D'autres ont été d'avis qu'en raison des liens historiques entre les deux sujets, une telle séparation n'était pas indiquée. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه أن هذا الفصل لن يكون ملائما نظرا للروابط التاريخية بين الموضوعين. |
Les banques ont utilisé des modèles de valeur à risque tenant compte des taux de change historiques et des corrélations historiques entre paires de devises. | UN | واستخدم المصرفان نماذج القيمة المعرضة للخطر، التي تُعنى بأسعار الصرف التاريخية والارتباطات التاريخية بين أزواج العملات. |
Mme Abaka a aussi souligné les relations historiques entre la Convention et la Commission de la condition de la femme. | UN | وشددت أيضا على العلاقة التاريخية بين الاتفاقية ولجنة وضع المرأة. |
C'était le rétablissement de contacts historiques entre Rome et Naples, entre le Vatican et l'Espagne. | Open Subtitles | انه كان اعاده الى الاصل, من الاتصالات تاريخية بين روما ونابولي, بين الفاتيكان وإسبانيا. |
D'autres ont été d'avis qu'en raison des liens historiques entre les deux sujets, une telle séparation n'était pas indiquée. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه أن الفصل بين هذه المسائل لن يكون ملائما نظرا للروابط التاريخية القائمة بين هذين الموضوعين. |
– Le deuxième est la reconnaissance réaliste des interactions historiques entre les différents éléments de la société australienne; | UN | والهدف الثاني هو الاعتراف الواقعي بالتفاعلات التاريخية بين مختلف عناصر المجتمع الاسترالي؛ |
Les liens historiques entre Cuba et l'Afrique remontent à plus de cinq siècles quand sont arrivés sur notre terre plus de 1,3 million d'esclaves africains. | UN | وتعود الصلات التاريخية بين كوبا وأفريقيا إلى خمسة قرون، عندما وصل أكثر من 1.3 مليون من الرقيق الأفارقة إلى ترابنا. |
Son pays et le mien entretiennent des relations diplomatiques amicales et des rapports étroits forgés par les liens historiques entre l'Afrique et l'Amérique latine. | UN | إن بلده وبلــــدي يرتبطان بعلاقــات دبلوماسية ودية وصلات وثيقة تعززهـــــا الوشائـج التاريخية بين افريقيا وأمريكا اللاتينيـــة. |
Édifiée sur les fondements d'échanges historiques entre nations de l'océan Indien, l'IOR apparaissait à la fois comme une réalité géographique et une entité économique naturelle. | UN | وعلى أساس التبادلات التاريخية بين أمم المحيط الهندي يمكن النظر إلى مبادرة حوض المحيط الهندي باعتبارها حقيقة جغرافية وكيانا اقتصاديا طبيعيا. |
Fait encourageant, les liens historiques entre l'Argentine et le RoyaumeUni et les nombreux domaines dans lesquels les deux pays coopèrent et s'entendent représentent un atout pour leurs relations bilatérales. | UN | وكمؤشر إيجابي، اعتبر أن العلاقة الثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة تستفيد من العلاقات التاريخية بين البلدين ومن مجالات التعاون والاتفاق العديدة بينهما. |
Les parties intéressées devraient se tourner vers un avenir à plus long terme, s'efforcer de surmonter les griefs historiques entre les peuples arabe et juif et instaurer une coexistence pacifique entre tous les pays de la région. | UN | وينبغي أن تتطلع الأطراف المعنية إلى المستقبل الأبعد مدى، في محاولة لحل المشاكل التاريخية بين الشعبين العربي واليهودي وتحقيق التعايش السلمي لكل بلدان المنطقة. |
Scott Barton, chef et consultant culinaire, a évoqué les similarités historiques entre les aliments et les pratiques culinaires des pays africains et ceux des pays où les esclaves avaient été emmenés. | UN | وناقش سكوت بارتون، رئيس الطهاة ومستشار فن الطهي، أوجه التشابه التاريخية بين الأغذية وممارسات الطهي في البلدان الأفريقية التي جُلب منها الأفارقة المستعبدون. |
4. Si jusqu'ici le Gouvernement égyptien ne s'est jamais plaint de ces agissements au Conseil de sécurité, c'est parce qu'il croyait sincèrement que les relations historiques entre les peuples égyptien et soudanais permettraient de trouver une solution au problème par la voie de négociations bilatérales. | UN | ٤ - أن الحكومة المصرية لم تتقدم لمجلس اﻷمن بشكاوى حول أي من هذه الممارسات إيمانا منها بأن العلاقات التاريخية بين الشعبين المصري والسوداني ستسمح بالتوصل الى حلول لها من خلال التفاوض الثنائي. |
Le Conseil ministériel a aussi passé en revue la situation concernant la crise entre la République du Yémen et l'Érythrée concernant l'île de Hanich et affirmé qu'il est indispensable d'endiguer la crise entre les deux pays et de rechercher une solution pacifique qui préserve les droits et la sécurité tout en empêchant une escalade du différend, en renforçant les relations historiques entre la République du Yémen et l'Érythrée. | UN | كما استعرض المجلس الوزاري التطورات في النزاع بين جمهورية اليمن وإريتريا حول جزيرة حنيش. وأكد على ضرورة احتواء اﻷزمة بين البلدين والعمل على حلها سلميا بما يخدم الحقوق ويحفظ اﻷمن ويمنع تصاعد النزاع ودعما للعلاقات التاريخية بين جمهورية اليمن وإريتريا. |
Un système de réunions de spécialistes est à l'étude pour promouvoir le dialogue sur les relations historiques entre les entités religieuses et entre ces entités et l'État. | UN | 25 - وسوف تجري مناقشة نظام يتيح عقد الاجتماعات الأكاديمية بهدف نشر عملية الحوار الجاري بشأن الصلات التاريخية بين الكيانات الدينية والدولة وفيما بينهما. |
Compte tenu des principes de bon voisinage entre les États et des liens historiques entre les peuples turc et syrien, la Turquie aurait dû tendre la main à la Syrie pour l'aider à surmonter la crise. | UN | لقد كان حريا بالحكومة التركية وبمقتضى قواعد حسن الجوار بين الدول، والعلاقات التاريخية بين الشعبين التركي والسوري أن تمد يد المساعدة إلى سورية لتجاوز الأزمة، إلا أن هذه الحكومة التي تستلهم نفس أيديولوجية الفكر الديني المتطرف للمجموعات الإرهابية المسلحة شكلت أحد قواعد الإسناد الرئيسية لهذه المجموعات. |
Eu égard aux liens historiques entre les deux pays et par solidarité pour la situation tragique du peuple du Soudan du Sud, le Gouvernement soudanais a accordé sa protection aux réfugiés qui arrivent, ainsi qu'une amélioration de leurs conditions de vie, la liberté de circulation et le droit au travail, en traitant ainsi les Soudanais du Sud comme des citoyens. | UN | واعترافاً بالعلاقات التاريخية بين البلدين وتعاطفاً مع محنة شعب جنوب السودان، منحت حكومته اللاجئين الوافدين الحماية وظروفاً أفضل للمعيشة، وحرية في الحركة والحق في العمل، وهي تعامل أبناء جنوب السودان كما لو كانوا من رعاياها. |
Le 8 décembre 2006, le Président de la Conférence de chefs de gouvernement de la CARICOM, le Premier Ministre Denzil Douglas de Saint-Kitts-et-Nevis, a retracé les liens historiques entre Cuba et les États de la CARICOM, à l'occasion du trente-quatrième anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre Cuba et la CARICOM. | UN | وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 2006، قام دينزل دوغلاس، رئيس مؤتمر رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، ورئيس وزراء سانت كيتس ونيفس، بسرد للعلاقات التاريخية بين كوبا ودول الجماعة الكاريبية بمناسبة الذكرى السنوية الرابعة والثلاثين لإقامة علاقات دبلوماسية بين كوبا والجماعة الكاريبية. |
Ceci a été le cas dans notre région — en Amérique latine et dans les Caraïbes — où certains conflits historiques entre États ont pris fin de façon pacifique, au cours de cette année. | UN | والدليل الواضح على ذلك تقدمه منطقتنا - أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي - حيث تم في مضمار هذه السنة التوصل إلى نهاية سلمية لصراعات تاريخية بين بعض الدول في المنطقة. |
S'il existe des liens historiques entre les Taliban et d'autres groupes inscrits sur les listes et se réclamant d'Al-Qaida, les synergies et la coopération entre eux sont faibles. | UN | 2 - ورغم وجود روابط تاريخية بين حركة الطالبان والجماعات الأخرى المدرجة في القائمة والمتوافقة مع تنظيم القاعدة، فإن التآزر والتعاون في ما بينها ضعيف. |
1. Nous proclamons de nouveau notre attachement aux principes qui fondent le Traité de Chaguaramas portant création de la Communauté des Caraïbes (juillet 1973), à savoir la consolidation des liens historiques entre nos peuples, la volonté commune de réaliser leurs espoirs et leurs attentes en leur assurant le plein emploi et de meilleures conditions de vie et de travail. | UN | ١ - نعيد تأكيد التزامنا بالمبدئين اللذين استندت إليهما معاهدة تشاغوراماس التي أنشأت الجماعة الكاريبية في تموز/يوليه ١٩٧٣، وهما ترسيخ وتوطيد الروابط التاريخية القائمة بين شعوبنا؛ وأن يحدونا تصميم مشترك على تحقيق ما تأمله شعوبنا وتتطلع إليه من عمالة كاملة وتحسين مستويات العمل والمعيشة. |