Depuis un an maintenant, des femmes, des hommes et des enfants ont été aveuglément massacrés par les forces de sécurité de leur propre État. | UN | فلمدة سنة الآن، ما برح النساء والرجال والأطفال ترتكب المجازر بحقهم ويقتلون بصورة عشوائية على أيدي قوات أمن دولتهم. |
Chaque jour, des femmes, des hommes et des enfants sont torturés ou maltraités dans l'intention de détruire leur sens de la dignité ou de leur valeur en tant qu'êtres humains. | UN | فكل يوم يعذب النساء والرجال والأطفال أو يتعرضن لسوء المعاملة بقصد الحط من كرامتهم وقدرهم. |
En outre, les services sont conçus pour répondre dans des conditions d'égalité aux besoins des femmes, des hommes et des enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك، صُممت خدمات لتلبية ▪ الدعم المتواصل للاستراتيجية الوطنية المعنية احتياجات النساء والرجال والأطفال على السواء. |
prévention et élimination de la violence à l'égard des femmes, des hommes et des enfants. | UN | - التحذير من العنف ضد المرأة والرجل والطفل والقضاء على ذلك العنف. |
Les unions matrimoniales stables favorisent la santé, la sécurité et le progrès social des femmes, des hommes et des enfants. | UN | الزيجات المستقرة تعزز الصحة والسلامة والتقدم الاجتماعي للنساء والرجال والأطفال. |
Il faut, par exemple, adopter des mesures pour veiller à ce que les installations sanitaires respectent la pudeur des femmes, des hommes et des enfants. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة التي تكفل أن يراعى في مرافق الصرف الصحي توفير الخصوصية للنساء والرجال والأطفال. |
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde. | UN | وذكر الرئيس أن ما تتمتع به الدكتورة صادق من قيادة بصيرة وفكر ثاقب وشخصية جذابة عطوفة والتزام صادق بتعزيز رفاه النساء والرجال والأطفال في سائر أنحاء العالم سيظل حاضرا في الذاكرة. |
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde. | UN | وذكر الرئيس أن ما تتمتع به الدكتورة صادق من قيادة بصيرة وفكر ثاقب وشخصية جذابة عطوفة والتزام صادق بتعزيز رفاه النساء والرجال والأطفال في سائر أنحاء العالم سيظل حاضرا في الذاكرة. |
Des femmes, des hommes et des enfants continuent d'être exploités en grand nombre, très rares sont ceux qui bénéficient de mesures de soutien, de protection ou de réparation; les responsables des cas d'exploitation sont rarement appréhendés et le nombre de poursuites engagées reste désespérément faible dans tous les pays. | UN | وما زال عدد كبير من النساء والرجال والأطفال يخضعون للاستغلال؛ ولا يتلقى منهم الدعم والحماية أو الجبر سوى عدد قليل جداً؛ كما لا يُلقى القبض سوى على عدد قليل من أولئك المسؤولين عن الاستغلال؛ ويظل عدد المحاكمات منخفضاً بشكل متصلب في جميع البلدان. |
L'accent sera placé sur les besoins des groupes les plus vulnérables et sur l'égalité des chances, ce qui permettra de contribuer à la réalisation progressive des droits des femmes, des hommes et des enfants. | UN | وسيجري التركيز على تلبية احتياجات أضعف الفئات وتحقيق تكافؤ الفرص، بما يُسهم في الإعمال التدريجي لحقوق النساء والرجال والأطفال. |
:: Exécution par les parties au conflit des engagements qu'elles ont pris et des obligations qu'elles ont au niveau international de lutter contre toutes les formes de violence sexuelle commises à l'encontre des femmes, des hommes et des enfants et de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants soldats. | UN | :: وفاء أطراف النزاع بتعهداتها وواجباتها الدولية بمكافحة جميع أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد النساء والرجال والأطفال ووقف تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
:: Exécution par les parties au conflit des engagements qu'elles ont pris et des obligations qu'elles ont au niveau international de lutter contre toutes les formes de violence sexuelle commises à l'encontre des femmes, des hommes et des enfants et de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants soldats. | UN | :: أن تفي أطراف النزاع بالتزاماتها وبالالتزامات الدولية بمكافحة جميع أعمال العنف الجنسي ضد النساء والرجال والأطفال ووضع حد لتجنيد الأطفال الجنود واستخدامهم. |
Il est vrai que l'avènement d'une urbanisation harmonieuse suppose une action collective des diverses parties prenantes et des divers partenaires, qui fasse des droits et du bien-être des femmes, des hommes et des enfants l'objectif principal des mesures visant au développement. | UN | ويظل صحيحا أنّ تحقيق التحضّر المستدام يتطلّب عملاً جماعياً من جانب أصحاب المصلحة والشركاء، وذلك على نحو يجعل من حقوق ورفاه النّساء والرجال والأطفال هدفا أوليا للأعمال الإنمائية. |
Les inégalités entre les sexes ont également des incidences sur les aspects non monétaires de la pauvreté, comme l'absence d'opportunités, de puissance et de sécurité, et, par conséquent, amoindrissent la qualité de la vie des femmes, des hommes et des enfants. | UN | وأوجه اللامساواة بين الجنسين تؤثر أيضاً في الجوانب غير النقدية للفقر، مثل الافتقار إلى الفرص والقوة والأمن، وبالتالي انخفاض نوعية معيشة المرأة النساء والرجال والأطفال. |
De ce fait, la plupart des femmes, des hommes et des enfants les plus vulnérables recevront tout au plus une assistance alimentaire réduite, alors qu'ils en ont un besoin urgent. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جزءا كبيرا من النساء والرجال والأطفال الأكثر ضعفا لن يحصلوا على المساعدة الغذائية التي هم في أمس الحاجة إليها، أو سيحصلون على كميات مخفضة منها. |
Il faut examiner ces problèmes en focalisant également l'attention sur les moyens de renforcer la sécurité des femmes, des hommes et des enfants ainsi que de leurs communautés et pas seulement des États. | UN | ويتعين علينا أن نعالج تلك المشاكل بأن نركز أيضا على كيفية تعزيز الأمن للنساء والرجال والأطفال أفرادا، ولمجتمعاتهم، وليس للدول فحسب. |
Mais nous devons continuer notre travail. Nous devons poursuivre nos efforts afin de rendre le Conseil crédible, lui permettre de défendre et de promouvoir les droits des femmes, des hommes et des enfants. | UN | ويجب أن تتواصل جهودنا لجعل ذلك المجلس مؤسسة ذات مصداقية، وقادرة على حماية حقوق الإنسان للنساء والرجال والأطفال والنهوض بتلك الحقوق على الصعيد العالمي. |
Notant que la population est une des grandes préoccupations auxquelles l'humanité doit faire face, il a fait remarquer que par ses efforts, Mme Sadik s'est elle-même attachée à sensibiliser la communauté internationale et à mettre en avant les questions relatives à la population et à la santé en matière de procréation, en particulier, qui exercent une influence fondamentale sur la qualité de vie des femmes, des hommes et des enfants. | UN | ولدى إشارته إلى أن مسألة السكان من أكبر القضايا التي تواجه البشرية، ذكر أن الدكتورة صادق هي التي تمكنت من جعل مسائل السكان، والصحة الإنجابية، بوجه خاص، في مركز الصدارة من ضمير المجتمع الإنساني لما لها من تأثير جوهري على نوعية حياة المرأة والرجل والطفل. |
Notant que la population est une des grandes préoccupations auxquelles l'humanité doit faire face, il a fait remarquer que par ses efforts, Mme Sadik s'est elle-même attachée à sensibiliser la communauté internationale et à mettre en avant les questions relatives à la population et à la santé en matière de procréation, en particulier, qui exercent une influence fondamentale sur la qualité de vie des femmes, des hommes et des enfants. | UN | ولدى إشارته إلى أن مسألة السكان من أكبر القضايا التي تواجه البشرية، ذكر أن الدكتورة صادق هي التي تمكنت من جعل مسائل السكان، والصحة الإنجابية، بوجه خاص، في مركز الصدارة من ضمير المجتمع الإنساني لما لها من تأثير جوهري على نوعية حياة المرأة والرجل والطفل. |
Elle considère donc qu'elle peut contribuer de manière inclusive et ouverte à la consolidation du Conseil des droits de l'homme, afin qu'il développe tout son potentiel d'organe principal des droits humains des Nations Unies, pour le bénéfice des femmes, des hommes et des enfants de chacun de nos pays et avec une attention particulière aux victimes et aux groupes vulnérables. | UN | وهي تعتبر بالتالي أنها يمكن أن تساهم بصورة شاملة ومفتوحة في توطيد دعائم مجلس حقوق الإنسان بغية تمكينه من تطوير قدراته بوصفه الجهاز الرئيسي لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، بما يخدم مصالح المرأة والرجل والطفل في بلداننا، مع إيلاء اهتمام خاص للضحايا والفئات الضعيفة. |
Environ 90 % des clients sont des femmes âgées de 22 à 40 ans, les 10 % restant sont des hommes et des enfants. | UN | ونحو 90 في المائة من العملاء من النساء، وتتراوح أعمارهن بين 22 و40 سنة، أما الباقون فهم من الرجال والأطفال. |