Nous nous rappelons ces millions d'hommes et de femmes qui ont lutté avec courage et distinction pour empêcher la progression du fascisme et de la dictature et défendre la liberté. | UN | ونتذكر الملايين من الرجال والنساء الذين قاتلوا بشجاعة وتميز للحيلولة دون انتشار الفاشية والدكتاتورية وللدفاع عن الحرية. |
Pourcentage d'hommes et de femmes qui occupent plus d'un emploi pour assurer un niveau de vie suffisant à eux-mêmes et à leur famille | UN | نسب الرجال والنساء الذين يقومون بأكثر من عمل لضمان مستوى حياة لائق لهم ولعائلاتهم |
:: Une augmentation du nombre d'hommes et de femmes qui perçoivent une allocation de maladie ou d'invalidité. | UN | :: زيادات في عدد الرجال والنساء الذين يتلقون تعويضات بسبب المرض أو الإعاقة |
C'est un groupe d'hommes et de femmes qui risquent leur vie pour nous tous les jours. | Open Subtitles | هذه هي مجموعة من الرجال والنساء الذين يخاطرون بحياتهم بالنسبة لنا على أساس يومي. |
Nous appuyons également l'appel lancé en faveur de mesures urgentes qui doivent être prises pour assurer la sécurité de dizaines de milliers d'hommes et de femmes qui participent à ces difficiles et dangereuses opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le monde entier. | UN | كذلك فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ خطوات عاجلة بغية كفالة سلامة وأمن عشرات آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات اﻷمم المتحدة الصعبة والخطيرة لحفظ السلم حول العالم. |
Nous mesurons davantage aujourd'hui les interactions qui lient ces objectifs, dont la recherche et la mise en oeuvre conditionnent le bonheur et le bien-être de milliards d'hommes et de femmes qui peuplent la planète. | UN | واليوم، ندرك أكثر من أي وقت مضى مدى الترابط بين هذه اﻷهداف الذي تعتمد على تحقيقها وتنفيذها سعادة ورفاهة البلايين من الرجال والنساء الذين يعيشون في عالمنا هذا. |
En raison des taux élevés de fécondité enregistrés précédemment dans les pays en développement, le nombre d'hommes et de femmes qui entrent en âge de procréer ne cesse d'augmenter et de ce fait les besoins en services de planification familiale continueront à progresser rapidement dans ces pays. | UN | فنتيجة لارتفاع الخصوبة في وقت سابق في البلدان النامية يتزايد باطراد عدد الرجال والنساء الذين يبلغون سن اﻹنجاب ولذلك فإن الحاجة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة في هذه البلدان ستظل تتزايد بسرعة. |
Le pourcentage d'hommes et de femmes qui exercent leur droit au libre choix et au libre consentement dans le mariage, conformément au principe de liberté des unions, est en augmentation. | UN | وازدادت النسبة المئوية من الرجال والنساء الذين يمارسون الحق في حرية الإختيار والرضا الحر في الزواج تمشيا مع مبدأ القران الحر. |
Cette tendance est confirmée par le taux d'hommes et de femmes qui ont participé aux 13ièmes jeux asiatiques en 1998, où il y avait 96 hommes et 19 femmes. | UN | وهذا يتأكد كذلك بنسبة الرجال والنساء الذين اشتركوا في الألعاب الأوليمبية الآسيوية الثالثة عشرة في عام 1998، حيث اشترك 96 رياضيا من الرجال و 19 من النساء. |
Il ne s'agit pas seulement de fournir des statistiques sur le nombre d'hommes et de femmes qui se prostituent; le Comité doit également savoir quelles sont les programmes que le Gouvernement entend exécuter afin de protéger les femmes qui se livrent à cette activité. | UN | وأوضحت أن المسألة ليست مجرد تقديم إحصاءات عن عدد الرجال والنساء الذين يمارسون البغاء، فاللجنة تحتاج أيضا إلى معرفة البرامج التي خططتها الحكومة لكي تحمي النساء العاملات في هذا النشاط. |
En revanche, pour les 6 millions d'hommes et de femmes qui se disent Tibétains, elle propose une authentique autonomie, une autonomie qui préserve leur identité spécifique, qui valorise leur héritage religieux et culturel. | UN | بل يقترح للملايين الستة من الرجال والنساء الذين يعتبرون أنفسهم تبتيين حكما ذاتيا حقيقيا يحفظ هويتهم ويصون تراثهم الثقافي والديني. |
La première concerne le nombre global de travailleurs brésiliens, sans distinction de sexe, et indique une baisse du nombre d'hommes et de femmes qui gagnent les salaires les plus faibles ou jusqu'à deux salaires minimums. | UN | يشير الاتجاه الأول إلى العدد الإجمالي للعاملين البرازيليين، دون تفاوت بين الجنسين، ويشير إلى انخفاض عدد الرجال والنساء الذين يكسبون أدنى الرواتب، أو حتى ضعف الحد الأدنى من الأجور. |
Ce qui motive cette explication de position, c'est le devoir moral de préserver et de renforcer la dignité des milliers d'hommes et de femmes qui s'acquittent inlassablement et avec dévouement de leurs obligations en tant que membres du Secrétariat. | UN | إن سبب تعليل الموقف هذا هو الإحساس بالواجب الأخلاقي المتمثل في حفظ وتعزيز كرامة آلاف الرجال والنساء الذين يؤدون واجباتهم، بلا كلل وبتفان، كموظفين في الأمانة العامة. |
Mme Šimonović voudrait des informations sur le nouveau programme de congé spécial pour les parents, et singulièrement sur le nombre d'hommes et de femmes qui en profitent et sur la nature des avantages que cela donne. | UN | 56 - السيدة سيمونوفتش: طلبت الحصول على معلومات بشأن برنامج الإجازة الخاصة الجديد للوالدين، وبالتحديد عن عدد الرجال والنساء الذين ينتفعون به، وأنواع الاستحقاقات التي يحصلون عليها بموجب ذلك البرنامج. |
Par ailleurs, il importe de ne pas oublier les dizaines de milliers d'hommes et de femmes qui souffrent sous l'occupation marocaine, ni les centaines de milliers de personnes qui ont fui vers les camps de Tindouf en 1975. | UN | ولكن للصبر حدود ومن المهم كذلك ألا ننسى عشرات الآلاف من الرجال والنساء الذين عانوا في ظل الاحتلال المغربي ومئات آلاف الذين فروا إلى مخيمات تندوف في سنة 1975. |
Aujourd'hui, nous saluons l'inestimable contribution des centaines de milliers d'hommes et de femmes qui ont servi dans plus de 60 missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ونشيد اليوم بالإسهامات التي قدمها مئات الآلاف من الرجال والنساء الذين خدموا كحفظة سلام للأمم المتحدة في أكثر من 60 بعثة لحفظ السلام. |
Ces derniers mois, le nombre d'hommes et de femmes qui se sont fait dépister a presque atteint le chiffre de 200 000. | UN | وبلغ عدد الرجال والنساء الذين خضعوا لاختبارات الكشف عن الفيروس/الإيدز 000 200 تقريبا في الشهور الأخيرة. |
En adoptant la Déclaration dont nous sommes saisis, dont l'Ukraine a pris l'initiative mais qui a été rédigée et appuyée par le Comité spécial tout entier, l'Assemblée générale rendrait hommage aux centaines de milliers d'hommes et de femmes qui, au cours des 50 dernières années, ont servi sous le drapeau des Nation Unies dans près de 50 missions de par le monde. | UN | وعن طريق اﻹعلان المعروض على الجمعية العامة والذي بادرت به أوكرانيا وشاركت اللجنة الخاصة بأكملها في صياغته ودعمه، ستكرم الجمعية العامة مئات اﻵلاف من الرجال والنساء الذين عملوا، في الخمسين سنة الماضية، تحت علم اﻷمم المتحدة في زهاء ٥٠ عملية حول العالم. |
Nous rendons hommage aux centaines de milliers d'hommes et de femmes qui, au cours des cinquante dernières années, ont servi sous le drapeau des Nations Unies dans plus de quarante missions de maintien de la paix de par le monde, et nous saluons la mémoire de plus de 1 500 d'entre eux qui ont fait le sacrifice de leur vie pour servir la paix. | UN | وإننا نشيد بمئات اﻵلاف من الرجال والنساء الذين خدموا، في السنوات الخمسين الماضية، تحت لواء اﻷمم المتحدة فـي أكثـر مـن أربعين عملية لحفظ السلام في جميع أنحاء العالم، ونحيﱢي ذكــرى أكثـر من ٥٠٠ ١ من حَفظة السـلام التابعين لﻷمــم المتحــدة الذين ضحوا بأرواحهم من أجل السلام. |
365. La proportion d'hommes et de femmes qui bénéficient des différents niveaux d'enseignement correspond à peu près à la proportion d'hommes et de femmes dans la population totale du pays. | UN | 365- تتماثل نسبة الرجال والنساء الذين يستفيدون من مختلف مستويات التعليم تقريباً مع نسبة الرجال والنساء في عدد السكان الإجمالي في البلد. |