"hausse des prix des produits alimentaires" - Translation from French to Arabic

    • ارتفاع أسعار المواد الغذائية
        
    • ارتفاع أسعار الأغذية
        
    • ارتفاع أسعار الغذاء
        
    • ارتفاع أسعار المنتجات الغذائية
        
    • التكاليف المتزايدة للغذاء
        
    • ارتفاع أسعار السلع الغذائية
        
    • ارتفاع تكاليف الأغذية
        
    • الارتفاع في أسعار المواد الغذائية
        
    La hausse des prix des produits alimentaires et la compression des dépenses sociales ont contribué à la détérioration des conditions de vie et à l'aggravation de la pauvreté. UN وأدى ارتفاع أسعار المواد الغذائية وهبوط اﻹنفاق الاجتماعي إلى زيادة تدهور اﻷوضاع الاجتماعية وأسهم في تنامي الفقر.
    Nous appelons tous les donateurs et les organismes des Nations Unies à augmenter leur aide à l'Afrique, en particulier aux pays les moins avancés et à ceux qui souffrent le plus de la hausse des prix des produits alimentaires. UN ونهيب بالجهات المانحة جميعها ومنظومة الأمم المتحدة زيادة مساعداتها المقدمة إلى أفريقيا، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان الأشد تضررا من ارتفاع أسعار المواد الغذائية.
    La hausse des prix des produits alimentaires avait des répercussions sur la sécurité alimentaire dans les zones urbaines. UN وأن ارتفاع أسعار الأغذية تحدث أثراً في الأمن الغذائي في المناطق الحضرية.
    L'augmentation du prix des engrais et des combustibles a elle aussi contribué à la hausse des prix des produits alimentaires. UN وكان لزيادة تكاليف الأسمدة والوقود دور أيضا في ارتفاع أسعار الأغذية.
    Déclaration de Sharm El-Sheikh sur les défis de la hausse des prix des produits alimentaires et le développement de l'Agriculture UN إعلان شرم الشيخ استجابة لتحديات ارتفاع أسعار الغذاء والتنمية الزراعية
    La hausse des prix des produits alimentaires et pétroliers exerce également des pressions sur les familles pauvres qui doivent réduire d'autres dépenses essentielles. UN 87 - كما يؤدي ارتفاع أسعار الغذاء والوقود إلى الضغط على الأسر الفقيرة لتقليص النفقات الأساسية الأخرى.
    La hausse des prix des produits alimentaires enregistrée en 2007 avait eu des répercussions sur les couches les plus pauvres; la facture des importations de denrées alimentaires avait triplé et l'accès à l'alimentation était précaire. UN وأضاف أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2007 كان له أثر سلبي على أشد الناس فقرا وأن تكاليف الأغذية المستوردة وصلت إلى ثلاثة أضعافها وأصبح الحصول على المواد الغذائية أمرا غير مضمون.
    Nous appelons les partenaires de développement et les organismes des Nations Unies, notamment, à augmenter leur aide à l'Afrique, en particulier aux pays les moins avancés et à ceux qui souffrent le plus de la hausse des prix des produits alimentaires. UN ونناشد الشركاء في التنمية، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لزيادة المساعدات المقدمة لأفريقيا، ولا سيما لأقل بلدانها نموا والأشد تضررا من جراء ارتفاع أسعار المواد الغذائية.
    La montée des prix du fioul de ces dernières années n'a pas seulement entraîné une hausse des prix des produits alimentaires, elle a aussi conduit à une réduction des terres arables en raison de la production de bioénergie comme énergie de substitution au fioul. UN لم يتسبب ارتفاع أسعار الوقود في السنوات الأخيرة في ارتفاع أسعار المواد الغذائية فحسب، بل أيضا في تخفيض الأراضي المخصصة للزراعة، من خلال التحول إلى إنتاج الطاقة الأحيائية.
    La hausse des prix des produits alimentaires a des conséquences néfastes sur les consommateurs, mais elle augmente les revenus des agriculteurs et les encourage à produire davantage. UN 7 - إن ارتفاع أسعار المواد الغذائية له عواقب سلبية على المستهلكين لكنه يؤدي إلى زيادة إيرادات المزارعين ويشجعهم على إنتاج المزيد من الأغذية.
    Depuis 2007, au moins 40 gouvernements ont appliqué des mesures d'urgence pour endiguer la hausse des prix des produits alimentaires dans le but de protéger les ménages vulnérables et sauvegarder la cohésion sociale. UN 30 - منذ عام 2007، قام ما لا يقل عن 40 حكومة بفرض تدابير طوارئ للسيطرة على ارتفاع أسعار المواد الغذائية سعيا منها لحماية الأسر المعيشية الضعيفة والحفاظ على التماسك الاجتماعي.
    La hausse des prix des produits alimentaires et de l'énergie enregistrée l'année dernière a aggravé le problème. UN وقد أدى ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة في السنة الماضية إلى تفاقم المشكلة.
    Enfin, en association avec l'UNESCO, le PAM s'attache à améliorer l'impact sur l'éducation des programmes d'alimentation scolaire qu'il a entrepris dans le contexte de l'opération d'urgence mise sur pied pour faire face à la hausse des prix des produits alimentaires. UN ويتشارك البرنامج مع اليونسكو للنهوض بالأثر التعليمي لأنشطته المتعلقة بالتغذية المدرسية الطارئة في ظل عملية الطوارئ للاستجابة إلى ارتفاع أسعار الأغذية.
    En Zambie, le PAM, la FAO, l'UNICEF et la Banque mondiale coopèrent à l'initiative visant à atténuer l'impact de la hausse des prix des produits alimentaires. UN وفي زامبيا، يتعاون البرنامج، ومنظمة الأغذية والزراعة، واليونيسيف، والبنك الدولي في إطار مبادرة حل أزمة ارتفاع أسعار الأغذية.
    Celles-ci travaillent actuellement à l'élaboration d'un document conjoint identifiant les mesures qui pourraient être adoptées pour faire face aux problèmes du moment, comme la hausse des prix des produits alimentaires et les changements climatiques; ce document conjoint doit être présenté aux organes directeurs de ces institutions en 2009. UN وتقوم هذه الوكالات حاليا بإعداد وثيقة مشتركة تحدد تدابير الاستجابة للتحديات الجارية مثل ارتفاع أسعار الأغذية والتغير المناخي لإحالتها إلى الأجهزة الرئاسية في عام 2009.
    Sous l'influence de plusieurs facteurs, la situation a changé; on a observé une accélération de la hausse des prix des produits alimentaires, ce qui regrettablement a causé une grave crise alimentaire dans de nombreux pays, ainsi que de fortes pressions inflationnistes dans d'autres. UN ونتيجة للعديد من العناصر، تغير الموقف؛ وقد تسارعت وتيرة ارتفاع أسعار الغذاء وتسببت، للأسف، في حدوث أزمة غذائية حادة في بلدان كثيرة، وضغوط تضخمية في بلدان أخرى.
    De nombreux pays ont adopté une politique de rigueur monétaire pour lutter contre l'inflation tirée par la hausse des prix des produits alimentaires et pétroliers. UN 17 - وما زال كثير من البلدان يتبع سياسات نقدية انكماشية من أجل مكافحة التضخم الناجم عن ارتفاع أسعار الغذاء والنفط.
    Les importantes entrées de capitaux et le renforcement des pressions inflationnistes dans les pays émergents, par suite de la hausse des prix des produits alimentaires et de l'énergie, incitent à ne pas exclure que les responsables de ces pays en arrivent à relever les taux d'intérêt intérieurs ou à laisser leur monnaie s'apprécier davantage. UN إن التدفقات الرأسمالية الداخلية القوية وارتفاع الضغوط التضخمية بالاقتصاديات الناشئة، بسبب ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة، يفضيان إلى توقعات بأن راسمي السياسات في هذه البلدان سيرفعون معدلات الفائدة المحلية أو يسمحون بزيادة خفض قيمة العملة.
    Ainsi, le PAM a dû revoir son programme de travail initialement élaboré pour 2008 pour faire face à la hausse des prix des produits alimentaires et des carburants et porter secours au nombre accru de personnes ayant besoin d'une aide immédiate. Le nombre de ses bénéficiaires est ainsi passé de 69 millions à 89 millions et le PAM est intervenu rapidement pour faire face aux nouvelles crises. UN وقام البرنامج بتعديل برنامج عمله الأصلي لعام 2008 بهدف تغطية التكاليف المتزايدة للغذاء والوقود ولتلبية احتياجات أعداد أكبر من المحتاجين إلى المساعدات الفورية؛ وزاد البرنامج من الرقم المستهدف للمستفيدين من المساعدات من 69 مليون نسمة إلى 89 مليون نسمة، واستجاب بسرعة لحالات الطوارئ الجديدة.
    Par contre, la hausse des prix des produits alimentaires, la diminution de la sécurité alimentaire, la baisse des prix à la production, la diminution des subventions publiques des denrées de première nécessité sont des obstacles à la réalisation de ce droit à une nourriture suffisante. UN وان ارتفاع أسعار السلع الغذائية وتناقص اﻷمن الغذائي وانخفاض أسعار المنتجين وتخفيض الدعم الحكومي للسلع اﻷساسية تقف حائلاً دون إعمال الحق في غذاء كاف.
    La détérioration des conditions de vie, due à la hausse des prix des produits alimentaires et de l'énergie sur les marchés mondiaux, a été encore aggravée par la série de cyclones qui ont frappé le pays en 2008. UN وقد تفاقمت الظروف المعيشية المتدهورة بسبب ارتفاع تكاليف الأغذية والطاقة في السوق العالمية من جراء مجموعة الأعاصير التي حدثت في عام 2008.
    En même temps, les ministres ont noté que la hausse des prix des produits alimentaires présentait des opportunités d'accroissement de la production alimentaire dans certains de leurs pays. UN ولاحظ الوزراء في الوقت ذاته أن الارتفاع في أسعار المواد الغذائية يتيح فرصا لزياد الإنتاج في القطاع الغذائي في بعض بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more