De leur côté, les rebelles se vengent dans des actions de harcèlement ou de représailles à l'encontre des civils qui refusent de les suivre. | UN | ويقوم المتمردون من ناحيتهم بالانتقام بإخضاع المدنيين الذين يرفضون مناصرتهم ﻷعمال المضايقة أو الانتقام. |
Le Code pénal comprend un nouvel élément, à savoir le pouvoir conféré aux juridictions de condamner à une peine supplémentaire toute personne reconnue coupable de harcèlement ou de voie de fait; cette peine supplémentaire prend la forme d'une ordonnance lui interdisant l'accès à un lieu particulier. | UN | وثمة إضافة جديدة إلى القانون الجنائي، وهي سلطة المحكمة في فرض عقوبة إضافية على الشخص الذي ثبت أنه ارتكب التحرش بهدف المضايقة أو الاعتداء، وذلك في شكل أمر يمنعه من دخول منطقة معينة. |
Enfin, contrairement aux allégations du requérant, l'État partie affirme que la famille du requérant ne fait l'objet d'aucune forme de harcèlement ou de restriction et que son épouse et ses enfants disposent de leurs passeports. | UN | وفي الختام، وخلافاً لادعاءات صاحب الشكوى، تؤكد الدولة الطرف أن أسرة صاحب الشكوى لا تخضع لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد وأن زوجته وأبناءه في حوزتهم جوازات سفر. |
Chaque plainte devait déclencher une procédure d'enquête et les enfants devaient avoir accès aux mécanismes de plainte sans crainte d'une stigmatisation, d'un harcèlement ou de représailles. | UN | ويجب أن تفضي كل شكوى إلى فتح تحقيق وأن يصل الأطفال إلى آليات التظلم بلا خوف من الوصم أو التحرش أو الانتقام. |
Il condamne de nouveau toute négation ou tentative de négation de l'Holocauste et toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation, de harcèlement ou de violence à l'égard de personnes ou de communautés fondées sur leur origine ethnique ou leurs croyances religieuses. | UN | وأكد من جديد إدانته أي إنكار للمحرقة أو محاولة لإنكارها وجميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو التحرش أو العنف المرتكب ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني. |
Pour le moment, il n'a pas été soumis à un interrogatoire, ni fait l'objet d'actes de harcèlement ou de menaces, ni placé en internement administratif. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يتعرض لأي تحقيق أو مضايقة أو تهديدات، كما أنه لم يوضع تحت أي نوع من أنواع الحجز الإداري. |
Au mieux, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet, par exemple, de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme, ou de leur faire payer cette coopération. | UN | وقد اضطر الضحايا المزعومون في أفضل الأحوال لتحمُّل المضايقات أو التخويف أو أنهم خضعوا، على سبيل المثال، لإجراءات قضائية تهدف إلى وضع حد لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو كان القصد منها الانتقام منهم بسبب هذا التعاون. |
L'État partie soutient également que la famille du requérant ne fait l'objet d'aucune forme de harcèlement ou de restriction; que suite au décès de son époux, la mère de l'intéressé reçoit une pension, et que finalement la famille du requérant vit dans des conditions décentes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن عائلة صاحب الشكوى لا تتعرض لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد، وأن والدة المعني بالأمر، تتلقى، عقب وفاة زوجها، معاشاً، وأن أسرة صاحب الشكوى تعيش في ظروف لائقة. |
Réfutant les accusations lancées par des groupes de dissidents, le Rapporteur spécial a confirmé dans son rapport qu'aucune des personnes avec lesquelles il s'était entretenu en privé ou qu'il avait interrogées pendant ses visites au Myanmar n'avait fait l'objet de quelque forme de harcèlement ou de représailles que ce soit. | UN | وخلافا لاتهامات الجماعات الانفصالية، أكد المقرر الخاص في تقريره أنه لم يتعرض أي شخص من الأشخاص الذين اجتمع بهم بعيدا عن الأنظار وأجرى معهم مقابلات في بعثاته لأي شكل من أشكال المضايقة أو الانتقام. |
La résolution rejette tout déni de l'Holocauste et condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violences à l'égard de personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles soient commises. | UN | ويرفض القرار كذلك أي نكران لوقوع محرقة اليهود ويدين بدون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث. |
Il a envoyé à ce sujet des copies de cinq lettres signées par des médecins qui déclaraient qu'ils n'avaient été soumis à aucune forme de harcèlement ou de pression de la part des autorités ou de leurs agents et qu'ils pratiquaient leur profession médicale et jouissaient d'une vie normale avec leurs familles. | UN | وأرسلت الحكومة في هذا الصدد نسخا من ٥ رسائل وقعها أطباء يذكرون فيها أنهم لم يتعرضوا ﻷي شكل من أشكال المضايقة أو الضغط من جانب السلطات أو موظفيها، وأنهم يمارسون مهنتهم الطبية وينعمون بحياة عادية مع أسرهم. |
54. Amnesty International fait état d'une augmentation du harcèlement ou de la criminalisation des activités des défenseurs des droits de l'homme et des personnes qui critiquent le Gouvernement. | UN | 54- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى زيادة المضايقة أو تجريم أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان ومنتقدي الحكومة(93). |
Dans le meilleur des cas, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme ou de leur faire payer cette coopération. | UN | وفي أفضل الأحوال، يعاني الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا من المضايقة أو التخويف أو يتعرضون لإجراءات قضائية تستهدف وضع حدٍ لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أو يقصد بها الانتقام منهم جزاء تعاونهم. |
Ce programme humanitaire, prévoit une catégorie spécifique de visa pour les femmes dites < < à risque > > , à savoir les femmes qui n'ont pas un parent de sexe masculin et qui sont menacées de victimisation, de harcèlement ou de maltraitance grave en raison de leur sexe. | UN | 195 - وتوجد في إطار البرنامج الإنساني فئة محددة للتأشيرات تسمى " فئة تأشيرات دخول النساء اللائي يتعرضن للخطر " وتنطبق على الذين هم بدون قريب من الذكور وممن يتعرضن لخطر الإيذاء أو المضايقة أو إساءة المعاملة بسبب نوع الجنس. |
Le Code pénal bahreïnite comprenait des dispositions visant à assurer la protection des travailleuses migrantes victimes de harcèlement ou de mauvais traitements similaires, en particulier lorsque la victime était une employée de maison ou lorsque le responsable exerçait un contrôle sur la victime. | UN | وضم قانون العقوبات في البحرين نصوصاً تهدف إلى ضمان حماية العاملات المهاجرات اللاتي هن من ضحايا التحرش أو ما يماثله من الإساءات، خصوصاً حينما تكون الضحية عاملة منزلية أو حينما تكون للجاني سلطة على الضحية. |
Les visites doivent se dérouler dans le respect du principe de confidentialité afin de protéger les enfants du harcèlement ou de représailles et pouvoir en outre être effectuées sans préavis. | UN | ويجب أن تجري الزيارات وفقاً لمبدأ السرية من أجل حماية الأطفال من التحرش أو عمليات الانتقام، وأن تشمل أيضاً خياراً بشأن الزيارات المباغتة. |
Ces règles visent aussi à protéger l'individu, par exemple contre les châtiments inhumains et contre d'autres violations physiques ou mentales susceptibles d'être utilisées à des fins de harcèlement ou de contrainte. | UN | غير أن القواعد تتوخى أيضاً حماية الفرد من أمور مثل العقوبة اللاإنسانية وغيرها من الانتهاكات المادية أو العقلية التي يمكن أن توظف لغرض التحرش أو الإكراه. |
Ils considèrent que les risques de procédure d'objection, de plainte pour harcèlement ou de contentieux sont plus forts que les avantages potentiels d'avoir une < < conversation difficile > > avec le fonctionnaire. | UN | ومن وجهة نظرهم، فإن مخاطر الدخول في إجراءات طعن مطولة أو في مزاعم التحرش أو التقاضي تجُبْ الفوائد المحتمل جَنيّها من الدخول في " مناقشة صعبة " مع الموظف. |
Le dialogue et la consultation avec les minorités et la participation de celles-ci à la prise de décisions sont des principes essentiels des droits des minorités qui peuvent aider les États à comprendre le vécu de discrimination, de menaces, de harcèlement ou de violence dont elles sont victimes. | UN | ويعد الحوار والتشاور مع الأقليات وإشراكها في اتخاذ القرار مبادئ جوهرية لحقوق الأقليات تساعد الدول على فهم ما تتعرض له الأقليات من تمييز أو تهديد أو مضايقة أو أعمال عنف. |
Dans le meilleur des cas, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet, par exemple, de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme, ou de leur faire payer cette coopération. | UN | وقد اضطر الضحايا المزعومون، في أحسن الأحوال، إلى تكبد المضايقات أو التخويف أو الخضوع، على سبيل المثال، لإجراءات قضائية تهدف إلى وضع حد لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو يُقصد منها الانتقام لقيامهم بمثل هذا التعاون. |
Prenant note des préoccupations exprimées en 2007 par le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression, il a également recommandé à la Serbie de prendre des mesures pour garantir le plein respect de la liberté d'expression et de la liberté des médias et de créer un climat permettant aux journalistes de traiter de questions sensibles sans crainte de harcèlement ou de représailles. | UN | وإذ أخذت كندا في اعتبارها الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحرية التعبير والرأي في عام 2007، فإنها أوصت أيضاً بأن تتخذ صربيا خطوات تكفل الاحترام التام لحرية التعبير وحرية الإعلام وتهيئة بيئة مؤاتية يمكن فيها للصحفيين تناول قضايا حساسة دون الخوف من التعرض للمضايقة أو الانتقام. |
En conséquence de cette décision, le Tribunal du travail ne prescrit plus de programmes d'action concrets en cas de harcèlement ou de discrimination sexuels lorsque le requérant a quitté son lieu de travail. | UN | ونتيجة لذلك لم تعد محكمة العمل تصدر أوامر بوضع برامج عمل إيجابية في حالات المضايقة الجنسية أو التمييز على أساس الجنس حيث تكون مقدمة الشكوى قد تركت مكان العمل. |
Veiller à ce que les personnes déplacées et les autres civils au Darfour ne fassent pas l'objet de harcèlement ou de détention arbitraire de la part des organismes gouvernementaux de sécurité et des Mouvements, sachant que de telles activités peuvent être considérées comme des violations du cessez-le-feu et traitées comme telles; | UN | ' 7` عدم تعريض النازحين وغيرهم من المدنيـين في دارفور للتحرش أو الاحتجاز التعسفي من جانب الأجهزة الأمنية الحكومية والحركات، علما بأن تلك الأنشطة قد تُـعامَـل على أنها انتهاكات لوقف إطلاق النار؛ |