La reconnaissance des droits des peuples autochtones et des communautés locales est une condition de l'amélioration des conditions d'existence de millions d'habitants des forêts. | UN | ويعتبر إقرار حقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية شرطا أساسيا لتحسين سبل كسب الرزق لهذه الملايين من سكان الغابات. |
Au niveau national, la participation des habitants des forêts et des populations locales au processus de prise de décisions devrait être stimulée selon que de besoin. | UN | فعلى الصعيد الوطني، ينبغي، عند الضرورة، تعزيز اشتراك سكان الغابات والسكان المحليين في صنع القرارات. |
Ces tendances pourront être jugulées si les habitants des forêts et les autorités prennent conscience de l'importance des forêts et veillent à ce qu'elles soient gérées et exploitées dans le souci de l'avenir. | UN | ويمكن وقف هذه الاتجاهات إذا ما تحلى سكان الغابات والسلطات بمزيد من الوعي باﻹدارة والاستغلال المستدامين للغابات والالتزام بهما. |
Le Viet Nam et l'Inde ont ainsi encouragé, de diverses manières, la participation des populations locales et des habitants des forêts. | UN | وقد شجعت فييت نام والهند بطرق عديدة مشاركة السكان المحليين وقاطني الغابات. |
iii) De mettre l'accent sur la régénération naturelle des parcelles dégradées, en associant entre autres les populations autochtones, les collectivités locales, les habitants des forêts et les propriétaires de forêts à leur protection et à leur aménagement; | UN | ' ٣` أن تشجع التجدد والاستعادة للغابات المتردية بطرق تتضمن إشراك فئات تشمل السكان اﻷصليين والمجتعات المحلية وقاطني الغابات ومالكي الغابات في مجال حمايتها وإدارتها؛ |
Dans ce dernier, journaliers, petits exploitants agricoles, pêcheurs, habitants des forêts et éleveurs pouvaient tous se trouver dans une situation de pauvreté identique, mais souvent avec des intérêts différents, voire contradictoires, s'agissant de l'accès aux ressources et de l'utilisation des terres. | UN | ففي البيئة الريفية، قد يكون العمال الزراعيون وصغار المزارعين وصيادو الأسماك وقاطنو الغابات والرعاة متساوين في الفقر ولكن مصالحهم فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد واستخدام الأراضي كثيراً ما تكون مختلفة بل ومتعارضة أحياناً. |
Il serait toutefois très utile que les pays échangent leurs données d'expérience en matière d'utilisation des différents instruments et techniques d'évaluation conçus pour donner aux propriétaires et aux habitants des forêts une part plus grande des avantages présentés par celles-ci. | UN | غير أن ثمة فائدة كبيرة في مختلف البلدان التي تتقاسم الخبرات في مجال تطبيق تقنيات وأدوات تقييم معنية مصممة لاستحواذ نصيب أكبر من الفوائد لملاك اﻷحراج وسكانها. |
:: Promouvoir les avantages économiques tirés des forêts en général, en accordant une attention particulière aux habitants des forêts et aux personnes tributaires des forêts; | UN | :: تعزيز الفوائد الاقتصادية الآتية من الغابات عموماً، مع إيلاء اهتمام خاص لسكان الغابات والناس المعتمدين على الغابات |
La loi de 2006 sur les tribus répertoriées et les autres habitants traditionnels de la forêt (reconnaissance des droits forestiers) a placé les droits relatifs à la forêt et à l'occupation des forêts sous l'autorité des tribus et des autres habitants des forêts; | UN | يُعطي القانون الصادر عام 2006 الخاص بالقبائل المنبوذة وغيرها من سكان الغابات التقليديين (الاعتراف بالحقوق الحراجية) الحقوق الحراجية والاشتغال بالأنشطة الحراجية للقبائل التي تسكن الغابات وغيرها من سكان الأحراج. |
Tant que les richesses des forêts ne seront pas partagées équitablement entre les habitants des forêts et les travailleurs qui en dépendent sur le plan économique, le déboisement persistera, en particulier dans les zones qui connaissent les plus grandes difficultés économiques. | UN | وما لم يتم تقاسم ثروة الغابات بطريقة منصفة مع سكان الغابات والعمال المعتمدين عليها، فسيستمر حدوث إزالة الغابات، لا سيما في مناطق المشقة الاقتصادية النسبية. |
Même les programmes de protection de la nature encouragés par de nombreux gouvernements entraînent le déplacement des habitants des forêts qui sont encore considérés dans certains cas comme responsables de la destruction de celles-ci et comme une menace pour la biodiversité. | UN | وحتى برامج حماية البيئة التي تضغط حكومات عديدة لتنفيذها تؤدي إلى تهجير سكان الغابات الذين ما زالو يُعتبرون في بعض الحالات المسؤولين عن إتلاف الغابات وتهديد التنوع الأحيائي. |
Même les programmes de protection de la nature encouragés par de nombreux gouvernements entraînent le déplacement des habitants des forêts qui sont encore considérés dans certains cas comme responsables de la destruction de celles-ci et comme une menace pour la biodiversité. | UN | وحتى برامج حماية البيئة التي تضغط حكومات عديدة لتنفيذها تؤدي إلى تهجير سكان الغابات الذين ما زالو يُعتبرون في بعض الحالات المسؤولين عن إتلاف الغابات وتهديد التنوع الأحيائي. |
Les critères et indicateurs applicables aux niveaux national et sous-national doivent être formulés dans la transparence avec toutes les parties concernées, y compris les habitants des forêts, les populations autochtones et les collectivités locales, ainsi que les propriétaires de forêt et les principaux groupes, le cas échéant. | UN | وينبغي أن يتم وضع المعايير والمؤشرات التي سيتم استخدامها على الصعيدين الوطني ودون الوطني من خلال عملية تتسم بالشفافية تشترك فيها جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك سكان الغابات والسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية، فضلا عن ملاك الغابات والمجموعات الرئيسية حيثما ينطبق ذلك. |
Étudier les moyens de protéger, au niveau international, les connaissances traditionnelles des habitants des forêts et des communautés locales et de coopérer avec eux lorsque leurs connaissances sont nécessaires à la mise au point d'innovations biotechniques. | UN | بحث طرق ووسائل القيام، بشكل مناسب وعلى الصعيد الدولي، بحماية المعارف التقليدية لــدى سكان الغابات والمجتمعات المحلية، مـع التعاون مـع هؤلاء السكان وتلك المجتمعات عنـد التماس هذه المعارف من قبل القائمين على الابتكارات البيوتكنولوجية. |
a) Si l'on veut impliquer les habitants des forêts dans la gestion de leur habitat autrement qu'en tant qu'exécutants (ce qui est indispensable si l'on souhaite utiliser ces connaissances) cela doit être sur la base d'accords de partenariat. | UN | )أ( إذا ما أريد إشراك سكان الغابات في إدارة الغابات التي يعيشون فيها )وهو ما يجب القيام به إذا ما أريد أن يكون لتلك المعارف دور( بصفة خلاف إشراكهم كعمال، ينبغي أن يقوم ذلك على أساس اتفاقات شراكة. |
Dans l'équation de la Réduction des émissions de carbone forestier, la répartition équitable des avantages ainsi que la pleine participation des populations autochtones et des habitants des forêts et le respect de leurs droits doivent être les premières préoccupations. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في معادلة خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية في توزيع المنافع بعدل، فضلا عن إشراك السكان الأصليين وقاطني الغابات واحترام حقوقهم. |
C'est ce que reconnaît le principe 5 a) de la Déclaration qui marque une distinction entre les populations autochtones et leurs collectivités et " les autres collectivités et les habitants des forêts " . | UN | ويعترف المبدأ ٥ )أ( من المبادئ الحرجية بذلك حيث يميز بين السكان اﻷصليين ومجتمعاتهم و " المجتمعات اﻷخرى وقاطني الغابات " . |
e) A demandé instamment aux pays d'élaborer des systèmes de planification qui permettent de recenser les populations autochtones, les habitants des forêts et les communautés locales et de faire en sorte qu'ils participent largement à la prise des décisions importantes concernant les objectifs et opérations de protection et de gestion affectant les terres forestières domaniales se trouvant dans leur environnement immédiat. | UN | )ﻫ( حث البلدان على وضع نظم تخطيط تحدد فئات السكان اﻷصليين، وقاطني الغابات والمجتمعات المحلية وتكفل تمثيلها على نطاق واسع في عملية هادفة لصنع القرار فيما يتعلق بأهداف وعمليات الحماية واﻹدارة التي تؤثر على أراضي الغابات التابعة للدولة والواقعة بالقرب منها. |
Dans ce dernier, journaliers, petits exploitants agricoles, pêcheurs, habitants des forêts et éleveurs peuvent tous se trouver dans une situation de pauvreté identique, mais souvent avec des intérêts différents, voire contradictoires, s'agissant de l'accès aux ressources et de l'utilisation des terres. | UN | ففي البيئة الريفية، قد يكون العمال الزراعيون وصغار المزارعين وصيادو الأسماك وقاطنو الغابات والرعاة متساوين في الفقر ولكن مصالحهم فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد واستخدام الأراضي كثيراً ما تكون مختلفة بل ومتعارضة أحياناً. |
Le rapport examinerait la situation particulière des collectivités et des habitants des forêts tributaires de la forêt pour assurer leur subsistance (combustible, vivres, fourrage, abri, réserves de pâturage pour le bétail et plantes médicinales). Il faudrait également, dans le cadre des préparatifs relatifs à cette question, recenser les zones à faible couvert forestier, les forêts protégées et les terres arides mais boisées. | UN | وينبغي أن ينظر التقرير في حالات معينة تعتمد فيها المجتمعات وقاطنو الغابات على الغابات لتلبية احتياجاتهم المعيشية مثل الوقود والغذاء والكﻷ، والمخزونات التموينية اللازمة لرعي الماشية، والمأوى، والعقاقير، وينبغي أن تضم اﻷعمال التحضيرية لهذه المسألة تحديد المناطق ذات الغطاء الحرجي القليل الارتفاع، والغابات المتخذة مناطق محمية والحراج الجافة. |
Il serait toutefois très utile que les pays échangent leurs données d'expérience en matière d'utilisation des différents instruments et techniques d'évaluation conçus pour donner aux propriétaires et aux habitants des forêts une part plus grande des avantages présentés par celles-ci. | UN | غير أن ثمة فائدة كبيرة في مختلف البلدان التي تتقاسم الخبرات في مجال تطبيق تقنيات وأدوات تقييم معنية مصممة لاستحواذ نصيب أكبر من الفوائد لملاك اﻷحراج وسكانها. |
Ceux-ci présentent souvent une importance vitale pour les habitants des forêts, car ils constituent pour eux une source de revenus. | UN | وغالبا ما تكون هذه المنتجات بالغة اﻷهمية لسكان الغابات الذين يعتمدون على المنتجات غير الخشبية كمصدر للدخل. |
La sylviculture et l'industrie forestière procurent emplois et revenus à des millions de travailleurs et d'habitants des forêts. | UN | وتقوم العمليات المتصلة بالغابات وكذلك صناعة الغابات بتوفير فرص العمل والدخول لملايين العمال وسكان الغابات. |