"hommes et aux femmes de" - Translation from French to Arabic

    • الرجال والنساء من
        
    • الرجل والمرأة من
        
    • الرجال والنساء العاملين
        
    L'alphabétisation permet aux hommes et aux femmes de s'adapter au monde moderne et d'assimiler les idées qui mènent au développement. UN ومعرفة القراءة والكتابة تُمَكِّن الرجال والنساء من التكيف مع عالم اليوم وتَمَثُّل الأفكار التي تؤدي إلى التنمية.
    Outre qu'elle est lucrative, la traite des êtres humains se développe du fait de la crise financière, imposant aux hommes et aux femmes de se mobiliser à cet égard. UN والاتجار بالأشخاص آخذ في الارتفاع، إضافة إلى كونه مربحا، نتيجة للأزمة المالية، مما يمثل مطلبا متجددا لتعبئة الرجال والنساء من أجل العمل في هذا المجال.
    L'Allemagne a donc créé un nouveau service volontaire fédéral qui offre aux hommes et aux femmes de tout âge la possibilité de s'engager sur une base volontaire dans une activité sociale à l'échelle mondiale. UN وبالتالي، فألمانيا قد أنشأت خدمة طوعية جديدة على المستوى الاتحادي مفتوحة أمام الرجال والنساء من جميع الأعمار للمشاركة في النشاط الاجتماعي على نطاق اجتماعي واسع.
    Elle devrait réaliser trois objectifs d'égale importance, qui sont décrits au chapitre 2 du niveau 2 en tant que conditions définies par le gouvernement pour permettre aux hommes et aux femmes de prendre pleinement part à une société libre. UN وينبغي أن يحقق التعليم ثلاثة أهداف متساوية الأهمية. وتوصف هذه الأهداف في المستوى 2، الفصل الثاني بأنها الأوضاع التي تحددها الحكومة ومن شأنها تمكين الرجل والمرأة من المشاركة بالكامل في مجتمع حر.
    L'orateur rend hommage aux hommes et aux femmes de l'ONU qui accomplissent des activités de maintien de la paix et plus particulièrement aux soldats de la paix qui ont perdu la vie sur le terrain. UN وحيا الرجال والنساء العاملين مع الأمم المتحدة الذين يقومون بأنشطة حفظ السلام، لا سيما حفظة السلام الذين ضحوا بحيواتهم في الميدان.
    Cette politique vise à assurer à tous, notamment aux hommes et aux femmes de toutes les provinces et aux étudiants handicapés, un accès à l'enseignement sur un pied d'égalité. UN ووُضعت تلك السياسة العامة على أساس مبدأ كفالة الوصول المتكافئ للجميع، بمن فيهم الرجال والنساء من جميع المقاطعات والتلاميذ ذوو الإعاقة.
    Il faut souhaiter que le nouveau Soviet Suprême adopte une loi sur les retraites permettant aux hommes et aux femmes de préparer suffisamment à l'avance leur sortie de la vie active. UN ولا بد من الأمل في أن يعتمد مجلس السوفيات الأعلى الجديد قانونا تقاعديا يُمكِّن الرجال والنساء من التخطيط الحسن مقدما من أجل تقاعدهم.
    Cette politique vise à assurer à tous les Salomoniens, notamment aux hommes et aux femmes de toutes les provinces et aux étudiants handicapés, un accès à l'enseignement sur un pied d'égalité. UN ووُضعت السياسة العامة على أساس مبدأ كفالة الوصول المتكافئ للجميع، بمن فيهم الرجال والنساء من جميع المقاطعات والتلاميذ ذوو الإعاقة.
    c) en concevant des programmes d'éducation qui permettent aux hommes et aux femmes de comprendre les relations entre les sexes et la sexualité humaine dans toutes leurs dimensions; UN )ج( بتطوير برامج تعليمية تمكن الرجال والنساء من فهم العلاقات بين الجنسين والجنسانية البشرية بكل أبعادها؛
    244. Partant du principe que la santé sexuelle et génésique est essentielle pour permettre aux hommes et aux femmes de mener une vie saine et de qualité, des mesures sont à l'étude, dans l'optique d'une stratégie de santé sexuelle et génésique, en ce qui concerne: UN 244- وانطلاقاً من أن الصحة الجنسية والإنجابية أمر أساسي لتمكين الرجال والنساء من أن يعيشوا حياة صحية جيدة، فإن استراتيجية الصحة الجنسية والإنجابية تتضمن ما يلي:
    En ce qui concerne la garde d'enfants, les structures actuelles ne permettent de répondre qu'à 50 % des besoins; toutefois, un nouveau projet en cours d'élaboration renforcera le système de crèches et de garderies et permettra aux hommes et aux femmes de concilier leur vie professionnelle et personnelle. UN وفي ما يتعلق برعاية الطفل، قالت إن نسبة 50 في المائة فقط من الاحتياجات تُلبى عبر الهياكل القائمة؛ لكن يجري إعداد مشروع جديد سوف يعزز نظام الرعاية النهارية ويمكِّن الرجال والنساء من التوفيق بين حياتهم المهنية والشخصية.
    b) D'envisager des arrangements institutionnels tels que des réductions d'impôt et des incitations en matière de sécurité sociale pour permettre aux hommes et aux femmes de concilier vie professionnelle et vie familiale; UN (ب) النظر في الترتيبات المؤسسية، مثل التخفيضات الضريبية ومنح حوافز في مجال الضمان الاجتماعي لتمكين الرجال والنساء من التوفيق بين الحياة الأسرية والمهنية؛
    b) D'envisager des arrangements institutionnels tels que des réductions d'impôt et des incitations en matière de sécurité sociale pour permettre aux hommes et aux femmes de concilier vie professionnelle et vie familiale; UN (ب) النظر في الترتيبات المؤسسية، مثل التخفيضات الضريبية ومنح حوافز في مجال الضمان الاجتماعي لتمكين الرجال والنساء من التوفيق بين الحياة العائلية والمهنية؛
    Un autre projet, conçu par le PNUD, le FNUAP, la Commission du Nord du Soudan pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration et le partenaire opérationnel local Mubadiroon, a démontré que permettre aux hommes et aux femmes de dialoguer sur des questions sensibles est capital pour changer les mentalités. UN وبيَّن برنامج وضعه كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان ولجنة نزع السلاح والتسريح والإدماج في شمال السودان والشريك المحلي المنفذ، منظمة " مبادرون " ، أن تمكين الرجال والنساء من الحوار بشأن المسائل الحساسة يشكل وسيلة جوهرية لتغيير المواقف.
    Des changements institutionnels plus profonds s'avéraient également nécessaires pour permettre aux hommes et aux femmes de s'engager sur la voie d'une nouvelle culture d'égalité entre les sexes. UN كما يلزم إحداث تغييرات مؤسسية لتمكين الرجل والمرأة من الالتزام بثقافة جديدة من المساواة بين الجنسين.
    Afin de permettre aux hommes et aux femmes de concilier responsabilités familiales et responsabilités professionnelles, l'Office de la naissance et de l'enfance (ONE) a développé plusieurs actions. UN اتخذ مكتب المواليد والطفولة عدة تدابير لتمكين الرجل والمرأة من التوفيق بين المسؤوليات العائلية ومسؤوليات العمل.
    a) Faciliter des évolutions de carrière discontinues plutôt que linéaires, permettant aux hommes et aux femmes de quitter partiellement ou totalement le monde du travail pour éduquer leurs enfants ou des membres de famille à charge et en prendre soin, et de retourner au travail sans être lourdement pénalisées. UN تيسير المسارات الوظيفية غير المتواصلة بدلاً من المسارات المستمرة، الأمر الذي يمكن الرجل والمرأة من الخروج جزئياً أو كلياً من سوق العمل بغية تعليم الأطفال أو الأقرباء المعالين ورعايتهم، والعودة بعد ذلك إلى العمل دون تحمل جزاءات مبرحة؛
    20. En conclusion, je tiens à rendre hommage au chef des observateurs militaires et aux hommes et aux femmes de la MONUP, qui se sont acquittés de leurs tâches importantes de façon consciencieuse et efficace. UN ٠٢ - وختاما، أود أن أثني على كبير المراقبين العسكريين وعلى الرجال والنساء العاملين في البعثة لاضطلاعهم بمهامهم الهامة بضمير وبطريقة فعالة.
    17. Pour conclure, je tiens à rendre hommage au chef des observateurs militaires ainsi qu'aux hommes et aux femmes de la MONUP, dont les efforts collectifs ont contribué à maintenir la paix et la stabilité dans la zone et ont aidé à créer les conditions grâce auxquelles les pourparlers bilatéraux ont pu commencer. UN ١٧ - وختاما، أود أن أثني على كبير المراقبين العسكريين وعلى الرجال والنساء العاملين في البعثة الذين ساعدت جهودهم الجماعية في الحفاظ على السلام والاستقرار في المنطقة وفي إيجاد الظروف التي أمكن في ظلها بدء المحادثات الثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more