"habilités à" - Translation from French to Arabic

    • المأذون لهم
        
    • صلاحية
        
    • يحق لها
        
    • بسلطة
        
    • الذين يحق
        
    • المخولين سلطة
        
    • المؤهلين
        
    • بصلاحية
        
    • لها سلطة
        
    • إسناد صلاحيات إلى
        
    • الذين يجوز لهم
        
    • يحق لهم
        
    • لهم حق
        
    • سلطة فرضها
        
    • حقها أن
        
    Seuls, les chefs de bureau et les fonctionnaires autorisés de ces services sont habilités à consulter et à examiner ces dossiers. UN ولا يجوز الاطلاع على هذه المعلومات أو فحصها إلا لرئيس مكتب التسجيل العام أو لموظفيه المأذون لهم بذلك.
    Les tribunaux de première instance ont été habilités à examiner la plupart des affaires dont sont saisis les tribunaux par les comités de médiation. UN وخُولت المحاكم الابتدائية صلاحية النظر في معظم القضايا التي تحيلها لجان الوساطة إلى المحاكم.
    Cela permettra aux autres États habilités à se prononcer sur leur contenu d'être mieux informés et facilitera leur diffusion. UN ومن شأن ذلك تمكين الدول الأخرى التي يحق لها أن تبدي رأيا حول مضمونها أن تكون أكثر اطلاعا، وتسهيل نشرها.
    Seuls les services de police et le parquet sont habilités à enquêter en cas d'infraction, y compris dans les affaires relatives à la drogue, à la surveillance financière et à la sécurité. UN وتتمتع دوائر الشرطة والإدعاء فقط بسلطة التحقيق في الجرائم، بما في ذلك جرائم المخدرات وتعقب الأموال، والأمن.
    Le problème, souvent, est de définir le groupe ou les groupes de personnes habilités à bénéficier des diverses dispositions de la loi. UN ويتمثل التحدي المشترك فيها في تحديد فئة أو فئات الأشخاص الذين يحق لهم التمتع بمختلف أحكام القانون.
    b) Désigne les fonctionnaires habilités à recevoir des fonds, à engager des dépenses et à faire des paiements au nom du BSP/ONU; UN )ب( تسمية الموظفين المخولين سلطة قبض أموال، وعقد التزامات ودفع مدفوعات بالنيابة عن مكتب خدمات المشاريع؛
    Une nouvelle Constitution a été approuvée par 92,48 % des électeurs habilités à voter. UN فقد اعتُمد دستور جديد بموافقة 92.48 في المائة من الناخبين المؤهلين.
    Le Contrôleur désigne les personnes initialement autorisées à signer tous ordres relatifs aux comptes bancaires de l'UNOPS ainsi que les membres du personnel habilités à modifier la liste des signataires autorisés. UN ويعين المراقب المالي الموقعين الأوليين لتشغيل الحسابات المصرفية للمكتب والموظفين المأذون لهم بتعديل أفرقة الموقعين.
    Le Trésorier désigne les personnes initialement autorisées à signer tous ordres relatifs aux comptes en banque du PNUD ainsi que les fonctionnaires habilités à modifier la liste des personnes autorisées à signer. UN يعين أمين الخزانة الموقعين اﻷساسيين لتشغيل الحسابات المصرفية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والموظفين المأذون لهم بإجراء تعديلات ﻷفرقة الموقعين.
    Ces sommes ne pourront être recouvrées que sur les biens de l'intéressé, par les fonctionnaires habilités à cet effet et dans les formes prescrites par la loi. " UN ولا يجوز تنفيذ هذا الالتزام جبراً إلا من أموال الشخص المعني وبواسطة اﻷشخاص المأذون لهم بذلك وفقاً لﻹجراءات المقررة في القانون.
    La cour d'appel et les chefs de districts étaient habilités à consulter les registres à toute heure. UN ومُنحت محكمة الاستئناف وكبير مسؤولي المقاطعة صلاحية الاطلاع على السجلات في أي وقت.
    Les États Parties sont habilités à accorder une dérogation à la Cour et doivent s’efforcer de le faire. UN وتكون للدول اﻷطراف صلاحية تقديم تنازل إلى المحكمة، وينبغي لها أن تسعى إلى ذلك.
    Les organes de l'ONU ne sont pas habilités à décider sélectivement de l'application des instruments de l'Organisation en matière de décolonisation. UN 19 - وتابع قائلا إن هيئات الأمم المتحدة لا يحق لها أن تقرر بصورة انتقائية تطبيق صكوك المنظمة في مجال إنهاء الاستعمار.
    La seconde visait à l'insertion d'une série de définitions permettant de déterminer les États habilités à invoquer la responsabilité sans réellement dire qui ils étaient. UN وأما النهج الثاني فيقدم مجموعة من التعاريف بشأن تحديد الدول التي يحق لها التمسك بالمسؤولية دون أن يُذكر فعلا أي دول هي.
    Les tribunaux de première instance ou les tribunaux de l'île sont habilités à rendre des ordonnances de protection et des ordonnances de protection temporaire. UN وتتمتع أي محكمة من محاكم الصلح أو محاكم الجزر بسلطة إصدار أوامر الحماية وأوامر الحماية المؤقتة.
    La Direction du renseignement financier et plusieurs autres organismes publics sont habilités à appliquer les mesures de contrôle des exportations. UN مديرية الاستخبارات المتعلقة بالإيرادات ومختلف الوكالات الحكومية مخولة بسلطة إنفاذ أحكام مراقبة التصدير.
    Le Venezuela a ajouté qu'il était nécessaire de préciser et de définir la portée du terme qui sera employé, que ce soit organisation ou groupe, si l'on restreint les catégories de particuliers ou de groupes habilités à présenter des plaintes. UN وأضافت فنزويلا أن ثمة حاجة إلى تحديد وتعريف نطاق المصطلح الذي سيستخدم، سواء كان منظمة أو جماعة؛ وذلك في حالة الحد من فئات اﻷشخاص، اﻷفراد منهم أو الجماعات الذين يحق لهم تقديم الشكاوى.
    b) Désigne les fonctionnaires habilités à recevoir des fonds, à engager des dépenses et à faire des paiements au nom de la Cour; UN (ب) تسمية الموظفين المخولين سلطة قبض أموال وعقد التزامات ودفع مدفوعات بالنيابة عن المحكمة؛
    Une nouvelle Constitution a été approuvée par 92,48 % des électeurs habilités à voter. UN فقد اعتُمد دستور جديد بأغلبية 92.48 في المائة من الناخبين المؤهلين.
    En cas de recours administratif, tous les organes administratifs sont habilités à intervenir. UN وفي حالات الطعن الإداري تتمتع جميع الأجهزة الإدارية بصلاحية تقديم الحلول.
    De plus, il aurait fallu préciser quel ou quels organes sont habilités à autoriser les opérations. UN وأضافت مؤكدة أنه كان من اﻷجدر تحديد الجهاز أو اﻷجهزة التي لها سلطة اﻹذن بالعمليات.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    On a dit que seuls les chefs d'État ou de gouvernement, les ministres des affaires étrangères ou des représentants d'États expressément habilités à cet effet pouvaient engager l'État au moyen d'actes unilatéraux. UN واقترح أن يكون رؤساء الدول أو الحكومات، أو وزراء الخارجية أو المسؤولون المفوضون تفويضا صريحا هم وحدهم الذين يجوز لهم التصرف باسم الدولة تصرفا يلزمها بواسطة أفعال انفرادية.
    Il ouvre les comptes en banque officiels qui peuvent être nécessaires et désigne les fonctionnaires habilités à signer tous les ordres relatifs aux comptes. UN ويفتح الحسابات المصرفية الرسمية حسبما تدعو إليه الحاجة ويعين من لهم حق التوقيع لتشغيل الحسابات.
    Les organes universels de contrôle, comme le Comité des droits de l'homme, ne jouent pas un rôle moins important dans ce processus et sont donc habilités à y participer et à y contribuer. UN فأجهزة الرصد العالمية، مثل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، تؤدي دوراً لا يقل في الأهمية عن دور الهيئات الأخرى في العملية التي تطور تلك الممارسات والقواعد ولهذا فمن حقها أن تشارك فيها وتساهم في سيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more