Les enfants franchissent des frontières accompagnés de leurs parents ou de membres de la famille élargie ou encore d'autres adultes, dans le cadre de flux migratoires hétérogènes. | UN | ويتنقل الأطفال عبر الحدود مع آبائهم أو يرافقهم أحد الأقارب أو أشخاص كبار آخرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة. |
L'enseignement du sport à des classes et à des groupes mixtes, d'âges variés et aux performances hétérogènes revêt une très grande importance sur le plan social. | UN | وتعليم الرياضة في الفصول وللجماعات المختلطة من سن مختلف وأداء غير متجانس يكتسب أهمية كبيرة للغاية على الصعيد الاجتماعي. |
Les régions plus hétérogènes pourront opter pour une approche au cas par cas axée sur des mesures de facilitation déterminées. | UN | وقد تحتاج المناطق غير المتجانسة نُهُجا إفرادية خاصة تركز على تدابير تيسير محددة. |
La coexistence pacifique de communautés hétérogènes et le partage du pouvoir au sein d'une nation sont de grandes valeurs que nous devons tous respecter. | UN | إن التعايش السلمي بين المجتمعات متغايرة العناصر وتقاسم السلطة داخل اﻷمة قيمتان عظيمتان علينا جميعا أن نرفع لواءهما. |
Quarante-huit pour cent de la population urbaine se trouvait dans la capitale du pays, Maputo, ce qui indique une répartition très hétérogènes de la population. | UN | وكانت عاصمة البلد، مدينة مابوتو، تستأثر وحدها بنسبة 48 في المائة من مجموع عدد السكان الحضريين، حيث يتوزعون بطريقة فيها الكثير من عدم التجانس. |
3. Les exportateurs caraïbes peuvent se classer en quatre catégories selon leurs principales exportations : produits agricoles, produits minéraux, tourisme et exportations hétérogènes. | UN | ٣- يمكن تصنيف مصدري بلدان منطقة البحر الكاريبي في أربع فئات من حيث الصادرات الرئيسية: الزراعة والمعادن والسياحة والصادرات المختلطة. |
Les flux migratoires étant le plus souvent hétérogènes quant à leur motivation, le système d'asile du pays avait été sujet à des abus de la part de migrants autres que les véritables réfugiés qui demandaient en grand nombre à bénéficier du droit d'asile. | UN | وهناك عدد كبير من الزوار من غير اللاجئين الحقيقيين الذين يحاولون انتهاز الفرص التي تتيحها تدفقات الهجرة المختلطة الواسعة النطاق فيسيئون استخدام نظام اللجوء في جنوب أفريقيا ويقدمون طلبات للحصول على مركز اللاجئ. |
Les flux migratoires étant le plus souvent hétérogènes quant à leur motivation, le système d'asile du pays avait été sujet à des abus de la part de migrants autres que les véritables réfugiés qui demandaient en grand nombre à bénéficier du droit d'asile. | UN | وهناك عدد كبير من الزوار من غير اللاجئين الحقيقيين الذين يحاولون انتهاز الفرص التي تتيحها تدفقات الهجرة المختلطة الواسعة النطاق فيسيئون استخدام نظام اللجوء مع جنوب أفريقيا ويقدمون طلبات للحصول على اللجوء. |
Un autre problème majeur est la situation de vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés, sans papiers et/ou entrés illégalement sur le territoire d'un pays, notamment au sein de flux migratoires hétérogènes, face au risque de privation illégale ou arbitraire de leur liberté. | UN | ويُعد الحرمان من الحرية بوجه مخالف للقانون أو تعسفاً من الشواغل الرئيسية الأخرى المتعلقة بأوجه الضعف التي يعاني منها الأطفال غير المصحوبين والأطفال بدون وثائق و/أو الأطفال الذين يدخلون بلداً ما بطريقة غير قانونية، بمن فيهم الأطفال المهاجرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة. |
Le Rapporteur spécial salue également l'adoption, en 2007, du plan d'action en 10 points du Haut-Commissariat pour les réfugiés (HCR), un outil visant à aider toutes les parties concernées par les politiques migratoires, notamment dans le contexte des flux migratoires hétérogènes où les initiatives en matière de protection se révèlent particulièrement nécessaires. | UN | 55 - ويشيد المقرر الخاص أيضا بقيام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عام 2007 باعتماد خطة عمل من 10 نقاط. والخطة وسيلة لمساعدة جميع أصحاب المصلحة في وضع سياسات إدارة الهجرة، لا سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة التي تتطلب بوجه خاص اتخاذ مبادرات للحماية. |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
L'Administration centrale est d'avis que le pays n'est pas prêt pour l'adoption d'un code civil uniforme concernant les catégories de population hétérogènes. | UN | وترى الحكومة المركزية أن البلد غير جاهز حالياً لإقرار قانون مدني موحَّد يسري على هذه المجموعات غير المتجانسة. |
Cet enseignement est dispensé en fonction des divers programmes d'étude et en adoptant une pédagogie adaptée à des groupes hétérogènes. | UN | ويقدم التعليم استناداً إلى مناهج مختلفة وبأسلوب تعليمي مناسبٍ للفئات غير المتجانسة. |
Il est presque impossible d'accéder en temps réel à des données conservées sur des systèmes hétérogènes. | UN | ومن المتعذر تقريبا الوصول إلى المعلومات في الوقت الحقيقي بين النظم غير المتجانسة. |
Dans son pays, la Constitution et les lois prévoyaient des mesures spéciales pour assurer le progrès social et culturel de ces groupes, mesures qui étaient indispensables pour réaliser une véritable égalité sociale dans des sociétés extrêmement hétérogènes. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً. |
Dans son pays, la Constitution et les lois prévoyaient des mesures spéciales pour assurer le progrès social et culturel de ces groupes, mesures qui étaient indispensables pour réaliser une véritable égalité sociale dans des sociétés extrêmement hétérogènes. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً. |
Ces groupes sont donc hétérogènes en ce qui concerne le sexe, l'âge et les compétences. | UN | ولذلك فان هذه المجموعات هي مجموعات متغايرة من حيث الجنس والمهارات. |
Au surplus, les rubriques générales, au sein desquelles les questions étaient regroupées, étaient parfois assez hétérogènes. | UN | وإلى جانب ذلك، تتسم البنود العامة التي جُمعت فيها المسائل أحيانا بقدر كبير من عدم التجانس(). |
Deuxièmement, les institutions qui régissent les marchés du travail sont elles aussi très hétérogènes (y compris entre les pays précités). | UN | 25 - وثانيا، فإن المؤسسات المعنية بتنظيم أسواق العمل تتسم هي الأخرى بكثير من عدم التجانس (بما فيها بعض المؤسسات الموجودة في البلدان المذكورة آنفا). |
7. Les autorités ont recours à des approches plus hétérogènes pour évaluer le comportement des entreprises. | UN | 7- وتستعمل السلطات مناهج أكثر تجانساً في تقييم السلوك. |
379. Les hypothèses couvertes étaient assez hétérogènes, mais offraient un échantillon représentatif des réserves. | UN | 379- ومع أن الفرضيات المشمولة متنافرة إلى حد ما فإنها تقدم عينة تمثيلية للتحفظات. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est l'une des nations les plus hétérogènes du monde. | UN | وبابوا غينيا الجديدة من أكثر دول العالم افتقارا إلى التجانس. |