اهتماما منه بالحفاظ على التوافق في الآراء وتعزيزه. |
Bien qu'avec des retards et des hésitations, la communauté internationale a pris les mesures qui s'imposaient. | UN | وقد اتخذ المجتمع الدولي ما يلزم من تدابير، وإن كان بعد تردد وتأخير. |
Ce que je sens dans deux des interventions faites précédemment, ce n'est pas une opposition mais des hésitations. | UN | إن ما سمعته من اثنين من المتحدثين في وقت سابق لم أفهمه على أنه اعتراض، بل تردد. |
Au Proche-Orient, après une période caractérisée par des haines, des turbulences et des hésitations, voilà que les parties au conflit s'acheminent progressivement mais sûrement vers une paix durable. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يمضي أطراف الصراع قدما باطراد نحو تحقيق السلام الدائم، بعد فترة من الكراهية والاضطراب والتردد. |
L'idée d'un possible vote sur cette résolution avait été accueillie avec des hésitations par certains pays. | UN | وأبدت بعض البلدان قدرا من التردد بشأن إجراء تصويت في هذا الصدد. |
De temps en temps, on entend encore des craintes et des hésitations : nous ne devons pas, dit-on, sacrifier nos intérêts nationaux au nom de l'intégration. | UN | وبين الفينة والأخرى، ما زلنا نسمع تعبيرات عن التردد والخوف: يقولون إننا ينبغي ألا نضحي بمصالحنا الوطنية لمصلحة التكامل. |
Les leçons de l’opération en Somalie ne semblent cependant pas devoir expliquer à elles seules ces hésitations, dont l’Afrique a été la première à pâtir. | UN | ويبدو أن هذا التردد يتجاوز نطاق الدروس المستفادة من التجربة الصومالية، وقد ترك أثرا حادا بصورة خاصة على أفريقيا. |
En dépit des hésitations que suscite le projet de résolution, nous croyons que l'examen de cette question devrait continuer. | UN | ورغم التردد في مشروع القرار، نعتقد بأن العمل المتعلق بهذا الموضوع يجب أن يستمر. |
Avec honnêteté, parce que c'est un impératif si nous voulons dépasser nos hésitations et prendre les décisions nécessaires pour faire échec à ce fléau. | UN | واﻷمانة ضرورية إذا أردنا أن نتغلب على التردد ونتخذ القــرارات اللازمــة لدحر هذه اﻵفة. |
Il est temps que cet aspect de la procédure du Comité soit rationalisé, que cessent les hésitations et que s'établisse la cohérence nécessaire. | UN | وقد حان الوقت لتنظيم هذا الجانب في إجراءات اللجنة، وحان الوقت لترك التردد جانباً وإحلال ما يلزم من اتساق. |
J'ai remarqué quelques hésitations dans votre raisonnement, comme si votre esprit était occupé à autre chose. | Open Subtitles | لمستُ بعض التردد في تفكيرك، وكأن عقلك مشغول بأمور أخرى مغايرة لما هو أمامك على الرقعة. |
Si je ne suis pas de retour dans 8 heures, finis ça, pas de questions, pas d'hésitations. | Open Subtitles | إن لم أعد بعد ثماني ساعات، فأنه الأمر بدون تساؤلات وبدون تردد |
Après quelques hésitations, elle décida de venir me rendre le mixer qu'elle m'avait emprunté il y a 6 mois. | Open Subtitles | بعد تردد طويل قررت أن تعيد لي الخلاط الذي استعارته مني منذ ستة أشهر |
Des déclarations sans hésitations. Ils s'accordent tous. | Open Subtitles | عبارات صحيحة , بدون تردد وأقوالهم متطابقة |
Je pense que les apparentes hésitations des forces de maintien de la paix des Nations Unies traduisent notre incapacité en tant qu'États Membres de l'Organisation à définir clairement et avec sérénité le nouveau rôle des Nations Unies dans le climat mondial différent d'aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن ما يبدو من تردد حفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة يعكس عدم قدرتنا كدول أعضاء في المنظمة على تنميـــة إحساس واضح ينم عن الثقة بالدور الجديد لﻷمم المتحدة في بيئتنا العالمية المتغيرة اليوم. |
Après de nombreuses hésitations, les humanitaires ont opté pour la première solution et ont accompagné des convois de musulmans dans des pays voisins ou dans d'autres régions du pays où ils se sentiraient plus en sécurité. | UN | وبعد تردد كبير، اختار العاملون في المجال الإنساني الحل الأول ورافقوا قوافل المسلمين إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطق أخرى من البلد حيث يمكنهم الشعور بأمان أكبر. |
Cependant, cette résolution tant attendue par la communauté internationale est restée lettre morte, et la raison en est que les hésitations du Conseil de sécurité ont pu être perçues comme un manque de fermeté pourtant nécessaire à l'endroit des parties au conflit pour les enjoindre finalement d'observer le cessez-le-feu. | UN | غير أن ذلك القرار، الذي انتظره المجتمع الدولي طويلا، بقي حبرا على ورق بسبب أن تردد المجلس يُعتبر دليلا على الافتقار إلى العزم اللازم لإقناع الطرفين في الصراع بالتقيد، في آخر المطاف، بوقف إطلاق النار. |
L’auteur a noté que si les jeunes femmes avaient certaines hésitations au sujet de cette pratique, les femmes plus âgées l’appuyaient souvent plus fermement que les hommes. | UN | وأشارت إلى أنه يبدو أن الجيل الأصغر سنا من النساء يكن أكثر ترددا في قبول هذه الممارسة، في حين أن الجيل الأكبر سنا من النساء كثيرا ما يؤيدونها بصورة أكبر من الرجال. |
Tout en félicitant le système des Nations Unies du travail remarquable qu'il a accompli en Sierra Leone, en République démocratique du Congo et en Côte d'Ivoire, nous ne pouvons pas ignorer ses hésitations face aux crises survenues en République centrafricaine, en Guinée-Bissau et au Libéria. | UN | وبينما نثني على منظومة الأمم المتحدة للعمل الرائع الذي اضطلعت به في سيراليون، وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي كوت ديفوار، لا نملك أن نتغاضى عن ترددها في التصدي للأزمات التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا - بيساو، وليبريا. |