"hausse des revenus" - Translation from French to Arabic

    • ارتفاع الدخل
        
    • زيادة الدخل
        
    • ارتفاع الدخول
        
    • ارتفاع عائدات
        
    • زيادة في عائدات
        
    • ونمو الدخل
        
    • زيادة في الدخل
        
    La hausse des revenus se traduira par un élargissement de l'emploi d'appareils électriques. UN وسيسفر ارتفاع الدخل الحقيقي في زيادة انتشار الأجهزة المنزلية التي تستخدم الطاقة بكثافة.
    Le tableau 2 résume l'évolution des importations chinoises de certains des produits dont la demande est censée augmenter avec la hausse des revenus. UN ويبين الجدول الثاني تطور الواردات الصينية من المنتجات التي من المتوقع أن يزداد الطلب عليها نتيجة ارتفاع الدخل.
    En particulier, la hausse des revenus et le recul de la faim passaient notamment par le recours à des technologies agricoles et industrielles modernes. UN ولاحظ بصفة خاصة أن زيادة الدخل والحد من الجوع يتطلبان، في جملة ما يتطلبانه، توفر تكنولوجيا زراعية وصناعية حديثة.
    La hausse des revenus dans le secteur agricole reste un objectif difficile à atteindre. UN 19 - ولا تزال زيادة الدخل في القطاع الزراعي تشكل تحديا.
    La hausse des revenus entraînera tout naturellement une amélioration des conditions de travail, des salaires et de le protection de l'environnement. UN ومن الطبيعي أنه مع ارتفاع الدخول ستتحسن ظروف العمل واﻷجور وحماية البيئة.
    Grâce à la hausse des revenus fiscaux et à la disparition du poids de la dette après le défaut souverain, le gouvernement s’est lancé dans une frénésie de dépenses : les dépenses publiques ont connu une croissance à deux chiffres sur une majorité d’années depuis 2002. News-Commentary ان ارتفاع عائدات الضرائب وانتهاء عبء الدين بعد التقصير عن السداد قبل عقد من الزمان جعل الحكومة تنخرط في حمى الانفاق : لقد زاد الانفاق العام الحقيقي بمعدلات مضاعفة في معظم السنوات منذ سنة 2002 وفي الوقت نفسه أبقى البنك المركزي اسعار الفائدة منخفضة وذلك حتى تبقى تكلفة القروض المعدلة حسب التضخم صفر او سالب.
    Il a également été souligné que la hausse des prix des produits de base ne se traduisait pas nécessairement par une hausse des revenus dans les pays en développement exportateurs de produits, car elle était souvent absorbée par l'accroissement des profits des sociétés transnationales. UN وأُشير أيضاً إلى أن الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية لا يُترجم بالضرورة إلى زيادة في عائدات البلدان النامية المصدِّرة للسلع الأساسية، ذلك أن هذا الارتفاع تستوعبه في معظم الحالات زيادة في أرباح الشركات عبر الوطنية.
    Une hausse des revenus et une baisse de la consommation, surtout dans le secteur public, ont été les principaux facteurs à l’origine de cette progression de l’épargne intérieure. UN وكان ارتفاع الدخل وانخفاض الاستهلاك، خاصة في القطاع العام، هما العاملان الرئيسيان اللذان ساهما في إحداث تغيير في المدخرات المحلية.
    Dans l'ensemble de la région, la hausse des revenus et l'urbanisation stimulent la croissance de la demande intérieure, ce qui atténue la vulnérabilité aux chocs économiques extérieurs. UN وفي جميع أنحاء المنطقة، يدعم ارتفاع الدخل والنمو الحضري تنامي الطلب المحلي، مما يساعد على الحد من التعرض للصدمات الاقتصادية الخارجية.
    Un certain nombre de facteurs, notamment la hausse des revenus, l'urbanisation grandissante, la modification des régimes alimentaires, les conditions météorologiques et l'utilisation accrue du maïs destiné à la production du biocarburant, ont un impact sur la production, la consommation et le prix des denrées alimentaires. UN وقد طرأ عدد من العوامل، بما فيها ارتفاع الدخل وتزايد التحضر وتغير أنماط الطعام وتغير الأحوال الجوية وزيادة استخدام الذرة لأغراض الوقود الإحيائي، وهي جميعاً تؤثر على إنتاج الأغذية واستهلاكها وأسعارها.
    L'évolution des modes de vie, notamment des modes d'alimentation, résultant de la hausse des revenus et de l'urbanisation, modifiera les caractéristiques de la demande de produits alimentaires. UN والتغير الذي طرأ على نمط الحياة، بما في ذلك الأنماط الغذائية التي نجمت عن ارتفاع الدخل والتمدين، سيؤدي إلى تغيير تكوين الطلب على المنتجات الغذائية.
    La consommation de produits < < de luxe > > tels que le café et le cacao augmente généralement aussi avec la hausse des revenus. UN ويزداد أيضا في المعتاد استهلاك أغذية " الترف " مثل القهوة والكاكاو مع ارتفاع الدخل.
    De plus, la hausse des revenus nets alimente et entretient la demande intérieure. UN وعلاوة على ذلك، فإن ارتفاع الدخل الحقيقي يعمل على حفز الطلب المحلي وتعزيزه().
    7. La stabilisation de la situation macroéconomique du pays s'est traduite par une nette tendance à la hausse des revenus réels de la population et de son pouvoir d'achat. UN 7- واستقرار حالة الاقتصاد الكلي في البلد صعَّد الاتجاه نحو زيادة الدخل الحقيقي للسكان وقوتهم الشرائية.
    Même si la mine a permis une certaine hausse des revenus dans la région, beaucoup reprochent à la société minière et aux autorités locales de n'avoir pas favorisé les fortes augmentations de revenu et le développement accéléré tant attendus. UN وإذا كان المنجم قد عمل على زيادة الدخل على الصعيد المحلي، فإن العديد ينتقدون شركة التعدين والحكومة المحلية على عجزها عن تحقيق الزيادات الكبيرة في الدخل والتعجيل بخطى النمو على نحو ما كان مأمولاً.
    Le premier effet d'une hausse des revenus partant d'un bas niveau de revenu par habitant est d'accroître la consommation totale de produits alimentaires, mesurée en apport calorique. UN ويتمثل الأثر الرئيسي الناجم عن زيادة الدخل بالنسبة لمستويات دخل الفرد المنخفضة في زيادة مجموع استهلاك الأغذية الذي يقاس بحجم استهلاك السعرات الحرارية.
    Le but de la révolution verte était de relever l'enjeu tel qu'il était compris à l'époque: faire en sorte que l'augmentation de la productivité agricole corresponde à la croissance démographique et à la transition alimentaire facilitée par la hausse des revenus. UN وكانت الثورة الخضراء محاولة للاستجابة للتحدي كما كان محدداً في ذلك الوقت: ضمان أن تتوافق الزيادات في الإنتاجية الزراعية مع نمو السكان والتحول الغذائي الذي ييسره ارتفاع الدخول.
    :: La modification des habitudes alimentaires, due à la hausse des revenus et à celle de la demande de viande et de produits laitiers, affecte le volume des ressources en eau utilisées pour produire les aliments. UN :: أدى ارتفاع الدخول وزيادة الطلب على اللحوم ومنتجات الألبان إلى تغير أنماط النُظم الغذائية التي تؤثر بدورها على كثافة استغلال المياه في إنتاج الغذاء.
    L'essor des importations a représenté une avancée qui a permis de développer l'investissement, d'accroître le taux d'utilisation des capacités de production de l'industrie manufacturière et de contenir les pressions inflationnistes - en particulier dans les pays exportateurs de pétrole où la demande s'est envolée grâce à la hausse des revenus générés par les exportations de pétrole. UN وكان ارتفاع حجم الواردات تغيرا سارا لأنه مكّن من ازدياد الاستثمار، وزيادة استخدام القدرة في الصناعات التحويلية، وخفف من الضغوط التضخمية، ولا سيما في البلدان المصدرة للنفط، التي شهد الطلب فيها زيادة مفاجئة مع ارتفاع الدخول الناشئة عن صادرات النفط.
    Et pourtant, sous le chaos et les décombres de l’Irak, un secteur privé désordonné a vu le jour depuis l’invasion américaine, profitant de la hausse des revenus pétroliers et de politiques économiques plus libérales. Les dépenses gouvernementales et les revenus des particuliers ont considérablement augmenté depuis les dernières années au pouvoir de Saddam Hussein. News-Commentary ولكن من تحت كل هذه الفوضى والركام، يخرج إلى الوجود قطاع خاص خشن ومضطرب، يتوسع منذ غزو الولايات المتحدة للعراق. ويستفيد هذه القطاع الخاص الجديد من ارتفاع عائدات النفط والسياسات الاقتصادية الأكثر انفتاحاً. ونتيجة لهذا فقد ارتفعت معدلات الإنفاق الحكومي ومعدلات الإنفاق الأسري على نحو ملحوظ منذ العام الأخير للرئيس صدام حسين في السلطة.
    Il a également été souligné que la hausse des prix des produits de base ne se traduisait pas nécessairement par une hausse des revenus dans les pays en développement exportateurs de produits, car elle était souvent absorbée par l'accroissement des profits des sociétés transnationales. UN وأُشير أيضاً إلى أن الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية لا يُترجم بالضرورة إلى زيادة في عائدات البلدان النامية المصدِّرة للسلع الأساسية، ذلك أن هذا الارتفاع تستوعبه في معظم الحالات زيادة في أرباح الشركات عبر الوطنية.
    Le Conseil du commerce et du développement de la CNUCED a récemment dit que la Conférence a un rôle central à jouer dans ce processus. L'accélération récente du commerce mondial a fait augmenter les investissements et favorisé le développement industriel, la création d'emplois et la hausse des revenus dans de nombreux pays. UN وقد أكد مجلس التجارة والتنمية بالأونكتاد في الفترة الأخيرة الدور المحوري الذي يؤديه المؤتمر في تلك العملية ومع تسارع التجارة العالمية مؤخراً استفادت بلدان كثيرة من المزيد من الاستثمار والتنمية الصناعية والعمالة ونمو الدخل.
    Ainsi, cette augmentation de la richesse par habitant pourrait, avec la hausse des revenus et de la consommation qu'elle entraînera, donner lieu à un deuxième dividende démographique aux effets durables. UN ولهذا فإن زيادة نصيب الفرد من الثروة، إلى جانب ما تؤدي إليه من زيادة في الدخل والاستهلاك، قد تفضي إلى عائد ديمغرافي ثان طويل الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more