Le Comité souhaitait savoir si l'on envisageait d'assurer à toutes les femmes du Bangladesh des droits égaux à ceux des hommes en matière d'héritage. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة ما اذا كانت هناك اقتراحات لضمان حصول جميع نساء بنغلاديش على حقوق متساوية لحقوق الرجل في وراثة اﻷموال. |
Collaboration avec les hommes en vue d'éliminer la violence à l'égard des femmes; | UN | إشراك الرجل في العمل على القضاء على العنف ضد المرأة؛ |
Incorporation de concepts se rapportant au renforcement du rôle des hommes en matière de santé procréative (2011). | UN | إدماج مفاهيم تعزيز دور الرجل في مجال الصحة الإنجابية عام 2011. |
Μais heureusement, une bande d'hommes en toge sont là pour m'aider. | Open Subtitles | ولكن لدي حفنة من الحكمة الرجال في الجلباب لمساعدتي. |
Bien que certaines de ces violences aient été le fait d'hommes en uniforme, la majorité des responsables étaient connus des victimes. | UN | وعلى الرغم من أن بعض هذه الهجمات قد ارتكبها رجال يرتدون زيا رسميا، فإن أغلب المعتدين معروفين للضحية. |
Cependant, la situation a clairement changé ces dernières années: les femmes ont commencé à dépasser les hommes en termes de diplômes. | UN | إلا أن الوضع أخذ يتغير بشكل واضح في السنوات الأخيرة: فأصبحت المرأة تبز الرجل في مجال التحصيل العلمي. |
Même si les femmes ont commencé à dépasser les hommes en matière de résultats scolaires, elles se heurtent encore souvent au plafond de verre. | UN | فحتى ولو بدأت المرأة تبز الرجل في التحصيل العلمي، فإنها كثيراً ما تواجه حاجزاً غير مرئي. |
Les États parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
:: Les femmes de tous les groupes gagnaient moins que les hommes en 2001 et en 2005 avec l'exception des Métisses en 2005. | UN | :: كانت المرأة من جميع الفئات تكسب أقل من الرجل في عامي 2001 وفي عام 2005 باستثناء الملونين في عام 2005؛ |
Les États parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Les femmes plus jeunes, qui, antérieurement arrivaient derrière les hommes en matière d'études, se sont rattrapées et se classent légèrement en tête. | UN | أما المرأة في الفئة العمرية الأصغر، التي تخلفت قبل ذلك عن الرجل في التعليم، فقد لحقت به وتتقدمه الآن بعض الشيء. |
En vertu de cette loi, les femmes ont des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | وبموجب هذا القانون، تتمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
D'une manière générale, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en République du Bénin. | UN | تحظى المرأة، بصورة عامة، بنفس الحقوق التي لدى الرجل في جمهورية بنن. |
Les États parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو تغييرها. |
Si les salaires en espèces donnent aux bénéficiaires davantage de possibilités, ils peuvent aussi plus facilement être captés par les hommes, en particulier s'ils ne sont pas versés électroniquement sur un compte en banque au nom de la femme. | UN | ولئن كانت المدفوعات النقدية تتيح للمستفيدين قدراً أكبر من الاختيار، فإنها يمكن أن تُيسر أيضاً تحكم الرجال في أجور النساء، لا سيما عندما لا يودع الأجر المدفوع إلكترونياً في حساب مصرفي باسم المرأة. |
Les Seychelloises ont également les mêmes droits que les hommes en matière de transmission de la nationalité et de détermination de la nationalité de leurs enfants. | UN | كما أن للنساء السيشيليات حقوقاً مساوية لحقوق الرجال في نقل الجنسية إلى أولادهن وتحديد جنسيتهم. |
Les véhicules étaient conduits par des hommes en tenue arabe traditionnelle. | UN | وكان على متن المركبات رجال يرتدون الزي المدني العربي. |
Les cadavres étaient généralement ceux d'hommes en civil et plusieurs personnes déplacées avaient déclaré que les victimes qu'elles avaient vues avaient eu la gorge tranchée ou avaient été mutilées. | UN | وكان القتلى يوصفون عادة بأنهم رجال في ملابس مدنية، وذكر أشخاص عديدون أن القتلى قد ذبحوا أو تم التمثيل بهم. |
Ils tiennent compte du rapatriement de 150 hommes en avril et de 930 hommes en juin. | UN | وقد روعيت فيها عودة ١٥٠ فردا الى وطنهم في نيسان/أبريل وعودة ٩٣٠ فردا في حزيران/يونيه. |
De même, le taux de morbidité due aux accidents de la route est plus élevé pour les hommes que pour les femmes, et les hommes en Chine et en Inde souffrent d'une manière disproportionnée de tels problèmes de santé. | UN | كما أن معدل اعتلال الرجال الذي يعزى إلى الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أعلى من معدل اعتلال الإناث حيث يعاني الذكور في الصين والهند بصورة غير متناسبة من هذا الاعتلال. |
L'Administration du Président de Géorgie employait 83 femmes et 57 hommes en 2008, et 79 femmes et 57 hommes en 2010. | UN | أما أعداد العاملين في إدارة رئيس جورجيا من الرجال والنساء فهي كما يلي: 83 امرأة و57 رجلاً في عام 2008؛ 93 امرأة و63 رجلاً في عام 2009؛ 79 امرأة و57 رجلاً في عام 2010. |
Je peux envoyer ces hommes, en prison, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | يُمكنني إرسال هؤلاء الرجال إلى السجــــــن، أليس كذلك؟ |
Le fait que peu d'hommes en âge de servir dans l'armée soient parvenus jusqu'au territoire contrôlé par le Gouvernement bosniaque ne fait que renforcer cette conclusion. | UN | والدليل اﻵخر الذي يدعم هذا الاستنتاج هو أنه لم يصل إلى اﻷراضي التي تسيطر عليها حكومة البوسنة سوى القليل من الرجال البالغين سن العسكرية. |
Les effectifs des forces armées ukrainiennes ont aussi subi des réductions sans précédent : de 800 000 hommes en 1991, celles-ci n'en comptent plus que 400 000. | UN | كما خفضنا حتى هذا التاريخ عدد أفراد القوات المسلحة الأوكرانية إلى حد لم يسبق له مثيل، من حوالي 000 800 فرد في عام 1991 إلى 000 400 في الوقت الراهن. |
L'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord avait quelque 70 000 hommes en Bosnie en 1996. La Force de stabilisation (SFOR) en compte actuellement environ 7 000. | UN | وكان لمنظمة حلف شمال الأطلسي حوالي 000 70 جندي في البوسنة والهرسك في عام 1996، ولها الآن حوالي 000 7 جندي. |
Armé d'un seul couteau, elle a tué 16 hommes en 10 minutes. | Open Subtitles | لقد بدأت بسكين فقط و قامت بقتل ستة عشر رجلا في عشر دقائق |
Les cinq hommes en question n'ont pas parlé à la presse. | Open Subtitles | خمسة الرجال من الاستواجب لا يزالوا لم ينطقوا للصحافة |
Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière de tutelle, de curatelle et d'adoption. | UN | وللمرأة حقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالولاية والقوامة على الأطفال وتبنيهم. |
Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | وتتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |