Ces États seraient sinon libres de toute obligation eu égard aux armes à sous-munitions, hormis les règles générales du droit international humanitaire. | UN | وفي غياب ذلك، لن تتقيد هذه الدول بأي التزامات تجاه الذخائر العنقودية، باستثناء القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي. |
Les écoles primaires des zones rurales sont encore obligatoires car elles sont gratuites hormis les frais d'inscription. | UN | ولا يزال التعليم الابتدائي في اﻷرياف إلزاميا لعدم فرض مصروفات تعليمية فيها باستثناء الرسوم اﻷساسية. |
Le secteur a retrouvé un calme relatif à la tombée de la nuit, hormis quelques coups de feu sporadiques. | UN | ومع حلول الليل، عاد الهدوء النسبي الى المنطقة، باستثناء زخات من النيران بين الحين واﻵخر. |
hormis un prélèvement de 0,50 euro pour les articles délivrés sur ordonnance, ces services sont gratuits. | UN | وما عدا دفع 0.50 يورو عن مكونات الوصفة الطبية، تقدم هذه الخدمات مجاناً. |
La plupart des candidats ont pu faire campagne sans entrave, hormis dans les deux régions de l'est. | UN | وباستثناء الإقليمين الشرقيين، تمكّن معظم المرشحين في القيام بحملاتهم في كل المناطق ومن دون قيود. |
Le changement s'applique à toutes les disciplines hormis la médecine et la dentisterie. | UN | وينطبق التعديل على جميع المجالات الأخرى بخلاف مدارس الطب وتعليم طب الأسنان. |
hormis un petit pourcentage de lecteurs avec un goût pour un certain genre de littérature. | Open Subtitles | باستثناء نسبة ضئيلة من القراء الذين يملكون ذوقاً في بعض أنواع الأدب |
L'audience consacrée à chaque affaire se déroule sans interruption, hormis les temps de repos. | UN | ويستمر نظر القضاء في الدعوى في كل قضية بدون انقطاع، باستثناء فترات الراحة التي يتم تحديدها. |
hormis deux brefs appels téléphoniques en 2010, ils restent privés de contacts avec le monde extérieur. | UN | وقد استمر حرمانهما من الاتصال بالعالم الخارجي باستثناء مكالمتين هاتفيتين لفترة قصيرة أُجريتا في عام 2010. |
hormis les accusés de réception, aucune réponse n'a été reçue. | UN | ولم يتلق الفريق العامل أي رد على النداءين العاجلين باستثناء الاعتراف بتسلمهما. |
Il regrette que, hormis dans le secteur de l'éducation, aucune mesure temporaire spéciale n'ait été adoptée jusqu'à présent dans l'État partie. | UN | وتأسف لعدم اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة حتى الآن في الدولة الطرف، باستثناء ميدان التعليم. |
hormis deux cas, toutes ont eu lieu lors de la phase de regroupement des registres de ce système. | UN | وحدثت كل الحالات باستثناء حالتين خلال مطابقة سجلات مخطط تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات لدى الإتحاد الأوروبي. |
Ces juridictions fonctionnent sous la tutelle du tribunal ordinaire de première instance, hormis les tribunaux fiscaux, placés sous la tutelle du tribunal administratif. | UN | وتعمل هذه المحاكم تحت رعاية محكمة الدولة، باستثناء محاكم الضرائب التي تشرف عليها محكمة الدولة الإدارية. |
hormis en 2008 et 2010, les opérations courantes ont toujours dégagé des excédents de recettes, qui ont fréquemment permis de constituer des réserves substantielles. | UN | وكان الحساب الجاري يقفل في الماضي بفائض في الإيرادات على الدوام باستثناء العامين 2008 و2010. |
Nous sommes plutôt décontractés ici, hormis pour la sécurité des données. | Open Subtitles | نحن لا نلتزم بالرسميات قليلا عدا بشأن حماية البيانات |
Sa maison est une énigme, mais hormis le casque, on n'a trouvé aucun signe des gamins. | Open Subtitles | هذا المنزل لغز لكن عدا خوذة الدراجة لم نعثر على أي أثر للأولاد |
La plupart de ces forums, hormis le forum des ONG, devraient durer un ou deux jours. | UN | وباستثناء محفل المنظمات غير الحكومية، سيستغرق كل من تلك اﻷنشطة يوما أو يومين. |
hormis l'engagement initial d'intégrer les préoccupations écologiques, les documents examinés semblent passer cette question plus ou moins sous silence. | UN | وباستثناء التعهد المبدئي بتعميم الشواغل البيئية، تبدو الوثائق التي تمت مراجعتها صامتة بشكل أو بآخر تجاه هذه المسألة. |
Il relève qu'aucun membre du Comité, hormis le représentant du Mexique, n'a soutenu la proposition du gouvernement d'El Salvador. | UN | وأضاف أنه ما من عضو من أعضاء اللجنة بخلاف ممثل المكسيك، أعرب عن تأييده للاقتراح المقدم من حكومة السلفادور. |
hormis les lacunes procédurales mentionnées dans la présente section, l'une des principales raisons de ce phénomène semble tenir au manque de crédibilité presque insurmontable auquel les suspects sont confrontés. | UN | وبصرف النظر عن جوانب ضعف الإجراءات الذي جاء ذكره في هذه الفقرة فإن أحد الأسباب الرئيسية لهذه الظاهرة هو حاجز عدم المصداقية الذي يواجه المشبوهين. |
hormis Radovan Karadžić, Ratko Mladić et Ante Gotovina, 17 accusés sont toujours en fuite. | UN | وفضلا عن كراديتش وملاديتش وغوتوفينا، ما زال هناك 17 متهما طلقاء. |
hormis la Partie XI, qui a causé des problèmes à certains signataires, le reste de la Convention a toujours joui d'une grande acceptabilité. | UN | وبغض النظر عن الجزء ١١، الذي تسبب في مشاكل لبعض الموقعين، حظيت بقية الاتفاقية على الدوام بقبول واسع. |
hormis la salle de stockage, dont la jolie Dumais m'informe qu'elle n'est pas menacée, tout a l'air en assez bonne forme. | Open Subtitles | , بإستثناء المخزن هذه المنطقة الرائعة تبين , أن ليس هناك خطر فوري . الحالة جيدة نسبياً |
hormis la publication du plan de travail de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme, aucun autre rapport intérimaire n'a été présenté. | UN | وبخلاف إصدار خطة عمل اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، لم تقدَّم أي تقارير مرحلية إضافية. |
hormis le fait que je doive le partager avec ma mère ? | Open Subtitles | تَعْني ماعدا الحقيقة أنا يَجِبُ أَنْ أَتشاركَ به مع أمِّي؟ |
L'enquête n'a donné aucun résultat, hormis des accusations formulées par certaines personnes et des dénégations d'autres personnes, et une perquisition a été opérée en vain dans tous les locaux de la gendarmerie de Thiong. | UN | ولم يسفر التحقيق عن شيء ما خلا اتهامات من البعض وإنكار من البعض اﻵخر، كما أن تفتيش مباني جندرمة تيونغ بأكملها ثبت أنه بلا طائل. |
hormis l'hypertension, les maladies cardiovasculaires sont plus fréquentes chez les hommes que chez les femmes. | UN | فباستثناء ارتفاع ضغط الدم، تشيع الأمراض القلبية الوعائية أكثر بين الرجال منها بين النساء. |
Aucune peine n'implique, comme effet nécessaire, la perte des droits fondamentaux, hormis les limitations inhérentes à la condamnation et aux modalités de son exécution. | UN | ولا تؤدي أي عقوبة تلقائياً إلى فقدان الحقوق الأساسية بصرف النظر عن القيود المتأصلة في معنى الإدانة والشروط المحددة لأحكامها الجنائية. |
Le tableau II.3 montre que la Réserve d'opérations correspond au pourcentage (10 pour cent) des activités de programme proposées, hormis la contribution du budget ordinaire. | UN | ويوضح الجدول الثاني -3 أن الاحتياطي التشغيلي يحسب كنسبة مئوية (10 في المائة) من الأنشطة المبرمجة المقترحة، مع استبعاد مساهمة الميزانية العادية. |
La loi sur le régime national d'assurance n'introduit pas de différence entre les sexes, hormis évidemment pour ce qui est des prestations de maternité. | UN | وقانون التأمين الوطني غير منحاز لأي من الجنسين، مع استثناء واضح يتمثل في حالة الإعانات المتصلة بالمواليد. |