Ces améliorations pourraient cependant être annulées par la hausse des prix des denrées alimentaires et du transport. | UN | غير أن هذه التحسينات قد يلغيها ارتفاع أسعار المواد الغذائية والنقل. |
Une hausse des prix des denrées alimentaires constitue une crainte légitime pour tout pays importateur net de produits alimentaires. | UN | ويشكل ارتفاع أسعار المواد الغذائية انشغالاً مشروعاً يساور تشاد نظراً إلى أنها بلد مستورد صاف للأغذية. |
La hausse des prix des denrées alimentaires, découlant principalement de facteurs particuliers ayant une incidence sur les filières d'approvisionnements locales, a grandement contribué à la progression de l'inflation. | UN | وساهم ارتفاع أسعار المواد الغذائية، الذي يعود سببه أساسا إلى العوامل التي تؤثر على إمدادات غذائية محلية معينة، إلى حد كبير في ارتفاع معدلات التضخم. |
La crise alimentaire qui sévit actuellement se caractérise par la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | إن أزمة الغذاء المتفاقمة حاليا تتسم بارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
v) Mesures visant à remédier aux incidences défavorables sur la sécurité alimentaire de la hausse des prix des denrées alimentaires; | UN | `5` تدابير لمعالجة التأثير السلبي لارتفاع أسعار المواد الغذائية على الأمن الغذائي؛ |
Dans la période récente, la faiblesse des capacités productives et le niveau élevé des prix des produits de base s'étaient combinés pour provoquer une hausse des prix des denrées alimentaires, qui menaçait d'exacerber la pauvreté. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أدى اقتران تدني القدرة الإنتاجية وارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى زيادة أسعار المواد الغذائية، الأمر الذي يهدد بتفاقم الفقر. |
Cette croissance positive s'est imposée malgré la forte hausse des prix des denrées alimentaires et des carburants. | UN | وتحقق معدل نمو سنوي إيجابي على الرغم من ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود. |
De façon générale, les producteurs ne profitent guère de la hausse des prix des denrées alimentaires résultant de la spéculation. | UN | وبصفة عامة، لا يستفيد المنتجون من ارتفاع أسعار المواد الغذائية نتيجة المضاربة. |
La hausse des prix de l'énergie est également responsable de la hausse des prix des denrées alimentaires en raison de l'irrigation, de l'utilisation d'engrais et du transport. | UN | ويسهم ارتفاع أسعار الطاقة في ارتفاع أسعار المواد الغذائية من حيث ارتباطها بالري والمخصبات والمواصلات. |
La hausse des prix des denrées alimentaires risque de déstabiliser la situation politique et d'engendrer des troubles sociaux. | UN | وقد يؤدي ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى زعزعة الوضع السياسي ويسبب اضطرابات اجتماعية. |
Alors que les transferts de fonds peuvent être administrativement plus faciles à manipuler, l'inconvénient est que le pouvoir d'achat de ces transferts de fonds peut être érodé dans le contexte de la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | وفي حين أن التعامل مع التحويلات النقدية قد يكون أيسر من الناحية الإدارية، فإن العيب هو أن القوة الشرائية لتلك التحويلات النقدية يمكن أن تتبدد في سياق ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
De plus, alors qu'une hausse des prix des denrées alimentaires est sans effet de retombée au niveau de la vente à la ferme, où les petits exploitants écoulent généralement leurs produits, la hausse du prix d'achat des intrants a de tels effets. | UN | يُضاف إلى ذلك أنه بينما لا تصل فوائد ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى أصحاب الحيازات الصغيرة الذين يبيعون منتجاتهم في مزارعهم، فإن نتائج ارتفاع تكاليف المدخلات تصل إليهم. |
À cet égard, le Comité note avec préoccupation que les taux de mortalité infantile et maternelle restent élevés et qu'un nombre croissant d'enfants et de mères souffrent de malnutrition du fait de la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'aggravation de la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، أن معدلات وفيات الرضع ووفيات الأمومة لا تزال عالية وأن عدداً متزايداً من الأطفال والأمهات يعانون من سوء التغذية نتيجة ارتفاع أسعار المواد الغذائية وازدياد الفقر. |
La hausse des prix des denrées alimentaires a aggravé les situations d'urgence existantes et a contribué à un brusque accroissement de l'insécurité alimentaire dans de nombreuses régions du monde. | UN | فقد أدى ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى تردِّي حالات الطوارئ القائمة، وتسبب في زيادة حادة في عدم الأمن الغذائي في أجزاء عديدة من العالم. |
La CARICOM note que la hausse des prix des denrées alimentaires, renforcée par la persistance de coûts énergétiques élevés, favorise une augmentation de la pauvreté tout en faisant obstacle à la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | 5 - وأضاف أن الجماعة الكاريبية تشير إلى أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية، المدفوع بالارتفاع المستمر في أسعار الطاقة، يؤدى إلى زيادة مستويات الفقر ويفرض ضغطا على إعمال الحق في الغذاء. |
De plus, alors qu'une hausse des prix des denrées alimentaires est sans effet de retombée au niveau de la vente à la ferme, où les petits exploitants écoulent généralement leurs produits, la hausse du prix d'achat des intrants a de tels effets. | UN | يضاف إلى ذلك أنه بينما لا تصل فوائد ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى أصحاب الحيازات الصغيرة الذين يبيعون منتجاتهم في مزارعهم، فإن نتائج ارتفاع تكاليف المدخلات تصل إليهم. |
Des politiques sociales renforcées devraient suffisamment protéger les revenus des personnes pauvres et vulnérables contre la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie. | UN | وينبغي أن توفّر السياسات الاجتماعية المعزَّزة الحماية الكافية لدخول الفقراء والضعفاء من ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة. |
Toutefois, l'inflation résulte aussi de la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie, qui serait de nature à affecter particulièrement les populations pauvres et vulnérables. | UN | غير أن التضخم سيحدث أيضا نتيجة ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة، وهو ما تترتب عليه آثار ضارة بوجه خاص على الفقراء والضعفاء. |
La crise, couplée à la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie et aux effets des changements climatiques, a gravement perturbé les priorités de développement dans la plupart de ces pays. | UN | وأدت هذه الأزمات، مقترنة بارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وآثار تغير المناخ، إلى الإخلال على نحو شديد بالأولويات الإنمائية لمعظم تلك البلدان. |
Le Coordonnateur résident des Nations Unies au Mozambique a mis en relief la forte dépendance de ce pays à l'égard des importations de produits alimentaires et a exposé l'action concertée entreprise par les organismes des Nations Unies pour aider les pouvoirs publics à faire face à la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | 90 - وشدد المنسق المقيم للأمم المتحدة في موزامبيق على اعتماد بلده الشديد على واردات المواد الغذائية ووصف الدعم المنسق الذي تقدمه الأمم المتحدة لاستجابة الحكومة لارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
Au sein du Groupe de travail de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire sur l'agriculture et l'agro-industrie, les États membres ont examiné les répercussions de la hausse des prix des denrées alimentaires et les actions qui peuvent être menées pour inverser cette tendance. | UN | وفي أطار الفريق العامل المعني بالزراعة والصناعة الزراعية التابع لمنظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود، نظرت الدول الأعضاء في المنظمة في الحالة المتعلقة بنتائج زيادة أسعار المواد الغذائية والخطوات التي قد تتخذها لعكس مسار هذه الزيادة. |