La communauté mondiale devrait convenir que l'aide humanitaire d'urgence aux habitants des régions troublées du globe doit rester à l'abri des considérations d'ordre politique. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن المجتمع العالمي ينبغي أن ينظر الى المساعدة اﻹنسانية الطارئة المقدمة الى سكان المناطق المضطربة في العالم بوصفها مستثناة من الاعتبارات السياسية. |
Les difficultés énormes résultant du blocus rendent impossible la reconstruction de la zone sinistrée et une grande partie des habitants des régions Nord habitent toujours des logements provisoires, n'ont pas accès aux fournitures de première nécessité et sont sans travail. | UN | ثم حالت الصعوبات الهائلة الناجمة عن الحصار دون إعادة بناء المنطقة المنكوبة، وما زال معظم سكان المناطق الشمالية يعيشون في منازل مؤقتة لا تملك الامدادات اﻷساسية، ولا تتوافر في تلك المناطق فرص عمل. |
Les populations défavorisées et vulnérables — enfants, jeunes, femmes, minorités ethniques, habitants des régions pauvres — doivent être initiées aux nouvelles technologies et y avoir accès. | UN | وينبغي تدريب الفئات المحرومة والضعيفة من السكان مثل اﻷطفال والشباب والنساء واﻷقليات العرقية والناس الذين يعيشون في المناطق اﻷفقر، وتوفير الفرص لها في مجال التكنولوجيات الجديدة. |
L'éducation, la formation et le développement des aptitudes des jeunes, surtout des filles, et des habitants des régions rurales sont des thèmes récurrents des recommandations. | UN | ويعد التعليم، والتدريب، وتكوين المهارات لدى الشباب، وخاصة الفتيات، والسكان الذين يعيشون في المناطق الريفية من المواضيع المتكررة في التوصيات. |
Il s'agit à l'opposé de repérer les paramètres des zones arides susceptibles d'être maîtrisés afin de procurer à leurs habitants un avantage concurrentiel en termes économiques par rapport aux habitants des régions non arides. | UN | وبدلا من ذلك، تحدد خصائص الأراضي الجافة التي يمكن تسخيرها لتوفير ميزة تنافسية اقتصادية لسكان الأراضي الجافة، بالقياس إلى سكان مناطق الأراضي غير الجافة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière aux enfants appartenant à des groupes vulnérables, c'estàdire en l'espèce les populations autochtones, les migrants et les habitants des régions rurales, et de prévoir le financement de programmes visant à atténuer les difficultés de ces groupes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال الذين ينتمون إلى فئاتٍ ضعيفة، مثل السكان الأصليين والمهاجرين وأولئك الذين يعيشون في مناطق ريفية، وبأن تحدد التمويل اللازم للبرامج الهادفة إلى تخفيف وطأة ما يعانونه من حرمان. |
La pêche représente un moyen de subsistance non négligeable pour les habitants des régions côtières du Nord et de l'Est. | UN | وقد كان صيد اﻷسماك وسيلة عيش هامة لسكان المناطق الساحلية في الشمال والشرق. |
Il importe d'urgence d'approvisionner en eau potable les habitants des régions affectées. | UN | ومن ثم فالإجراء اللازم اتخاذه على وجه الاستعجال هو توفير مياه خالية من الزرنيخ للسكان في المنطقة المتضررة. |
6. D'appeler les États membres et les organismes compétents de l'action arabe commune à apporter une aide alimentaire d'urgence aux habitants des régions frappées par la sécheresse et la désertification en République du Niger, République de Djibouti, République de Somalie, République du Kenya et République démocratique fédérale d'Éthiopie; | UN | مناشدة الدول الأعضاء ومنظمات العمل العربي المشترك ذات الصلة، تقديم المعونة الغذائية العاجلة لصالح سكان بعض المناطق التي تواجه كارثة الجفاف والتصحر في جمهورية النيجـر وجمهورية جيبوتي وجمهورية الصومال وجمهورية كينيا وجمهورية إثيوبيا. |
Au total environ 250 000 sinistrés, soit par les vents, soit par les crues, et environ 250 000 personnes affectées par les cyclones, sur une population de 5 423 119 habitants des régions concernées. | UN | ويقدر مجموع المنكوبين من جراء الرياح والفيضانات بزهاء ٠٠٠ ٢٥٠ شخص أما المتضررين من اﻷعاصير فيبلغ عددهم نحو ٠٠٠ ٢٥٠ شخص وذلك من بين ١١٩ ٤٢٣ ٥ نسمة يشكلون سكان المناطق المعنية. |
En outre, les données épidémiologiques recueillies ont montré que les habitants des régions du Kerala où les sources de rayonnements naturels étaient d’intensité élevée ne couraient pas plus de risques que la population des autres régions. | UN | وأظهرت البيانات الوبائية التي تم جمعها أن سكان منطقة كيرالا التي تتميز بمصادر اشعاع طبيعي عالي الكثافة لا يتعرضون لمخاطر أكبر من سكان المناطق اﻷخرى. |
Dans la province de Rif-Damas, l'intensification des combats à Qoudsaya a entraîné le déplacement temporaire de quelque 170 000 habitants des régions voisines, essentiellement vers la ville de Damas. | UN | وفي ريف دمشق، أدى تصعيد القتال الدائر في قُدسيا إلى التشريد المؤقت لما يُقدر بنحو 000 170 شخص حسب التقديرات من سكان المناطق المحيطة بها، توجه معظمهم إلى مدينة دمشق. |
Celle-ci vise à la fois le cadre stratégique et opérationnel militaire, mais aussi le lancement de programmes de développement économique et social destinés aux habitants des régions concernées. | UN | ويرمي هذا التعاون إلى وضع الإطار الاستراتيجي والتشغيلي العسكري وتدشين برامج إنمائية اقتصادية واجتماعية موجهة إلى سكان المناطق المعنية. |
Le guaraní est une langue essentiellement parlée et constitue la langue de communication orale de plus de 90 % des habitants des régions rurales, et de la moitié des habitants des zones urbaines, la langue de communication écrite étant l'espagnol. | UN | والغواراني هي أساساً لغة تحدث وتشكل لغة الاتصال الشفهي لأكثر من 90 في المائة من سكان المناطق الريفية، ونصف سكان المناطق الحضرية، ولغة الاتصال المكتوبة هي اللغة الإسبانية. |
C'est un point important, les habitants des régions rurales et reculées n'ayant pas accès à ces services. | UN | هذا مجال هام لأن الناس الذين يعيشون في المناطق الريفية/النائية لا تتاح لهم إمكانية الحصول على هذه الخدمات. |
Comme c'est souvent le cas, ce sont les habitants des régions isolées et vulnérables comme la rive des fleuves ou les terres char, ceux des collines isolées et certain groupes de la population autochtone et défavorisée qui sont les plus touchés par l'extrême pauvreté. | UN | فلا يزال الأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية والضعيفة مثل ضفاف الأنهار ومناطق الشار والمناطق الجبلية البعيدة وبعض فئات السكان الأصليين والأشخاص المحرومين يشكلون الضحايا العاديين للفقر المدقع. |
La participation de ces groupes devrait contribuer au renforcement des capacités économiques, encourager l'engagement communautaire et assurer que les dispositifs de préparation aux catastrophes au niveau local prennent dûment en considération les habitants des régions les plus exposées. | UN | وستساعد مشاركة هذه المنظمات في تعزيز القدرة الاقتصادية، وتشجيع مشاركة الأهالي على المستوى المحلي، وسيكفل أيضا للأشخاص الذين يعيشون في المناطق المعرضة للخطر أن يستفيدوا استفادة كافية من آليات التأهب للكوارث على الصعيد المحلي. |
35. Un accès universel signifie un accès pour tous, y compris les secteurs de la population pauvres et marginalisés et les habitants des régions éloignées. | UN | 35- تعني هذه العبارة ضمان إمكانية الوصول لجميع فئات الشعب، بما في ذلك شرائح السكان الفقراء المهمشين والسكان الذين يعيشون في المناطق النائية. |
Par exemple, moins de 10 % des habitants des régions de Caprivi et de Ohangwena avaient accès à des toilettes, contre 80 % des habitants des régions de Erongo, Karas et Khomas. | UN | فمثلاً، أقل من 10 في المائة من سكان مناطق كابريفي وأوهانغوينا لهم سُبل وصول إلى مراحيض بالمقارنة بأكثر من 80 في المائة من سكان مناطق إيرونغو وكاراس وخماس. |
Garantir un approvisionnement permanent en eau potable aux 105 000 habitants des régions d'Ombelle M'Poko et de Lobaye, et améliorer les systèmes d'assainissement en forant et en équipant des trous de sonde et en augmentant d'au moins 20 % le nombre de latrines. Erythrée | UN | يرمي المشروع إلى توفير مصدر دائم لمياه الشرب الجيدة ﻟ ٠٠٠ ١٠٥ من سكان مناطق أومبيلا وامبوكو ولوباي وإلى تحسين المرافق الصحية بحفر اﻵبار وتزويدها بالمعدات اللازمة وزيادة عدد المراحيض على اﻷقل بنسبة ٢٠ في المائة. |
En ce qui concerne les moyens de communication traditionnels, les programmes radiophoniques ont été étendus et leur émission est également assurée en diverses langues locales; d'autre part, des mesures sont prises pour positionner des stations de retransmission à modulation de fréquence à l'intention des habitants des régions frontières reculées. | UN | وفيما يتعلق بوسائط الإعلام التقليدية فإن البرامج الإذاعية قد تساعد وتبث أيضاً عدة لغات محلية. وإنه يجري اتخاذ تدابير لإنشاء محطات مُرحلات تعمل بتضمين التردد لإفادة الذين يعيشون في مناطق نائية على الحدود. |
En Jordanie, les Volontaires des Nations Unies ont contribué à la mise en place d'un réseau de télécentres communautaires où les habitants des régions reculées peuvent recevoir une formation aux TIC et accéder à l'Internet. | UN | 27 - وفي الأردن، ساعد متطوعو الأمم المتحدة في إنشاء شبكة من مراكز الحاسوب الأهلية التي يتسنى فيها لسكان المناطق النائية تلقي تدريب في ميدان تكنولوجيات المعلومات والاتصال والاستفادة من الإنترنت. |
La désertification, toutefois, est plus difficile à combattre, car elle est la conséquence d’un processus continu, à la fois naturel et anthropique, dans lequel les sols perdent graduellement leur capacité de produire des ressources alimentaires, menaçant ainsi gravement la sécurité économique des habitants des régions touchées. | UN | وأشار إلى صعوبة مكافحة التصحر حيث يشكل أثرا ناجما عن عملية متواصلة من تدخل الطبيعة واﻹنسان تفقد من خلالها قاعدة موارد اﻷرض تدريجيا قدرتها على انتاج الغذاء، لتشكل بذلك تهديدا خطيرا للقاعدة الاقتصادية للسكان في المنطقة المتضررة. |
:: Nous appelons les États membres des deux organismes de l'action arabe commune les pays donateurs et toutes les organisations internationales à apporter une aide humanitaire d'urgence aux habitants des régions frappées par la sécheresse et la désertification catastrophiques au Niger, en Somalie, de vous tenir, en Éthiopie et dans d'autres régions africaines sinistrées. | UN | - نُناشد الدول الأعضاء ومنظمات العمل العربي المشترك والدول المانحة وكافة المنظمات الدولية تقديم المعونات الإنسانية العاجلة لصالح سكان بعض المناطق التي تواجه كارثة الجفاف والتصحر في جمهورية النيجر، والصومال، وكينيا، وإثيوبيا، والمناطق الأفريقية الأخرى المتضررة. |
Néanmoins, la couverture n'est pas encore totale, puisque en sont exclus en particulier les habitants des régions reculées et les membres des tribus de montagnards et des minorités. | UN | إلا أنه لا يزال هناك فقراء لم تشملهم تلك الرعاية، لا سيما الأشخاص في المناطق النائية وأفراد قبائل التلال وجماعات الأقلية. |
Cette mesure aurait touché principalement les habitants des régions de Djénine et de Ramallah. (Al-Tali'ah, 23 décembre 1993) | UN | وقد انصب هذا التدبير أساسا على سكان منطقتي جنين ورام الله. )الطليعة، ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣( |