Vérification du coût historique des éléments d'actif, à partir des numéros de commande | UN | التحقق من القيم التاريخية عن طريق ربط الموجودات بأرقام إذون الشراء |
Les critères appliqués pour ces contributions sont fondés sur l'aptitude à payer et la responsabilité historique des émissions; | UN | وتستند معايير هذه الاشتراكات إلى القدرة على الدفع والمسؤولية التاريخية عن الانبعاثات؛ |
J'attends du Sommet Habitat qu'il nous permette d'aller plus loin dans la réalisation du programme d'action humaine à l'échelon mondial. Cet agenda a été conçu dans la continuité historique des conférences mondiales que l'Organisation s'enorgueillit d'avoir convoquées. | UN | إنني أتطلع إلى قيام قمة الموئل بالمضي قدما بخطة العمل البشري العالمي، تلك الخطة التي وضعت في السلسلة المتصلة التاريخية من المؤتمرات العالمية التي تفخر اﻷمم المتحدة بأنها قامت بعقدها. |
Rappel historique des étapes ayant précédé l'établissement du Groupe de travail sur le droit au développement en 1993 | UN | نبذة تاريخية عن المراحل التي سبقت إنشاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية في عام ١٩٩٣ |
À sa 341e séance, le 27 août 1992, le Comité a, entre autres, prié le Secrétariat d'élargir à l'avenir l'échantillon des organes inclus dans les rapports sur la méthode expérimentale et de donner dorénavant une perspective historique des tendances observées dans tous les rapports sur l'utilisation des services de conférence. | UN | وفي الجلسة ٣٤١ المعقودة في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٢، طلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة، في جملة أمور، أن توسع العينة الممثلة للهيئات التي ستشملها البحوث المقبلة المتعلقة بالمنهجية التجريبية، وأن تقدم رؤية تاريخية لما يلاحظ من اتجاهات في جميع التقارير المقبلة المتعلقة بالاستفادة من موارد خدمة المؤتمرات. |
On se souviendra du Président Arafat pour son plaidoyer infatigable et dévoué en faveur de la cause palestinienne et en tant que participant important lors du moment historique des Accords d'Oslo en 1993. | UN | وسيُذكر الرئيس عرفات كمدافع ملتزم مدى الحياة عن القضية الفلسطينية، وكشريك هام في اتفاقات أوسلو التاريخية في عام 1993. |
La victoire historique des Timbrais et leur cheminement douloureux vers la libération nous rappelle la lutte menée par un autre peuple fier et courageux - le peuple du Sahara occidental. | UN | وأن النصر التاريخي الذي حققه شعب تيمور، والطريق الصعبة التي سلكها من أجل الحرية، تجعل المرء يتذكر نضالا يخوضه شعب أبي صامد آخر، هو شعب الصحراء الغربية. |
Les pays qui portent la responsabilité historique des changements climatiques doivent s'associer aux autres membres de la communauté internationale pour appuyer les mesures d'adaptation dans les régions vulnérables et trouver une vraie solution. | UN | ويجب على البلدان التي تتحمّل المسؤولية التاريخية عن تغيُّر المناخ أن تنضم إلى بقية المجتمع الدولي في توفير الدعم من أجل تدابير التكيُّف في المناطق المعرّضة للمخاطر وفي البحث عن حلّ حقيقي. |
Nous, les chefs d'État de l'Arménie, de l'Azerbaïdjan, de la Fédération de Russie et de la Géorgie, conscients de porter la responsabilité historique de l'avenir de nos peuples, exprimant la volonté de millions d'individus, nous nous déclarons prêts à tout faire pour assurer l'entente entre les nationalités, la paix, le progrès économique et l'enrichissement de l'héritage culturel et historique des peuples du Caucase. | UN | نحن رؤساء دول الاتحاد الروسي وأذربيجان وأرمينيا وجورجيا، إذ ندرك مسؤوليتنا التاريخية عن مستقبل شعوبنا، وإذ نعرب عن إرادة ملايين الناس، نعلن استعدادنا لبذل كل ما في وسعنا لتحقيق الوفاق بين القوميات، والسلام والتقدم الاجتماعي في ربوعه، ولتطوير التراث الثقافي والتاريخي المشترك لشعوب منطقة القوقاز. |
Je me réjouis aussi de vous voir présider la Conférence, vous l'éminent ambassadeur du Kenya, à ce stade historique des débats sur les questions relatives à la non-prolifération. | UN | ومما يبعث على الغبطة أيضاً رؤيتكم أنتم، سفير كينيا الموقر، تترأسون المؤتمر في هذه الفترة التاريخية من مناقشة قضايا عدم الانتشار. |
Cette attaque survient une semaine après l'achèvement par Israël de son désengagement unilatéral historique des communautés israéliennes de la bande de Gaza et de parties de la Cisjordanie. | UN | وقد جاء هذا الهجوم بعد أسبوع واحد من إنهاء إسرائيل عملية فك الارتباط التاريخية من جانب واحد للمجتمعات المحلية الإسرائيلية من قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية . |
M. GOONETILLEKE (Sri Lanka) (traduit de l'anglais) : Permettez-moi de vous féliciter pour votre accession à la présidence de la Conférence du désarmement dans cette phase finale historique des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | السيد غونيتيلكه )سري لانكا( )الكلمة بالانكليزية(: السيد الرئيس، اسمحوا لي أولا أن أهنئكم على اضطلاعكم بسدة رئاسة مؤتمر نزع السلاح في هذه المرحلة النهائية التاريخية من المفاوضات الخاصة بعقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
II. Bref historique des procédures de communications confidentielles de la Commission de la condition de la femme et de la Commission | UN | ثانيا - نبذة تاريخية عن الإجراءين الخاصين بكفالة سرية الرسائل المعمول بهما في لجنة وضع المرأة ولجنة حقوق الإنسان |
Avant d'aller plus avant dans l'analyse des défauts du processus consultatif actuel et de présenter la proposition de réforme de la FICSA, nous tenons à faire un bref rappel historique des relations entre le personnel et l'Administration dans le cadre du régime commun des Nations Unies. | UN | وقبل التطرق إلى أوجه القصور في عملية التشاور الحالية وتقديم اقتراح الاتحاد بشأن اﻹصلاح فإننا نود أن نقدم لمحة تاريخية عن العلاقات بين الموظفين واﻹدارة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
Le Comité a noté que le rapport faisait l'historique des débats que l'Assemblée générale et le Comité du programme et de la coordination avaient déjà consacrés à la question du choix des priorités. | UN | 3 - ولاحظت اللجنة أن التقرير يقدم معلومات أساسية تاريخية عن المناقشات السابقة داخل الجمعية العامة ولجنة البرنامج والتنسيق بخصوص مسألة تحديد الأولويات. |
14. A sa 341e séance, le 27 août 1992, le Comité a notamment prié le Secrétariat d'élargir, à l'avenir, l'échantillon des organes inclus dans les rapports sur la méthode expérimentale et de donner dorénavant, dans tous les rapports sur l'utilisation des services de conférence, une perspective historique des tendances constatées. | UN | ٤١ - وفي الجلسة ٣٤١ المعقودة في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٢، طلبت اللجنة الى اﻷمانة العامة، في جملة أمور، أن توسع العينة الممثلة للهيئات التي ستشملها البحوث المقبلة المتعلقة بالمنهجية التجريبية، وأن تقدم رؤية تاريخية لما يلاحظ من اتجاهات في جميع التقارير المقبلة المتعلقة بالانتفاع بموارد خدمة المؤتمرات. |
26. Le Comité a prié le Secrétariat d'élargir à l'avenir l'échantillon des organes inclus dans les rapports sur la méthode expérimentale et de donner dorénavant une perspective historique des tendances dans tous les rapports sur l'utilisation des services de conférence. | UN | ٦٢ - وطلبت اللجنة من اﻷمانة العامة أن توسع نطاق العينة الممثلة للهيئات التي ستشملها الورقات المقبلة المتعلقة بالمنهجية التجريبية، وأن تقدم رؤية تاريخية لما يلاحظ من اتجاهات في جميع التقارير المقبلة المتعلقة باستخدام موارد خدمة المؤتمرات. |
2. A sa 341e séance, le 27 août 1992, le Comité a notamment prié le Secrétariat d'élargir, à l'avenir, l'échantillon des organes inclus dans les rapports sur la méthode expérimentale et de donner dorénavant une perspective historique des tendances dans tous les rapports sur l'utilisation des services de conférence. | UN | ٢ - وفي الجلسة ٣٤١ المعقودة في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٢، طلبت اللجنة الى اﻷمانة العامة جملة أمور، من بينها أن توسع العينة الممثلة للهيئات التي ستشملها الورقات المقبلة المتعلقة بالمنهجية التجريبية، وأن تقدم رؤية تاريخية لما يلاحظ من اتجاهات في جميع التقارير المقبلة المتعلقة باستخدام موارد خدمة المؤتمرات. |
22.2 Evolution historique des émissions de gaz à effet de serre provenant des établissements humains | UN | ٢٢-٢- الاتجاهات التاريخية في مجال انبعاثات غازات الدفيئة من المستوطنات البشرية |
En conclusion, je tiens à vous affirmer que la référence faite par le Vice-Président de la République d’Iraq à l’aspect historique des pratiques du Conseil de sécurité concernant la question des frontières ne signifie nullement que l’Iraq n’entend pas assumer les obligations qui sont les siennes en vertu de la résolution sur les démarcations de la frontière internationale entre l’Iraq et le Koweït. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد لسيادتكم بأن إشارة السيد نائب رئيس جمهورية العراق إلى الناحية التاريخية في ممارسات مجلس اﻷمن تجاه مسألة الحدود لا يعني بأي شكل من اﻷشكال تنصل العراق من التزامه بقرار ترسيم الحدود الدولية بين العراق والكويت. |
Cette émission présente le rôle historique des femmes dans la société ukrainienne. | UN | وتكرس بعض طبعات " بيريجينيا " للدور التاريخي الذي لعبته المرأة في المجتمع اﻷوكراني. |
Ainsi, dans plusieurs pays, les taux de change effectifs réels ont atteint des niveaux substantiellement inférieurs à leur moyenne historique des 20 dernières années. | UN | وهكذا، بلغت عدة بلدان مستويات في سعر الصرف الفعلي الحقيقي تقل كثيرا عن متوسط سعرها التاريخي الذي كانت عليه في السنوات العشرين الماضية. |
Par ailleurs, il a été demandé au secrétariat de fournir aux délégations l'historique des comités, à titre de référence (voir chap. III, décision 1994/R.1/4, pour la recommandation adoptée par le Conseil d'administration). | UN | وقد طُلب الى اﻷمانة، باﻹضافة الى ذلك، أن تقدم سجلا عن اﻷعمال الهامة التي اضطلعت بها اللجنة من أجل مراجعة. )انظر المقرر 1994/R.1/4 بالفصل الثالث للاطلاع على التوصية بصيغتها المعتمدة من قبل المجلس التنفيذي.( |