"habitants des pays" - Translation from French to Arabic

    • سكان البلدان
        
    • الناس في البلدان
        
    • شعوب البلدان
        
    • يعيشون في البلدان
        
    • السكان في البلدان
        
    • البشر في البلدان
        
    • مواطني البلدان
        
    • لضحايا من البلدان
        
    • السكان في بلدان
        
    • الأشخاص في البلدان
        
    • سكان بلدان
        
    En 1992, plus de 1,3 milliard d'habitants des pays en développement vivaient dans la misère absolue. UN وفي عام ١٩٩٢ كان ١,٣ بليون من سكان البلدان النامية يعيشون في فقر مدقع.
    La plupart des habitants des pays gravement touchés par le sida vivent en milieu rural. UN 91 - يعيش أغلب سكان البلدان المتأثرة بشدة بالفيروس/الإيدز في المناطق الريفية.
    Les disparités sont particulièrement marquées entre les habitants des pays développés et ceux des pays en développement. UN وتلاحظ الفوارق بشكل خاص بين الناس في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Les terres arables du monde souffrent de l'érosion provoquée par la désertification, et les habitants des pays en développement désertiques vivent dans une misère indicible. UN إن سطح اليابسة في العالم يتعرض للتآكل بتأثير التصحر، وتعيش شعوب البلدان النامية التي عصف بها التصحر في بؤس يجل عن الوصف.
    Un examen de routine sérieux des préoccupations et des intérêts de la majorité mondiale — les habitants des pays en développement — est idéal pour façonner un environnement international favorable. UN إن النظر الجاد والمنتظم في شواغل واهتمامات غالبية العالم، وأقصد بذلك من يعيشون في البلدان النامية، هو السبيل اﻷمثل لتهيئة بيئة دولية مؤاتية.
    Toutefois, en dépit des engagements pris à Copenhague, la pauvreté continue d'affliger la majorité des habitants des pays en développement. UN لكن على الرغم من الالتزام الذي أبرم في كوبنهاغن، ظلت أغلبية السكان في البلدان النامية تعاني من الفقر.
    La médecine traditionnelle pourvoit aux besoins en soins de santé primaires d'environ 80 % des 3 milliards d'habitants des pays en développement. UN وتشكل اﻷدوية التقليدية أساس الرعاية اﻷولية لنحو ٨٠ في المائة من سكان البلدان النامية البالغ عددهم ٣ بلايين نسمة.
    De plus, une famine généralisée risque de s'abattre sur la population burundaise avec des conséquences fâcheuses pour les habitants des pays voisins. UN وفضــلا عن ذلك، يواجه سكان بوروندي خطر انتشار المجاعة التي ستكون لها آثار مأساوية على سكان البلدان المجاورة.
    En 1980, seulement un tiers des habitants des pays en développement étaient urbanisés. UN وفي عام ٠٨٩١ كان ثلث سكان البلدان النامية فقط يعيشون في المدن.
    Des organisations internationales ont indiqué que les sanctions unilatérales étaient généralement néfastes aux habitants des pays touchés et entravaient le commerce international. Table des matières UN وأفادت منظمات دولية بأن الجزاءات الانفرادية عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا في سكان البلدان المتضررة وتعوق التجارة الدولية.
    Le Fonds a déjà bénéficié directement ou indirectement à nombre des habitants des pays concernés. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد حقق بالفعل فوائد مباشرة أو غير مباشرة للعديد من سكان البلدان ذات الصلة.
    La Déclaration du Sommet du Sud et le Programme d'action de La Havane signalent que l'accumulation rapide des connaissances et la mise au point de nouvelles technologies n'ont eu aucun impact sur la situation de millions d'habitants des pays en développement, qui vivent toujours dans la misère. UN وإعلان مؤتمر الجنوب وبرنامج عمل هافانا يعبران عن رأي هو أن يد التراكم السريع للمعارف وظهور التكنولوجيات الجديدة لم تمس معيشة ملايين من سكان البلدان النامية لا تزال تعيش في فقر مدقع.
    Le transport durable représenterait un défi majeur dans la mesure où la plupart des habitants des pays en développement aspiraient à posséder une voiture particulière. UN ونظرا لطموح معظم الناس في البلدان النامية لامتلاك سيارة خاصة، فإن تحقيق النقل المستدام سيشكل تحديا رئيسيا.
    Le faible pouvoir d'achat des habitants des pays en développement représente une autre difficulté. UN وهناك صعوبة أخرى، هي القوة الشرائية المنخفضة لدى الناس في البلدان النامية.
    Il n'est pas encore trop tard pour alléger les souffrances permanentes de nombre d'habitants des pays en développement. UN ولم يفُت الأوان لتخفيف معاناة كثير من الناس في البلدان النامية.
    Les habitants des pays savent ce dont ils ont besoin et ce qui est acceptable dans leur culture. UN إن شعوب البلدان هي التي تعرف ما تحتاجه وما هو مقبول في ثقافتها.
    16. La pauvreté, la faim et la maladie continuent à peser lourdement sur l'existence de centaines de millions d'habitants des pays en développement. UN ١٦ - وأضاف أن الفقر والجوع والمرض آفات لا يزال يعاني منها مئات الملايين من السكان الذين يعيشون في البلدان النامية.
    En outre, le fardeau des accidents de la circulation affecte d'une manière disproportionnée les habitants des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. UN وعلاوة على ذلك، يقع عبء تلك الإصابات بشكل غير متناسب على السكان في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط.
    Bon nombre de ces pays riches ont de graves problèmes sociaux. Mais aucun d'entre eux ne peut rester indifférent aux conditions sociales dans lesquelles vivent tant d'habitants des pays pauvres. UN وإذا كان الكثير من هذه البلدان الغنية تعاني من مشكلات اجتماعية حادة خاصة بها، إلا أنه لا يجوز لأي منها عدم الاكتراث بالظروف الاجتماعية التي يعيش فيها أعداد كبيرة من البشر في البلدان الفقيرة.
    Ces < < peines collectives > > imposent de lourds fardeaux aux habitants des pays visés, y compris aux enfants. UN فهذا " العقاب الجماعي " يلقي أعباء ثقيلة على عاتق مواطني البلدان المستهدفة، بمن فيهم الأطفال.
    17. De par sa nature de drame spectaculaire et parce que des photographies et des enregistrements vidéo de diverses origines et montrant aussi bien les habitants des pays touchés que des expatriés ont été diffusés par les médias du monde entier, la catastrophe du tsunami de l'océan Indien a, plus que toute autre crise, suscité des réactions plus rapides et plus vastes émanant de nombreuses sources. UN 17- ونتيجة للطبيعة المأساوية بصورة هائلة لهذه الكارثة والتقاط الصور وتسجيلات الفيديو من مصادر عديدة، لضحايا من البلدان المنكوبة بالكارثة، فضلاً عن الأجانب الموجودين فيها، والتي أذاعتها على نطاق العالم وسائط الإعلام فإن كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي قد حظيت باستجابات أبكر وأوسع نطاقاً من جانب مصادر كثيرة بالمقارنة مع أي أزمة أخرى.
    Quarante pour cent des habitants des pays d'Amérique latine et des Caraïbes vivent en dessous du seuil de pauvreté et ne sont pas en mesure de satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وإن ٤٠ في المائة من السكان في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وغير قادرين على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    Les principaux déterminants de la connectivité étaient liés à la pauvreté, au niveau d'instruction et à l'emplacement géographique, les habitants des pays en développement ayant moins de possibilités d'accès à Internet que ceux des pays développés. UN وأصبح كل من الفقر والتعليم والموقع الجغرافي أكبر الدوافع بشأن إمكانية الاتصال، لأن الأشخاص في البلدان النامية يقل احتمال حصولهم على الاتصال عن أولئك في البلدان المتقدمة.
    Lorsque la santé des migrants et des réfugiés était menacée, celle des habitants des pays de destination l'était aussi. UN فمتى تعرضت صحة المهاجرين واللاجئين للخطر، كانت صحة سكان بلدان المقصد في خطر أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more