"habituellement en" - Translation from French to Arabic

    • عادة في
        
    • بصفة اعتيادية في
        
    • وذلك عادة بالترادف
        
    Néanmoins, lors de la négociation des accords de dédommagement, les parties prennent habituellement en considération les facteurs suivants: UN غير أنه عند التفاوض بشأن ترتيبات التعويض ، يضع الطرفان عادة في اعتبارهما العوامل التالية :
    :: Par un apatride qui réside habituellement en Australie. UN :: بواسطة شخص بلا جنسية ومقيم عادة في أستراليا.
    1.1 Le requérant est R. A. Y., né le 1er février 1990, ayant la double nationalité française et algérienne, et résidant habituellement en France. UN 1-1 صاحب الشكوى هو ر. أ. ي.، المولود في 1 شباط/فبراير 1990، ويحمل الجنسيتين الفرنسية والجزائرية، ويقيم عادة في فرنسا.
    Le Programme de maternité et de soins aux nourrissons est un programme de soins prénataux et post-nataux offerts gratuitement à toutes les femmes enceintes qui résident habituellement en Irlande. UN يوفر مشروع رعاية الأمومة والأطفال الرضع برنامجا متفقا عليه للرعاية المجانية قبل وبعد الولادة لجميع الحوامل اللاتي يقمن بصفة اعتيادية في آيرلندا.
    Un examen de l'ordre du jour des sessions annuelles de l'Assemblée générale montre qu'elle n'a cessé au fil des ans de s'occuper d'un large éventail de questions liées à la réduction de la pauvreté, habituellement en même temps que les questions de développement économique. UN ويتبين من استعراض جداول اﻷعمال السنوية للجمعية العامة أن توسعا مطردا قد حدث على مر السنين في اشتراكها في مجموعة كبيرة من القضايا المتعلقة بالحد من الفقر، وذلك عادة بالترادف مع اهتماماتها بأمور التنمية الاجتماعية.
    1.1 Le requérant est R. A. Y., né le 1er février 1990, ayant la double nationalité française et algérienne, et résidant habituellement en France. UN 1-1 صاحب الشكوى هو ر. أ. ي.، المولود في 1 شباط/فبراير 1990، ويحمل الجنسيتين الفرنسية والجزائرية، ويقيم عادة في فرنسا.
    Les dispositions pertinentes du Code pénal indien s'appliquent-elles aux actes commis à l'étranger par un citoyen indien ou par une personne résidant habituellement en Inde? UN هل تنطبق الأحكام ذات الصلة من قانون العقوبات الهندي على الأفعال التي يرتكبها في الخارج مواطن هندي أو شخص يقيم عادة في الهند ؟
    4. Sayed Mohammed Abdullah Nimr, de nationalité égyptienne, marié, résidant habituellement en Égypte, à Al Dakhlah (Nout, gouvernorat de la Nouvelle Vallée), est agriculteur. UN 4- السيد سيد محمد عبد الله نمر، مواطن مصري، متزوج يقيم عادة في قرية موط بمدينة الداخلة بالوادي الجديد بمصر، وهو مزارع.
    5. Islam Abdullah Ali Tony, de nationalité égyptienne, résidant habituellement en Égypte, à Al Dakhlah (Nout, gouvernorat de la Nouvelle Vallée), est agriculteur. UN 5- السيد إسلام عبد الله علي توني، مواطن مصري يقيم عادة في قرية موط بمدينة الداخلة بالوادي الجديد بمصر، وهو مزارع.
    Toutefois, l'expression < < membre de l'Élément civil > > ne désigne ni les personnes qui résident en permanence en Afghanistan ni les ressortissants afghans qui résident habituellement en Afghanistan; UN غير أن عبارة " فرد من أفراد العنصر المدني " لا تعني الأشخاص المقيمين بصفة دائمة في أفغانستان أو المواطنين الأفغان المقيمين عادة في أفغانستان.
    6. Ahmed Maher Hosni Saifuddin, de nationalité égyptienne, marié, résidant habituellement en Égypte, à Al Dakhlah (Nout, gouvernorat de la Nouvelle Vallée), est agriculteur. UN 6- السيد أحمد ماهر حسني سيف الدين، مواطن مصري، متزوج يقيم عادة في قرية موط بمدينة الداخلة بالوادي الجديد بمصر، وهو مزارع.
    4. D'après les renseignements communiqués par la source, Ayman Ardenli est un double national syroaustralien, d'environ 47 ans, résidant habituellement en Australie. UN 4- ووفقاً للمعلومات التي قدمها المصدر فإن أيمن أردنلي يحمل الجنسية السورية والجنسية الأسترالية، ويبلغ من العمر نحو 47 عاماً، ويقيم عادة في أستراليا.
    - La possibilité, par dérogation, de réprimer ces pratiques lorsqu'elles sont commises à l'étranger sur une victime mineure étrangère résidant habituellement en France; UN - إتاحة القيام، عن طريق النقض، بمعاقبة هذه الممارسات عند ارتكابها في الخارج فيما يتصل بضحية أجنبية من القاصرات تقيم عادة في فرنسا؛
    18. En ce qui concerne la question 9, il faut savoir que la législation slovaque est très précise et répond à tous les critères habituellement en vigueur dans les pays développés. UN 18- وفيما يخص السؤال 9، يجدر التنويه بأن التشريع السلوفاكي دقيق للغاية ويفي بجميع القواعد النافذة عادة في البلدان المتقدمة.
    :: Les actes commis hors de Turquie par un national turc ou une personne résidant habituellement en Turquie (sans égard au fait que la personne en question se trouve actuellement en Turquie ou non); UN :: عمل مرتكب خارج تركيا بواسطة مواطن تركي أو شخص مقيم عادة في تركيا (إذا كان هذا الشخص موجودا حاليا بتركيا أم لا)
    D'un point de vue opérationnel, les examinateurs ont qualifié de bonne pratique l'établissement d'un système de communications d'informations en ligne ou par voie téléphonique qui se fonde sur la Loi sur le Bureau central de lutte contre la corruption et dont le but est de permettre aux citoyens polonais et à d'autres personnes résidant habituellement en Pologne de signaler des infractions de corruption. UN ومن وجهة النظر العملية، حدَّد الفريق المستعرض كممارسة جيِّدة وضع نظام للإبلاغ عبر الإنترنت وخط اتصال للمساعدة، بناءً على القانون الخاص بالمكتب المركزي لمكافحة الفساد، لتمكين المواطنين البولنديين وغيرهم من الأشخاص الذين يقيمون عادة في بولندا من الإبلاغ عن جرائم الفساد.
    :: L'établissement d'un système de communications d'informations en ligne et par voie téléphonique qui se fonde sur la Loi sur le Bureau central de lutte contre la corruption et dont le but est de permettre aux citoyens polonais et à d'autres personnes résidant habituellement en Pologne de signaler des infractions de corruption. UN ● وضع نظام إبلاغ وخط مساعدة عن طريق الإنترنت على أساس القانون المتعلق بالمكتب المركزي لمكافحة الفساد لتمكين المواطنين البولنديين وغيرهم من الأشخاص الذين يقيمون عادة في بولندا من الإبلاغ عن جرائم الفساد.
    Le Comité recommande à l'État partie d'établir la compétence extraterritoriale pour tous les cas dont il est fait mention dans le Protocole facultatif, y compris lorsque l'auteur présumé est un ressortissant ou une personne qui réside habituellement en Hongrie, ou lorsque la victime est un enfant hongrois. UN 22- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لإنشاء ولاية قضائية خارج حدودها الإقليمية في جميع الحالات المشار إليها في البروتوكول الاختياري، بما في ذلك عندما يكون المتهم بالجرم من مواطني هنغاريا أو شخصاً يقيم عادة في إقليمها، أو عندما تكون الضحية طفلاً هنغارياً.
    d) Par naturalisation : les personnes qui ont résidé habituellement en Namibie pendant une période ininterrompue d'au moins cinq ans peuvent demander à acquérir la nationalité namibienne par naturalisation; UN * المواطنون بحكم التجنس: يحق للمقيم بصفة اعتيادية في ناميبيا لخمس سنوات متصلة على اﻷقل أن يقدم طلبا للحصول على الجنسية بالتجنس.
    En principe, la juridiction suédoise couvre tous les délits commis à l'étranger par des citoyens suédois ou des étrangers qui résident habituellement en Suède. UN 141- ومن حيث المبدأ، تغطي التشريعات السويدية جميع الجرائم التي يرتكبها في الخارج مواطنون سويديون أو أجانب مقيمون بصفة اعتيادية في السويد.
    L'examen de l'ordre du jour des sessions annuelles de l'Assemblée générale montre qu'elle n'a cessé au fil des ans de s'occuper d'un large éventail de questions liées à la réduction de la pauvreté, habituellement en même temps que les questions de développement économique. UN ويتبين من استعراض جداول اﻷعمال السنوية للجمعية العامة أن توسعا مطردا قد حدث على مر السنين في اشتراكها في مجموعة كبيرة من القضايا المتعلقة بالحد من الفقر، وذلك عادة بالترادف مع اهتماماتها بأمور التنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more