"homme dont" - Translation from French to Arabic

    • اﻹنسان التي
        
    • الإنسان
        
    • الرجل الذي
        
    • للرجل الذي
        
    Une présence du HCR dans les régions de retour a permis la diminution des violations des droits de l'homme dont les rapatriés faisaient l'objet. UN وأسفر وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة عن انخفاض جوهري في الاساءة الى حقوق اﻹنسان التي كانت تقترف ضد العائدين.
    Il est attaché aux droits de l'homme dont il a fait l'axe principal de son combat pour l'indépendance et l'édification de son pays. UN فإنه يتمسك بحقوق اﻹنسان التي جعل منها المحور الرئيسي لنضاله من أجل استقلاله وبناء بلاده.
    En quoi consiste alors la promotion et le respect des droits de l'homme dont se prévalent certains organes des Nations Unies? UN ولذلك ففي ماذا يتمثل تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان التي تحتج بها بعض هيئات اﻷمم المتحدة؟
    Le Botswana est signataire de plusieurs instruments de droits de l'homme, dont aucun n'interdit la peine de mort. UN وأكد أن بوتسوانا هي طرف في العديد من صكوك حقوق الإنسان التي لا يحظر أي منها عقوبة الإعدام.
    Ce qu'il m'a dit ne collait pas avec l'homme dont je suis tombée amoureuse. Open Subtitles ما قاله لي عن ماضيه لا ينطبق علي الرجل الذي أحببته
    Je pense qu'il ne reste plus rien de l'homme dont je suis tombée amoureuse. Open Subtitles أعتقد أنه لم يتبقى أي أثر باقي للرجل الذي أحببته بداخلك
    À cet égard, il pourrait aussi prendre en considération celle du Comité des droits de l'homme, dont le groupe de travail de présession examine une brève liste de questions établies par le rapporteur par pays ou par le secrétariat. UN فهي قد يعن لها أن تأخذ في الحسبان ذلك النهج الذي تتبعه اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان التي يقوم الفريق العامل التابع لها بالنظر في قائمة مسائل موجزة من وضع المقرر القطري واﻷمانة.
    SITUATION DES DROITS DE L'homme dont LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME UN حالات حقوق اﻹنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق اﻹنسان في إطار
    Le Rapporteur spécial a soumis au Gouvernement une série de cas de violation des droits de l'homme dont il a été informé : il n'a reçu aucune réponse. UN وقدم المقرر الخاص إلى الحكومة سلسلة من حالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي نقلت إليه، ولم يتلق ردا حتى اﻵن.
    Les ministres ont de nouveau condamné le coup de force du régime militaire haïtien et déploré les incessantes violations des droits de l'homme dont ne cessent d'être victimes les citoyens d'Haïti. UN وكرر الوزراء اﻹعراب عن إدانتهم لاستيلاء النظام العسكري على السلطة في هايتي وعن قلقهم البالغ إزاء الانتهاكات المتصاعدة المستمرة لحقوق اﻹنسان التي يتعرض لها مواطنو هايتي.
    138. Le rapport du Rapporteur spécial n'a pas reflété honnêtement l'ampleur des violations des droits de l'homme dont s'est rendue coupable la faction Nasir. UN ١٣٨ - والواقع أن تقرير المقرر الخاص لم يعكس بأمانة حجم انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبها جناح الناصر.
    55. La protection et la promotion des droits de l'homme, dont la Conférence a souligné qu'elles incombaient au premier chef aux gouvernements, posent incontestablement de nombreux problèmes à ces derniers. UN ٥٥ - إن حماية وتشجيع حقوق اﻹنسان التي أكد المؤتمر أنها تقع في المقام اﻷول على الحكومات تفرض من غير شك العديد من المشاكل على هذه الحكومات.
    On est d'ailleurs en droit de se demander si ce ne sont pas les États-Unis eux-mêmes qui sont les vrais responsables des violations massives et systématiques des droits de l'homme dont sont victimes depuis 35 ans 11 millions de Cubains. UN ويحق للمرء أن يتساءل أليست الولايات المتحدة ذاتها هي المسؤولة الحقيقية عن الانتهاكات الجماعية والمنهجية لحقوق اﻹنسان التي يعاني منها ١١ مليون من الكوبيين منذ ٣٥ سنة.
    La Sous-Commission devrait appeler l'attention de la Commission uniquement sur les violations des droits de l'homme dont la Commission n'a pas été saisie. UN ينبغي أن توجه اللجنة الفرعية نظر لجنة حقوق اﻹنسان فقط إلى الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ليست موضع نظر اللجنة.
    Leur liberté tourne en mascarade l'engagement que nous avons pris envers les tyrans en puissance de les accuser, de les arrêter et de les faire répondre de leurs actes criminels et de leurs violations des droits de l'homme dont ils sont accusés. UN إن تمتعهم بالحرية أضحوكة تنم عن الاستخفاف تعدنا بأن طغاة المستقبل سوف توجه إليهم التهم ويُلقى القبض عليهم ويحاسبون على اﻷعمال اﻹجرامية وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يُتهمون بارتكابها.
    Les droits de l'homme, dont il faut tenir compte sont les droits de la société à la sécurité et à la protection contre les crimes comme l'assassinat, le trafic de drogue, le terrorisme et autres délits atroces. UN وحقوق اﻹنسان التي يجب أن تؤخذ في الاعتبار تتمثل في حق المجتمع في أن يعيش آمنا ومحميا من جرائم القتل العمد والاتجار بالمخدرات واﻹرهاب وغيرها من الجرائم الشنيعة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant énonce des droits de l'homme dont le respect est d'une importance primordiale pour prévenir et combattre la propagation du SIDA chez les enfants et les adolescents et leur éviter de subir la maladie et ses conséquences. UN وتنطوي اتفاقية حقوق الطفل على بعض حقوق اﻹنسان التي يعتبر إعمالها هاماً جداً في منع ومكافحة انتشار اﻹيدز بين اﻷطفال والمراهقين والحيلولة دون تأثرهم تأثراً سيئاً بالمرض وعواقبه.
    C'est précisément à cette époque qu'a été posé le fondement du système des droits de l'homme, dont le but est de résister aux idéologies de haine. UN ففي تلك المرحلة بالذات وُضع الأساس لمنظومة حقوق الإنسان التي تهدف بالأساس إلى مكافحة أيديولوجيات الكراهية.
    Les espérances sont distinctes pour chaque homme, chaque communauté et chaque peuple, et chacun définit diversement le contenu des droits de l'homme dont il jouit ou auxquels il aspire. UN وتتباين الآمال بالنسبة لكل شخص وكل جماعة وكل شعب، ويحدد كل فرد مضمون حقوق الإنسان التي يتمتع بها أو التي يتطلع إليها.
    J'ai entendu parler de l'homme dont votre oncle a les livres, Open Subtitles سمعت عن الرجل الذي حصل عمك علي الكتب منه
    L'homme dont tu me parles à Vegas qui peut te donner de l'argent ? Open Subtitles الرجل الذي أخبرتي عنة الموجود في فيجاس هذا الذي سيعطيكي المال
    Théoriquement, je vais te dire, pour un homme, dont le tour de taille est une bouée, Open Subtitles نظريا نظريا اود اخبارك بالنسبة للرجل الذي وسطه اساساً قوي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more