Les ministres des finances, du commerce et des affaires étrangères du pays hôte en assumeront la coprésidence. | UN | وسيشترك نائب وزير المالية والتجارة والشؤون الخارجية في البلد المضيف في رئاسة الجزء الوزاري. |
Les ministres des finances, du commerce et des affaires étrangères du pays hôte en assumeront la coprésidence. | UN | وسيشترك نائب وزير المالية والتجارة والشؤون الخارجية في البلد المضيف في رئاسة الجزء الوزاري. |
Le représentant a également exprimé l'avis que l'Organisation des Nations Unies avait une responsabilité à cet égard et devait soutenir les décisions prises par les autorités du pays hôte en pareilles circonstances. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية احترام القرارات التي تتخذها حكومة البلد المضيف في هذه الظروف، وتأييدها، حسب الاقتضاء. |
Il convient en ce sens de souligner l'importance de la coordination des donateurs à l'appui des priorités de l'État hôte en termes de réforme des activités de maintien de l'ordre. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي التأكيد على أهمية التنسيق بين الجهات المانحة دعما لأولويات الدولة المضيفة في مجال إصلاح الشرطة. |
Le dernier échange de communications entre le Conseiller juridique de l'Organisation et le Représentant permanent du gouvernement hôte, en 1999, n'a abouti à aucun résultat. | UN | ولم يتمخض عن التحاور الأخير بين المستشار القانوني للأمم المتحدة والممثل الدائم للحكومة المضيفة في عام 1999 أي حل. |
Le Département a également renforcé ses liens avec le pays hôte en aménageant à Beijing un centre d'information sur la Conférence ainsi qu'en organisant des réunions au Siège et à Beijing avec les autorités chinoises pertinentes. | UN | كذلك عززت الادارة روابطها بالبلد المضيف فيما يتعلق بالمؤتمر من خلال إنشاء مركز تنسيق اداري للمؤتمر، ومن خلال اجتماعات تعقد في المقر وفي بكين مع السلطات الحكومية المسؤولة عن المؤتمر. |
Le HCR a allégé le fardeau que représentent les réfugiés pour la communauté hôte en procédant à la réfection du réseau routier, la réparation de ponts, le forage de puits, l'établissement de postes de soins de santé primaires, la formation de sages-femmes, la réfection d'écoles locales et l'aide à la production vivrière. | UN | وخففت المفوضية عبء اللاجئين الذي يقع على كاهل المجتمع المضيف بتحسين الطرق الموصلة، واصلاح الجسور، وحفر اﻵبار، وإقامة المراكز الصحية اﻷولية، وتدريب القابلات، وتجديد المدارس المحلية، وإعانة انتاج المحاصيل الغذائية. |
L'observateur du Soudan a remercié le représentant du pays hôte et l'a assuré que la prochaine fois, sa mission se coordonnerait de plus près avec le pays hôte. D. Règlements adoptés par le pays hôte en matière | UN | وشكر المراقب عن السودان ممثل البلد المضيف على ما أدلى به من معلومات، وأكد له أن بعثته ستنسق في المرة القادمة بصورة أوثق مع البلد المضيف بشأن تلك المسائل. |
Le recours à la procédure d'appel global dépend des capacités que possède chaque pays hôte en matière de gouvernance et de prise en main de la gestion des catastrophes. | UN | واستخدام عملية النداءات الموحدة والاتكال عليها يعتمد على قدرة الحوكمة والهيمنة النسبية التي يمكن لكل بلد مضيف ممارستها على عمليات إدارة الكوارث. |
Il se peut cependant qu'il existe des limites à cet égard dans différents pays, certains pouvant faire objection au choix de tout droit autre que celui du pays hôte en pareilles circonstances. | UN | غير أنه قد تكون هناك قيود في ولايات قضائية معينة؛ فبعض الولايات القضائية قد تعترض على اختيار أي قانون غير قانون البلد المضيف في تلك الظروف. |
Les règles de conflit de lois du pays hôte s'appliqueraient, et elles pourraient limiter la possibilité d'appliquer tout droit autre que celui du pays hôte en l'occurrence. | UN | فستنطبق عندئذ قواعد تنازع القوانين الخاصة بالبلد المضيف وقد تحد من إمكانية تطبيق أي قانون آخر غير قانون البلد المضيف في تلك الظروف. |
Ce nouveau refus d’autoriser un déplacement, sans aucun égard au motif humanitaire de celui-ci, constituait une violation flagrante des obligations contractées par le pays hôte en vertu de l’Accord de Siège. | UN | وقد تم إصدار الرفض اﻷخير بطريقة تتجاهل تماما الطبيعة اﻹنسانية للطلب. وهو انتهاك صارخ لالتزامات البلد المضيف في إطار اتفاق المقر. |
Selon les informations à jour fournies par le pays hôte en décembre 1994, il n'y avait eu qu'un seul cas où un ancien fonctionnaire avait quitté les États-Unis sans payer ses dettes. | UN | ووفقا للمعلومات المستكملة التي قدمها البلد المضيف في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، لم يكن هناك إلا حالة واحدة من هذا النوع لموظف سابق غادر الولايات المتحدة دون أن يسدد ديونه. |
L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement uruguayen ont conclu un accord avec le pays hôte en vue de l'organisation du cours régional de droit international pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وأبرمت الأمم المتحدة وحكومة أوروغواي اتفاق البلد المضيف في عام 2013 من أجل تنظيم الدورة الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Sur le terrain, plusieurs missions tiennent des réunions de groupes de travail sur l'état de droit chargés de coordonner à l'échelle du système tous les aspects de l'appui que l'ONU apporte au pays hôte en matière d'état de droit. | UN | وعلى مستوى الميدان، تدعو عدة بعثات أفرقة عاملة معنية بسيادة القانون على نطاق منظومة الأمم المتحدة إلى الانعقاد من أجل تنسيق جميع جوانب الدعم الذي تقدمه المنظمة إلى البلد المضيف في مجال سيادة القانون. |
L'Autorité a conclu un accord de siège avec le pays hôte en août 1999. | UN | 70 - وأبرمت السلطة اتفاق المقر مع البلد المضيف في آب/أغسطس 1999 . |
:: Déploiement de la police civile internationale en vue d'aider l'État hôte en matière d'application des lois. | UN | :: نشر شرطة مدنية دولية لمساعدة الدولة المضيفة في مجال إنفاذ القانون. |
:: Déploiement d'une police civile internationale qualifiée et bien entraînée en tant que composante des opérations de maintien de la paix , en vue de renforcer les capacités de l'ONU et d'aider le pays hôte en matière de maintien de l'ordre. | UN | :: نشر شرطة مدنية دولية تتسم بالكفاءة ومدربة تدريبا جيدا كعنصر من عمليات حفظ السلام وذلك لتعزيز قدرة الأمم المتحدة ولمساعدة الدولة المضيفة في مجال إنفاذ القانون. |
L'Organisation des Nations Unies conclura un accord sur le statut des forces avec l'État hôte en spécifiant les instruments applicables. " | UN | وستدخل اﻷمم المتحدة مع الدولة المضيفة في اتفاق بشأن مركز القوات، ينص على القوانين الواجبة التطبيق " . |
Il a indiqué aussi qu'il jugeait intéressant l'avis du Conseiller juridique sur la catégorie dans laquelle la Conférence de l'Union interparlementaire devait être rangée et les obligations du pays hôte en matière de délivrance de visas aux participants. | UN | وأعرب كذلك عن اهتمامه برأي المستشار القانوني بشأن مركز مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي والتزامات البلد المضيف فيما يتعلق بإصدار التأشيرات للمشاركين فيه. |
Il s'est dit persuadé que la Réglementation était conforme à tous égards avec les obligations incombant au pays hôte en droit international. | UN | وأعرب عن ثقته في أن البرنامج يتسق في جميع جوانبه مع ما على البلد المضيف من واجبات بموجب القانون الدولي. |