Néanmoins, la situation reste précaire et ces populations sont toujours victimes de diverses formes de harcèlement et de persécution. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن حالتهم ما زالت صعبة للغاية وهم يعانون من أنواع شتى من المضايقة والاضطهاد. |
76. Ces incidents donnent à penser qu'il existe un plan de harcèlement et de persécution des personnalités modérées, souvent laïques. | UN | 76- تشير هذه الحوادث إلى وجود نمط مشترك من المضايقة والاضطهاد وتتعرض له الأصوات المعتدلة وغالباً العلمانية. |
Elle a indiqué que les allégations de torture et autres mauvais traitements restaient fréquentes, et que les articles 301 et 318 du Code pénal légitimaient les actes de harcèlement et de persécution des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى استمرار الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة. ولاحظت أن المادتين 301 و318 من قانون العقوبات تُشرعان أعمال المضايقة والاضطهاد ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La deuxième publication, intitulée Les attaques contre la justice, recense les cas de harcèlement et de persécution de juges et d'avocats et les textes portant atteinte à l'indépendance de la magistrature adoptés au niveau national. | UN | والمنشور الثاني هو " الهجمات على العدالة " ، ويورد قائمة بحالات المضايقة والاضطهاد الموجهة إلى القضاة والمحامين، والتطورات القانونية الوطنية التي تؤثر في استقلال السلطة القضائية. |
7.6 Pour apprécier le risque de torture en l'espèce, le Comité note que la requérante a été arrêtée et a subi des mauvais traitements en 1998 et qu'elle souffrirait de troubles de santé mentale en raison des mauvais traitements dont elle a été victime par le passé et des actes de harcèlement et de persécution auxquels l'auraient continuellement soumise les autorités turques. | UN | 7-6 ولتقييم خطر التعرض للتعذيب في هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بتعرض صاحبة الشكوى للتوقيف وسوء المعاملة في عام 1998، وبادعائها الإصابة باضطرابات الصحة العقلية بسبب إساءة معاملتها في الماضي واستمرار تعرضها للتحرش والاضطهاد على أيدي السلطات التركية. |
La source affirme que la détention actuelle de M. López Mendoza s'inscrit dans un contexte de harcèlement et de persécution qui dure depuis dix ans. | UN | ١٦- ويؤكد المصدر أن احتجاز السيد لوبيز ميندوزا في الوقت الراهن يندرج في سياق أعمال المضايقة والاضطهاد التي يتعرض لها منذ عشر سنوات خلت. |
- La politique de harcèlement et de persécution à l'échelle internationale, s'agissant des activités commerciales de Cuba, s'est soldée par un accroissement des coûts d'achat des produits importés et par le fait que les prix fixés ont été supérieurs à ceux pratiqués sur le marché ainsi que par l'augmentation des garanties collatérales et des autres dépenses commerciales. | UN | - المضايقة والاضطهاد اللذان تتعرض لهما أي معاملة تجارية تقوم بها كوبا في الخارج، مما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف شراء المنتجات التي يستوردها البلد من جراء غلاء الأسعار بالمقارنة بالسوق، وكذلك بسبب الضمانات الإضافية و غيرها من النفقات التجارية. |
105.10 Faire en sorte qu'une enquête prompte, impartiale et efficace soit menée sur les actes persistants de harcèlement et de persécution dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme (Slovénie); | UN | 105-10- أن تضمن إجراء تحقيق سريع ونزيه وفعال في أعمال المضايقة والاضطهاد المستمرة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان (سلوفينيا)؛ |
7.6 Pour apprécier le risque de torture en l'espèce, le Comité note que la requérante a été arrêtée et a subi des mauvais traitements en 1998 et qu'elle souffrirait de troubles de santé mentale en raison des mauvais traitements dont elle a été victime par le passé et des actes de harcèlement et de persécution auxquels l'auraient continuellement soumise les autorités turques. | UN | 7-6 ولتقييم خطر التعرض للتعذيب في هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بتعرض صاحبة الشكوى للتوقيف وسوء المعاملة في عام 1998، وبادعائها الإصابة باضطرابات الصحة العقلية بسبب إساءة معاملتها في الماضي واستمرار تعرضها للتحرش والاضطهاد على أيدي السلطات التركية. |