"historique qu" - Translation from French to Arabic

    • التاريخية التي
        
    • التاريخي الذي
        
    C'est dans ce contexte historique qu'a été menée à bien en 1998 la réforme institutionnelle du Gouvernement chinois. UN هذه هي الخلفية التاريخية التي تنفذ الحكومة الصينية في إطارها إصلاح المؤسسات.
    En tant que communauté mondiale, nous avions une dette de reconnaissance envers lui pour la contribution historique qu'il a apportée en réunissant les peuples et les cultures du monde. UN ونحن كجماعة دولية مدينون له بالعرفان للمساهمة التاريخية التي اجترحها في تقريب شعوب العالم وثقافته من بعضها البعض.
    Nous devons saisir l'occasion historique qu'offre ce soixantième anniversaire pour viser un XXIe siècle forgé par les idéaux consacrés par la Charte, un monde de prospérité, de paix et de sécurité avec en son cœur une ONU forte. UN ويجب أن نغتنم الفرصة التاريخية التي أتاحتها الذكرى السنوية الستون لننظر إلى عالم القرن الحادي والعشرين في إطار المُثل التي نص عليها الميثاق، عالم ينعم بالرخاء والسلم والأمن، وفي مركزه أمم متحدة قوية.
    Pour relever les défis du tournant historique qu'elle a amorcé, la communauté internationale n'a d'autre choix que de revigorer le multilatéralisme et d'en impulser le renouveau. UN ولا سبيل أمام المجموعة الدولية لمواجهة تحديات المنعطف التاريخي الذي تجتازه إلاَّ بتفعيل وتجديد النظام متعدد الأطراف.
    Ma délégation se rallie sincèrement au sentiment général d'appréciation de cet événement historique qu'est l'adoption de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. UN يود وفد بلادي أن يعرب عن مشاركتــه الصادقــة للمشاعر السائدة لدى كل الوفود بأهمية هــذا الحدث التاريخي الذي تحقق اليوم مــن خلال إقــرار مشــروع الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل.
    Nous avons assisté aux efforts communs déployés par les Israéliens et les Palestiniens pour mettre fin à leur conflit et nous les félicitons sincèrement de l'accord historique qu'ils doivent signer cette semaine. UN وقد شهدنا الجهود المشتركة من جانب الاسرائيليين والفلسطينيين لإنهاء الصراع فيما بينهم. وإننا نقدم لهم تهانينا المخلصة للاتفاق التاريخي الذي سيوقع في نهاية هذا اﻷسبوع.
    Notre position était largement étayée par l'avis consultatif historique qu'a rendu la Cour l'an dernier. UN وإن الفتوى التاريخية التي أصدرتها المحكمة في العام الماضي ساندت موقفنا بدرجة كبيرة.
    Nous estimons que notre instance doit saisir l'occasion historique qu'offre ce contexte favorable pour sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve depuis fort longtemps et commencer enfin de véritables négociations de fond pour être fidèle à sa vocation et à sa raison d'être. UN ونرى أن هيئتنا ينبغي أن تغتنم الفرصة التاريخية التي يتيحها هذا السياق المواتي للخروج من المأزق الذي تتخبط فيه منذ أمد طويل جدا والشروع أخيرا في مفاوضات جوهرية حقيقية إخلاصا لواجبها ورسالتها.
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer notre profonde reconnaissance au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour l'initiative historique qu'il a lancée il y a cinq ans et pour le travail de suivi qu'il a entrepris. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا العميق للسيد كوفي عنان، الأمين العام، على المبادرة التاريخية التي اتخذها قبل خمس سنوات، وأعمال المتابعة التي جرى الاضطلاع بها.
    Le peuple ivoirien reste encore marqué par la visite de travail historique qu'il a effectuée du 23 au 24 avril 2008 en Côte d'Ivoire. UN ولا يزال الشعب الإيفواري يتذكر الزيارة التاريخية التي قام بها لكوت ديفوار في 23 و 24 نيسان/أبريل.
    Dans le même ordre d'idées, l'Éthiopie souhaite exprimer sa position sur le tournant historique qu'ont atteint les peuples palestinien et israélien, et sur les défis qu'ils doivent relever. UN وعلى نفس المنوال، تريد إثيوبيا أن تعرب عن موقفها بشأن نقطة التحول التاريخية التي يمر بها شعبا فلسطين وإسرائيل والتحديات التي تواجههما.
    L'historique qu'il nous a fait a mis en lumière nombre de points importants et nous a permis de mieux comprendre les événements passés et présents dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans Jérusalem occupée. UN وأشكركم أيضا على دعوتكم الأستاذ وليد الخالدي ليشارك معنا في هذا الاحتفال من خلال الجولة التاريخية التي حملنا فيها إلى محطات تكتسي أهمية بالغة في فهم ما جرى وما يجري في الأراضي الفلسطينية المحتلة، لا سيما مدينة القدس الشرقية المحتلة.
    À cet égard, nous nous rallions aux ministres arabes, au Quatuor et au grand nombre de membres du Conseil qui ont souligné l'importance de l'Initiative de paix arabe et ont insisté sur le fait qu'il importe de saisir l'occasion historique qu'elle représente pour que la paix et la coexistence deviennent une réalité dans notre région. UN وفي ذلك الصدد، نضم صوتنا إلى صوت الوزراء العرب والمجموعة الرباعية والعديد من أعضاء المجلس الذين شددوا على أهمية مبادرة السلام العربية وأهمية اغتنام الفرصة التاريخية التي توفرها لجعل تحقيق السلام والتعايش حقيقة واقعة في منطقتنا.
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général Ban Ki-moon de la visite historique qu'il a effectuée dans notre région à l'occasion du quatorzième anniversaire du Forum des îles du Pacifique. UN ونحن ممتنون للزيارة التاريخية التي قام بها الأمين العام، بان كي - مون، لمنطقتنا في الذكرى السنوية الأربعين لإنشاء منتدى جزر المحيط الهادئ.
    Qui peut oublier que le fondateur de la Croix-Rouge, Henri Dunant, était Suisse? La décision historique qu'a prise la Confédération suisse lui permettra maintenant, dans le respect de sa neutralité, de disposer de nouvelles possibilités d'action et d'influence. UN فمن يستطيع أن ينسى أن هنري دونان، مؤسس الصليب الأحمر، سويسري؟ إن القرار التاريخي الذي اتخذه الاتحاد الكونفدرالي السويسري سيمكِّنه، نظرا لحياده، من أن ينعم بفرص جديدة للعمل والنفوذ.
    Le Conseil de sécurité remercie l'ancien Président Mandela du rôle historique qu'il a joué, rend hommage et exprime son plein soutien aux efforts de la République sud-africaine, et en particulier à son Vice-Président, M. Zuma, le Facilitateur du processus de paix burundais. UN ``ويعرب مجلس الأمن عن شكره للدور التاريخي الذي قام به الرئيس السابق مانديلا، ويشيد بالجهود التي تبذلها جمهورية جنوب أفريقيا لا سيما نائب رئيسها، السيد زوما، ميسر عملية السلام البوروندية، ويعرب عن دعمه الكامل لتلك الجهود.
    La Serbie-et-Monténégro salue le rapport de la Cour pénale internationale, qui est une nouvelle étape importante de l'évolution du droit international après l'événement historique qu'a représenté l'entrée en vigueur du Statut de Rome. UN وترحب صربيا والجبل الأسود بتقرير المحكمة الجنائية الدولية بوصفه خطوة هامة في تطور القانون الدولي، بعد المعلم التاريخي الذي يشكله دخول نظام روما الأساسي حيز النفاذ.
    Il convient de noter que les autorités d'occupation israéliennes ont délibérément négligé la route historique qu'elles prévoient maintenant de démolir, en n'en autorisant aucune réparation malgré les avertissements répétés du Waqf touchant son état de détérioration. UN والجدير بالذكر أن الممر التاريخي الذي تخطط قوات الاحتلال الإسرائيلي الآن لهدمه، تعمدت إسرائيل إهماله ولم تسمح بأي تجديدات له بالرغم من تحذيرات الأوقاف بأن حالة الممر تتدهور.
    Il convient également de noter que, dans une décision historique qu'elle a rendue en 2011, la Cour suprême fédérale a reconnu le caractère constitutionnel des unions civiles stables pour les couples homosexuels. UN وتجدر أيضا الإشارة إلى القرار التاريخي الذي اتخذته المحكمة الاتحادية العليا في 2011 وأقرت فيه بدستورية الارتباطات المدنية المستقرة بين شخصين من نفس النوع.
    Tout en reconnaissant l'œuvre historique qu'accomplissent les juges dans des circonstances difficiles, elle estime que les décisions concernant les régimes des pensions devraient prendre en compte les options les meilleures pour le système des Nations Unies dans son ensemble. UN ومع الإقرار بالعمل التاريخي الذي أنجزه القضاة في ظل ظروف صعبة، فإنه يرى أن تراعي القرارات المتعلقة بنظم المعاشات أي الخيارات أفضل للأمم المتحدة ككل.
    Alors que la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme touche à sa fin, je considère qu'il est important de rappeler que la tâche historique qu'accomplit dans ce domaine l'Organisation ne sera achevée que lorsque des situations coloniales comme celle qui touche si durement mon pays auront cessé d'exister. UN ومع قرب انتهاء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، أعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن نذكر بأن العمل التاريخي الذي اضطلعت به المنظمة في هــذا الميــدان لا يمكن أن يعتبر كاملا ما دامت حالات استعمارية من قبيل الحالة التي تؤثر تأثيرا مؤلما على بلادي، قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more