Les États de la CARICOM estiment que les droits de l'homme ne peuvent se développer que dans un environnement démocratique. | UN | وترى الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أيضا أن حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تزدهر إلا في بيئة ديمقراطية. |
Les droits de l'homme ne sont garantis que lorsqu'ils aident à façonner et à tisser le tissu juridique et les pratiques politiques de notre société. | UN | إن حقوق اﻹنسان لا يمكن كفالتها إلا إذا ساعدت على تشكيل النسيج القانوني والممارسات السياسية لمجتمعنا وتحابكت في خيوطها. |
L'homme ne couchera pas avec un homme, abomination, feu de l'enfer. | Open Subtitles | يجب الرجل لا يكذب مع الرجل، رجس، نار جهنم. |
Un homme ne peut pas se renseigner sur une femme ici. | Open Subtitles | الرجل لا يستطيع ان يسال عن مكان امرأة هنا |
Les violations des droits de l'homme ne constituent plus une question interne des États. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻹنسان لم تعد أمرا داخليا يخص الدول. |
J'ai essayé de le faire chanter, mais... l'homme ne voulait pas payer mon prix, alors... | Open Subtitles | انا حاولت ابتزازة , لكن الرجل لم يريد دفع سعرى , لذا |
Le fait de protéger les droits de l'homme ne confère pas le privilège spécial d'être au-dessus du droit international. | UN | إن القيام بحماية حقوق اﻹنسان لا يعطيه مركزا خاصا يجعله فوق القانون الدولي. |
Néanmoins, une approche fondée sur les droits de l'homme ne pouvait être appliquée du jour au lendemain. | UN | ومع ذلك، فإن نهج حقوق اﻹنسان لا يمكن تدعيمه في يوم وليلة. |
C'est un fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne peuvent pas exister dans un vide politique. | UN | وتبقى هناك مع ذلك حقيقة وهي أن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لا يمكن أن توجد في فراغ سياسي. |
Les droits de l'homme ne sont pas exclusivement une affaire intérieure des États. | UN | إن حقوق اﻹنسان لا تتعلق بشكل خالص بالشؤون الداخلية للدول. |
Pourtant, l'aspiration légitime au respect des droits de l'homme ne doit pas servir des buts politiques; c'est un domaine trop délicat pour y intervenir à des fins de spéculations politiques. | UN | غير أن الجهــود المشروعة لكفالة احترام حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تخدم أغراضا سياســية. |
Nous savons également qu'un développement économique et social soutenu et le respect des droits de l'homme ne peuvent être réalisés si ces deux éléments ne se préservent pas l'un l'autre. | UN | كما نعرف أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة واحترام حقوق اﻹنسان لا يمكن تحقيقهما دون أن يضمن بعضهما بعضا. |
Dans un des signalements, on dit que l'homme ne porte pas de lunettes. | UN | ومن اﻷوصاف اﻷخرى المذكورة أن الرجل لا يضع نظارات. |
Un homme ne part pas en virée, en agitant la carte de son père pour le sortir du pétrin. | Open Subtitles | الرجل لا يذهب في رحلة و يلوح ببطاقة والده ليخرج من ورطة |
Cet homme ne mérite pas d'être votre père. | Open Subtitles | ذاك الرجل لا يحق له أن يعتبر نفسه أنه والدك |
Je le connais. Cet homme ne lèverait jamais la main sur une femme. | Open Subtitles | أنا أعرفه ذلك الرجل لا يرفع يده على إمرأه |
Mais les mains d'un homme ne mentent pas. Elles révèlent les imperfections et les défauts qui le caractérisent. | Open Subtitles | يدا الرجل لا تكذب، فهما كفيلتان بإفشاء كلّ نقص وعيب في شخصيّته. |
Combien de temps sommes-nous censés attendre passivement? Combien de temps sommes-nous censés espérer que les hommes politiques serbes se rendront compte que la violation des droits de l'homme ne paie plus? Quand pourrons-nous finalement réintégrer nos foyers? | UN | فإلى أي حين يفترض فينا أن لا نفعل شيئا سوى الانتظار والمراقبة؟ وإلى أي حين يفترض فينا أن نأمل في أن يدرك السياسيون الصرب أن انتهاك حقوق اﻹنسان لم يعد مجديا؟ ومتى سيسمح لنا أخيرا أن نرجع إلى ديارنا؟ |
Mais l'homme ne peut vivre en sachant que les autres souffrent et qu'il pourrait aider. | Open Subtitles | لكن الرجل لم يستطع العيش بمعرفة أن العالم تُعاني وهو يستطيع المُساعدة |
Écoutez. Il y a vraiment un risque que cet homme ne survive pas au voyage. | Open Subtitles | حسنًا، انظري، ثمة خطر حقيقي بأن ذاك الرجل لن يبلغ مقصده أيًا كان. |
Quel homme ne voudrait pas, s'il en avait l'opportunité, acquérir l'adoration des masses quand le coût est si faible ? | Open Subtitles | أي رجل لن يقبل الفرصة، بشراء عشق الجماهير عندما يكون الثمن ضئيل جداً؟ |
Nous demandons instamment que la question des droits de l'homme ne devienne pas un slogan politique qui ignore les droits de ces citoyens. | UN | ونحــث على ألا تحول مسألــة حقوق اﻹنسان إلى أن تأخذ شعار ذي دافع سياســي لا يبالي بحقوق هؤلاء المواطنين. |
Aucun homme ne devrait se cacher, tu ne penses pas ? | Open Subtitles | ألا تظن أنه يجب على الرجل ألا يخفي نفسه ؟ نعم يا سيدي |
Un homme ne peut que s'élever si haut avant que ses ambitions deviennent trop grandes et qu'il ne doive être remis à sa place. | Open Subtitles | الرجل يمكنه فقط أن يصعد عاليا جدا قبل طموحه يصبح أكثر من اللازم وهو يجب أن يسقط |
Chef Wiggum, un homme ne peut-il pas profiter de la compagnie de sa femme dans la cabane dans l'arbre de son fils ? | Open Subtitles | يارئيس ويجام , ألا يستطيع الرجل ان يستمتع برفقة زوجته فى عرزال ابنه؟ |
"Nul homme ne peut s'attendre à aller au ciel sur un lit de plumes"? | Open Subtitles | أنه لا يستطيع رجل أن يذهب للجنة على سرير من الريش? |
Aucun homme ne peut supporter une telle langue de vipère. | Open Subtitles | لا رجل يستطيع احتمال مثل هذا اللسان السليط |
C'est dire que les droits de l'homme ne sont pas susceptibles de dissociation, ne s'accommodent pas de sélectivité et appellent un degré minimum de solidarité. | UN | هذا ما يدفع إلى القول إن حقوق اﻹنسان غير قابلة للتجزئة ولا ترتضي الانتقائية وتتطلب حدّا أدنى من التضامن. |
Une telle perspective suscite probablement une forte opposition, tant au sein du gouvernement qu'à l'extérieur, et il se peut que, pour ceux qui sont favorables aux changements, les préoccupations relatives aux droits de l'homme ne soient qu'une des considérations envisagées parmi tant d'autres. | UN | وتواجه هذه اﻹمكانية على اﻷرجح معارضة شديدة داخل الحكومة وخارجها، بل ومن قبل الذين يدعون إلى التغيير باعتبار أن الاهتمامات المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد لا تكون سوى واحدة من عدة اعتبارات. |