Prise en compte des violations des droits de l'homme commises dans le passé | UN | معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي |
39. Le Directeur de l'Institut Mandela pour les prisonniers politiques a décrit les effets des violations des droits de l'homme commises après la signature des accords de paix : | UN | ٩٣ - وأدلى مدير معهد مانديلا للسجناء السياسيين بما يلي بشأن أثر انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة عقب توقيع اتفاقي السلام: |
flagrantes et massives des droits l'homme commises sur ordre | UN | الاعتراف بالانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بناء |
D'où l'importance de la responsabilité qui incombe aux administrations régionales qui doivent rendre compte des violations des droits de l'homme commises dans leur secteur. | UN | ولذلك يلزم التأكيد على أهمية المساءلة على مستوى اﻹدارات الاقليمية التي ينبغي أن تتحمل المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في أراضيها. |
Dans ce contexte, mention est faite d'une entente qui aurait été conclue entre les pays occidentaux pour nier la gravité des violations des droits de l'homme commises au Ghana. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى تفاهم مزعوم بين الدول الغربية لانكار شدة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في غانا. |
Nous avons également dû faire face au dilemme de l'exercice de la justice face aux violations des droits de l'homme commises dans notre pays par le passé. | UN | وواجهنا أيضا مأزق إقامة العدل بالنسبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في الماضي في بلدنا. |
Résumé des violations des droits de l'homme commises par des organisations subversives | UN | موجز لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها المنظمات الهدامة |
Les violations des droits de l'homme commises par les Khmers rouges avant ou après cette période sortent des compétences du Groupe qui ne les évoquera donc que lorsqu'il le jugera nécessaire pour s'acquitter de son mandat. | UN | ولا تندرج في نطاق تحقيق الفريق انتهاكات الخمير الحمر لحقوق اﻹنسان المرتكبة قبل تلك الفترة أو بعدها، ما لم يتعين ذكر انتهاكات تكون مناقشتها لازمة للنهوض بالولاية الرئيسية للفريق. |
Actuellement, près de 300 affaires ayant trait à des violations des droits de l'homme commises durant le régime autoritaire qui a gouverné entre 1973 et 1990 sont en instance de jugement devant les tribunaux de justice chiliens. | UN | وثمة اﻵن قرابة ٣٠٠ قضية تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال النظام الاستبدادي الذي حكم بلدنا فيما بين عامي ١٩٧٣ و ١٩٩٠، تنظر فيها محاكم شيلي. |
Elle est chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises sous le régime militaire après le coup d'État de septembre 1991. | UN | وهي لجنة مسؤولة عن التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في ظل حكم السلطات العسكرية بعد الانقلاب العسكري الذي حدث في أيلول/سبتمبر ١٩٩١. |
Le Canada et la Suisse ont récemment fourni des ressources financières pour appuyer les travaux de la Commission qui recueille des témoignages sur les violations des droits de l'homme commises sous le régime de facto. | UN | وقد منحت كندا وسويسرا مؤخرا موارد مالية لدعم أعمال اللجنة التي تقوم بجمع شهادة الشهود المتعلقة بإنتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال فترة نظام الحكم بمقتضى اﻷمر الواقع. |
Les participants ont souligné que la justice et la paix ne pouvaient régner que si les violations des droits de l'homme commises dans le passé étaient prises en compte comme il convient et leurs auteurs traduits en justice. | UN | أكد المشتركون على أنه لا يمكن تحقيق العدالة وإقرار السلام إلا إذا عولجت انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي معالجة سليمة وقُدم الذين ارتكبوا هذه الجرائم إلى ساحة العدالة. |
7. Reconnaissance du caractère de crime international des violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction | UN | ٧- الاعتراف بالانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذنها بوصفها جريمة دولية. |
9. Reconnaissance du caractère de crime international des violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction | UN | ٩- الاعتراف بالانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو باذنها بوصفها جريمة دولية. |
En même temps, la mise en vigueur du code n'érigerait pas automatiquement en principe général que toutes les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre ou avec la sanction d'un gouvernement sont des crimes internationaux, puisque le code ne prévoit que la responsabilité pénale des individus. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وضع المدونة موضع التنفيذ لن ينطوي في حد ذاته على الاعتراف، كمبدأ عام، بأن جميع الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بأمر من حكومة ما أو بإذن منها تشكل جرائم دولية، وذلك بالنظر إلى أن المدونة لا تتناول إلا المسؤولية الجنائية لﻷفراد. |
Consciente qu'il est nécessaire et urgent d'affirmer en droit international le principe selon lequel les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction sous quelque forme que ce soit constituent des crimes internationaux, | UN | وإذ تسلّم بضرورة وإلحاح التأكيد في القانون الدولي على المبدأ الذي يعتبر أن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بموافقتها بأي شكل من اﻷشكال هي جرائم دولية، |
65. S'il est vrai qu'une déclaration selon laquelle les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction sont des crimes internationaux ne résoudrait pas ces problèmes, elle pourrait cependant faciliter leur solution. | UN | ٥٦- وعلى الرغم من إصدار إعلان مفاده أن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذنها تشكل جرائم دولية لن يؤدي إلى حل هذه المشاكل، فإنه يمكن أن يسهل حلها. |
Dans ce contexte, il mentionne une entente qui aurait été conclue entre les pays occidentaux pour nier la gravité des violations des droits de l'homme commises au Ghana. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى تفاهم مزعوم بين الدول الغربية ﻹنكار شدة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في غانا. |
L'important principe de souveraineté nationale ne saurait être invoqué pour occulter des violations systématiques des droits de l'homme commises impunément. | UN | ولا يمكن أن يستخدم المبدأ الهام للسيادة الوطنية ذريعة ﻹضفاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي تحدث دون عقاب. |
L'Argentine a également adopté une série de lois visant à remédier à des violations de droits de l'homme commises par le passé et prévoyant l'indemnisation des personnes qui avaient supporté les conséquences d'actes perpétrés par le régime autoritaire antérieur. | UN | كما اعتمدت اﻷرجنتين مجموعة من القوانين الرامية إلى التعويض عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في الماضي، عن طريق تقديم تعويضات لﻷشخاص الذين عانوا من عواقب نظام الحكم الدكتاتوري السابق. |
Violations des droits de l'homme commises par des groupements subversifs | UN | موجز لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها منظمات تخريبية |
Quelque 300 affaires portant sur des violations des droits de l'homme commises sous le régime autoritaire sont à l'heure actuelle en instance dans nos tribunaux. | UN | ويوجد حاليا نحو ٣٠٠ قضية معروضة أمام محاكمنا، وهي تتصل بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
Violations des droits de l'homme commises par des | UN | موجز لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبها التنظيمان التخريبيان |
À cet égard, le Conseil demande à nouveau que des mesures concrètes soient prises pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises au Darfour et traduire leurs auteurs en justice; | UN | وفي هذا الصدد، يطالب المجلس مجددا باتخاذ خطوات ملموسة للتحقيق في الاعتداءات المقترفة في دارفور وتقديم مرتكبيها للعدالة؛ |