"habituelles de" - Translation from French to Arabic

    • المعتادة
        
    • المألوفة
        
    • التقليدية المتمثلة في
        
    • العرفية التي تتخذها
        
    Les considérations habituelles de mobilité du personnel après la formation dispensée par les organismes de la concurrence s'appliquent alors. UN وتنشأ عن ذلك المسائل المعتادة المتعلقة بحراك الموظفين بعد تدريبهم على يد السلطات المعنية بالمنافسة.
    En plus de ses fonctions habituelles de secrétariat, ce membre du personnel dirigera l'équipe chargée d'élaborer un cadre institutionnel du développement durable. UN وبالإضافة إلى القيام بالمهام المعتادة للأمانة، سيقود هذا الموظف فريق الأمانة في وضع إطار مؤسسي للتنمية المستدامة.
    i) Refus partiel ou complet de traiter aux conditions commerciales habituelles de l'entreprise; UN `1` الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة الأعمال؛
    iii) Dans le cadre des procédures habituelles de communication des informations sur la politique en matière de sécurité et de défense. UN `3` في إطار إجراءات الإبلاغ المألوفة المتعلقة بسياسة الأمن والدفاع.
    Un certain nombre de pays se sont portés volontaires pour participer au Programme commun d'évaluation du secteur financier mis en place par le FMI et la Banque mondiale, qui sort du cadre de leurs activités habituelles de surveillance. UN وقد تطوع عدد من البلدان للمشاركة في برنامج تقييم القطاع المالي المشترك بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي الذي يقع خارج نطاق عمليات الرقابة المألوفة.
    7. À cette occasion, des discussions préliminaires ont eu lieu avec le PNUD pour déterminer s'il souhaitait participer à cette nouvelle alliance, laquelle allait au-delà des activités habituelles de coopération aux fins de l'exécution de projets. UN 7- وبناء على هذه المبادرة، أجريت مناقشات تمهيدية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (اليونديب) لاستكشاف مدى استعداده لإنشاء تحالف جديد يتجاوز أنشطة التعاون التقليدية المتمثلة في تنفيذ المشاريع.
    Un complément d'information a été demandé sur les recommandations formulées par le Secrétariat pour lutter contre la circulation illicite d'armes classiques et renforcer les activités habituelles de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique centrale. UN 46 - والتُمس توضيح أيضا بشأن توصيتي الأمانة العامة بمكافحة التداول غير المشروع للأسلحة التقليدية وتعزيز الإجراءات العرفية التي تتخذها الأمم المتحدة لخدمة السلام والأمن في وسط أفريقيا.
    i) Refus partiel ou complet de traiter aux conditions commerciales habituelles de l'entreprise UN ' 1 ' الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة الأعمال
    i) Refus partiel ou complet de traiter aux conditions commerciales habituelles de l'entreprise; UN ' ١ ' الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة اﻷعمال؛
    i) Refus partiel ou complet de traiter aux conditions commerciales habituelles de l'entreprise UN `١` الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة اﻷعمال
    i) Refus partiel ou complet de traiter aux conditions commerciales habituelles de l'entreprise; UN ' ١ ' الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة اﻷعمال؛
    i) Refus partiel ou complet de traiter aux conditions commerciales habituelles de l'entreprise UN `١` الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة اﻷعمال
    Contrairement aux lois habituelles de l'offre et de la demande, plus nous sommes informés, plus nous voulons l'être. UN وعلى نقيض القوانين المعتادة للعرض والطلب فإننا كلمــا زاد ما نسمعه زاد ما نحتاج إلى معرفته.
    Le droit de refuser de travailler au-delà des heures habituelles de travail est aussi protégé dans ces circonstances. UN كما يحمي القانون حق العامل في رفض العمل في أوقات تتجاوز ساعات العمل المعتادة في هذه الظروف.
    Je vous remercie d'avoir répondu à notre invitation de ce samedi en acceptant d'abandonner vos activités habituelles de fin de semaine. UN أشكركم على استجابتكم لدعوتنا لكم اليوم السبت وقبولكم التخلي عن أنشطتكم المعتادة في نهاية الأسبوع.
    Il n'existe malheureusement aucun moyen connu d'évaluer de façon détaillée la qualité entre les pays, surtout si certaines des données individuelles ont été recueillies dans les conditions habituelles de confidentialité. UN ولﻷسف لا توجد طريقة معروفة ﻹجراء تقييم أكثر تفصيلا للجودة فيما بين البلدان، وخاصة إذا كانت بعض البيانات الفردية قد جمعت في ظروف السرية المعتادة.
    Traditionnellement, lors de tout changement de paradigme, les notions habituelles de " gauche " et " droite " tendent à se confondre. UN فالتعاريــف المعتادة ل " اليسار واليمين " تصبح غامضة عبر التاريخ في كل فترة انتقالية للنموذج.
    Les allégations habituelles de violation de droits de l’homme dont il est fait état sans tenir compte des progrès réalisés sont la preuve que cette résolution est motivée par des considérations politiques et ne peut servir la noble cause de la protection et de la promotion des droits de l’homme. UN فالادعاءات المألوفة لانتهاك حقوق اﻹنسان التي يشار إليها دون مراعاة التقدم المحرز دليل على أن هذا القرار تبرره اعتبارات سياسية ولا يمكن أن يخدم القضية السامية لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Il va de soi que le représentant des États-Unis a été contraint de taire ces faits afin de pouvoir répandre les inventions habituelles de son gouvernement sur des violations des droits de l'homme dans la République populaire démocratique. UN ومن الطبيعي أنه يتعين على الممثل أن يتجاهل هذه الحقائق إن كان ليروج لاختلاقات حكومته المألوفة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    Tous les secteurs ayant été atteints, les caractéristiques habituelles de l'environnement ont été changées dans tous les domaines (l'air, l'eau, la terre) par une action directe ou indirecte. UN البيئة في العراق شأنها شأن كافة ما تم تدميره فقد تعرضت إلى تغيير مواصفاتها المألوفة بكافة المجالات )الهواء - الماء - التربة(، كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة.
    Outre les tâches habituelles de protection, d'appui et d'aide logistique, administrative et opérationnelle, le Groupe serait notamment chargé de fournir des services de formation pour la Cour, de recommander des codes de conduite à l'intention des enquêteurs, de la défense, des organisations non gouvernementales, etc., et de conseiller les témoins au sujet de leur représentation juridique. UN وبالإضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الحماية، والدعم والمساعدة في مجال الإمداد والنقل والإدارة والتشغيل، سيُطلب إلى الوحدة، في جملة أمور، أن توفر خدمات التدريب للمحكمة، وتوصي بوضع مدونة قواعد للسلوك من أجل المحققين، والمنظمات غير الحكومية وما إلى ذلك، وتسدي المشورة للشهود في مجال الحصول على تمثيل قانوني.
    Outre les tâches habituelles de protection, d'appui et d'aide logistique, administrative et opérationnelle, le Groupe serait notamment chargé de fournir des services de formation pour la Cour, de recommander des codes de conduite à l'intention des enquêteurs, de la défense, des organisations non gouvernementales, etc., et de conseiller les témoins au sujet de leur représentation juridique. UN وبالإضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الحماية، والدعم والمساعدة في مجال الإمداد والنقل والإدارة والتشغيل، سيُطلب إلى الوحدة، في جملة أمور، أن توفر خدمات التدريب للمحكمة، وتوصي بوضع مدونة قواعد للسلوك من أجل المحققين، والمنظمات غير الحكومية وما إلى ذلك، وتسدي المشورة للشهود في مجال الحصول على تمثيل قانوني.
    Un complément d'information a été demandé sur les recommandations formulées par le Secrétariat pour lutter contre la circulation illicite d'armes classiques et renforcer les activités habituelles de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique centrale. UN 12 - والتُمس توضيح أيضا بشأن توصيتي الأمانة العامة بمكافحة التداول غير المشروع للأسلحة التقليدية وتعزيز الإجراءات العرفية التي تتخذها الأمم المتحدة لخدمة السلام والأمن في وسط أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more