La majoration de la peine pour harcèlement de témoins. | UN | تشديد العقوبة المفروضة بشأن مضايقة الشهود. |
Ceux qu'il a contactés ont refusé de le défendre, de peur d'être victimes de harcèlement de la part du Gouvernement et de se voir retirer leur licence. | UN | ورفض المحامون الذين اتصل بهم التعامل معه خوفاً من مضايقة الحكومة لهم وفقدان تراخيصهم القانونية. |
En effet, il ne se passe pas un seul jour sans que l'on ne note des actes de viol, de harcèlement, de passage à tabac, de tracasseries en tout genre et insultes perpétrés sur des femmes ou des jeunes filles. | UN | والحقيقة أنه لا يمر يوم واحد لا تتعرض فيه امرأة أو فتاة للتحرش الجنسي والضرب المبرح وجميع أنواع المضايقات والشتائم. |
Le pillage et le harcèlement de civils croates sont choses courantes, en particulier dans les villages près de Bugojno. | UN | ويقال بإن النهب ومضايقة المدنيين الكروات شائعان، خاصة في القرى القريبة من بوغوينو. |
Les inculpés étaient accusés de harcèlement de plusieurs personnes de souche serbe et du meurtre de l’un des membres de leur unité en 1991. | UN | واتُهم المدعى عليهم بمضايقة عدة أفراد من أصل صربي وبقتل أحد أفراد وحدتهم في عام ١٩٩١. |
Des personnes employées dans le secteur des services peuvent également être victimes de harcèlement de la part de leurs clients. | UN | كما أن والأشخاص العامليون في الخدمات الميدانية يمكن أيضا أن يصبحوا ضحايا التحرش من جانب الزبائنالعملاء. |
Certaines manifestations de violence pouvaient néanmoins être imputées à des groupuscules isolés qui ripostaient face aux actes de harcèlement de la Police nationale angolaise. | UN | ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية. |
Dans le même camp, plusieurs témoins oculaires ont rapporté un incident pouvant être considéré comme un cas de harcèlement de témoin. | UN | وأبلغ شهود عيان مختلفون في المخيم نفسه بوقوع حادثة يمكن اعتبارها بمثابة تحرش بالشهود. |
Des actes de harcèlement, de pillage et de destruction de biens perpétrés par ces groupes ont été plusieurs fois signalés et auraient entraîné des déplacements de civils. | UN | وقد وردت عدة تقارير بشأن عمليات مضايقة ونهب وتدمير للممتلكات على يد هذه الجماعات، مما أدى إلى تشريد المدنيين. |
Il a observé que la première lettre ne fait aucune mention des risques d'excision ou du prétendu harcèlement de l'auteur par son époux. | UN | ولاحظ أن الرسالة الأولى لا تتضمن أية إشارة إلى مخاطر الختان أو إلى مضايقة الزوج التي تدعيها صاحبة البلاغ. |
Il s'agit d'actes de harcèlement de militants et de partis politiques, notamment de la Ligue démocratique du Kosovo. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات مضايقة العناصر والأحزاب النشطة سياسيا، لا سيما رابطة كوسوفو الديمقراطية. |
Le Gouvernement a indiqué qu'il n'existait aucun élément prouvant qu'il avait été victime de violences ou de harcèlement de la part de la police. | UN | وبيّنت الحكومة أن ليس ثمة دليل على تعرضه لأي عنف أو مضايقة على أيدي الشرطة. |
La commission relève avec une vive préoccupation le grand nombre de cas de harcèlement de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ المضايقات الواسعة النطاق التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والصحافيون. |
Elle s'est dite préoccupée par les renseignements qui étaient portés à sa connaissance relatifs au harcèlement de l'opposition. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير الواردة بشأن المضايقات التي يتعرض لها أعضاء المعارضة. |
On signale encore des cas de brutalités policières, de harcèlement de la population locale et de restrictions de la liberté de mouvement. | UN | وما زالت توجد حالات تتسم بوحشية الشرطة ومضايقة السكان المحليين وفرض قيود على حرية الانتقال. |
Ils ont aussi fait écho aux préoccupations exprimées concernant l'intimidation et le harcèlement de journalistes et d'organisations de presse. | UN | كما رددت المخاوف المتعلقة بترهيب ومضايقة الصحافيين والمؤسسات الإعلامية. |
En novembre, des cas de harcèlement de civils par des combattants du LPC ont également été rapportés dans les comtés de Bassa et de Rivercess. | UN | كذلك وردت في تشرين الثاني/نوفمبر تقارير عن قيام مقاتلين تابعين لمجلس السلام الليبيري بمضايقة المدنيين في مقاطعتي غراند باسا وريفرسيس. |
Au Baloutchistan, le Comité provincial de surveillance de la mise en application de la loi contre le harcèlement de 2010 se réunit chaque trimestre. | UN | وفي بلوشستان، تلتئم اللجنة الإقليمية المعنية برصد تنفيذ قانون مكافحة التحرش لعام 2010 كل ثلاثة أشهر. |
Aucun cas de harcèlement de ces agents par les forces gouvernementales n'a été signalé. | UN | ولم يُبلغ عن تعرض مقدمي المعونة ﻷية مضايقات من طرف القوات الحكومية. |
Ils doivent également instaurer des conditions qui permettraient aux défenseurs d'accomplir leur important travail, loin du harcèlement, de l'intimidation et de la violence sexistes par des acteurs étatiques et non étatiques. | UN | كما يجب على الدول أن تهيئ بيئة مواتية للمدافعين تمكنهم من القيام بعملهم الهام من دون تحرش وترهيب وعنف قائم على نوع الجنس من قبل الدول والجهات الفاعلة من غير الدول. |
Pendant toute la période où il a vécu caché, ses proches ont fait l'objet d'un incessant harcèlement de la part des forces de sécurité espagnoles. | UN | وطوال فترة اختبائه، تعرض أقاربه لمضايقات مستمرة من قوات الأمن الإسبانية. |
Plusieurs des membres de la famille du requérant auraient été victimes de harcèlement de la part d'agents étatiques. | UN | ويدّعي أيضاً أن العديد من أفراد أسرته تعرضوا للمضايقة من جانب عملاء الدولة. |
Nous voulons répondre à la déclaration faite par la Suède au sujet de supposés emprisonnements et pratiques de harcèlement de journalistes au Viet Nam. | UN | نريد أن نتكلم رداً على البيان الذي أدلت به السويد بشأن ما زعمته من سجن الصحفيين ومضايقتهم في فييت نام. |
Des soldats guinéens occupent toujours la zone et l'on continue de faire état de harcèlement de la population civile locale sierra-léonaise. | UN | وما زالت بعض القوات الغينية تحتل المنطقة وما فتئت ترد تقارير عن حدوث تحرشات بسكان سيراليون المدنيين المحليين. |
" 1. harcèlement de protestants en Chine | UN | " ١ - التنكيد بالبروتستانت في الصين |
Il est fréquent que les migrants étrangers fassent l'objet de la surveillance et du harcèlement de la police. | UN | كما أن مراقبة الشرطة للمهاجرين الأجانب ومضايقتها لهم تعم قاسم مشترك بينهم. |
31. Le Groupe de travail a été informé que les Mères du samedi, qui, en mémoire des personnes disparues, manifestent en silence dans le centre d'Istanbul tous les samedis matin, faisaient l'objet de harcèlement de la part de la police. | UN | 31- وأُبلغ الفريق العامل بأن " أمهات السبت " اللواتي يعتصمن من أجل الأشخاص المفقودين في مركز اسطنبول في صباح كل سبت يتعرضن لمضايقة من الشرطة. |