"horreurs de" - Translation from French to Arabic

    • أهوال
        
    • ويلات
        
    • فظائع
        
    • بفظائع
        
    • لأهوال
        
    • من رعب
        
    • لويلات
        
    C'est quand un soldat perd la capacité de voir au-delà des horreurs de la guerre. Open Subtitles أنه حينما يفقد الجندي القدرة على الرؤية أي شئ بعد أهوال الحرب
    Les horreurs de l'abus des drogues et leurs conséquences tragiques se manifestent de façon évidente chez les consommateurs. UN إن أهوال إساءة استعمال المخدرات وعواقبها المأساوية تبدو مظاهرها على متعاطي المخدرات.
    Les Serbes qui ont été forcés de fuir les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine ont été victimes d'une discrimination encore plus flagrante. UN وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك.
    Au sortir des horreurs de la guerre, unis dans une communauté mondiale, nous avons résolu de construire et de consolider les remparts de la paix et du développement. UN وإذ خرجنا من ويلات الحرب، عقدنا العزم بوصفنا مجتمعا عالميا واحدا على بناء وتعزيز دعائم السلام والتنمية.
    Les horreurs de la guerre ont fait naître la vision d'un organe mondial agissant en tant que gardien de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أدت فظائع الحرب إلى ظهور تصور قيام هيئة عالمية تضطلع بدور الحارس للسلم والأمن الدوليين.
    Nous avons le devoir de faire connaître aux jeunes générations les horreurs de la guerre afin que les erreurs du passé ne se répètent jamais. UN ذلك أن مهمتنا هي تعريف اﻷجيال الصاعدة بفظائع الحرب، كي لا نكرر اﻷخطاء في تاريخنا.
    Elles sont nées de la prise de conscience des horreurs de la Seconde Guerre mondiale, à laquelle tous les peuples ont participé, y compris les Africains. UN وقد وُلِدَت عن إدراك لأهوال الحرب العالمية الثانية، التي شاركت فيها جميع الشعوب، بما في ذلك الشعوب الإفريقية.
    Nous avons assisté aux horreurs de la guerre civile avec un sentiment d'amertume et d'impuissance. UN وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز.
    Le dialogue politique et l'entente, voies les meilleures pour parvenir à la paix, doivent prendre le pas sur les horreurs de la guerre. UN فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب.
    Nos peuples se rappellent trop bien les horreurs de la seconde guerre mondiale. UN إن شعوبنا تتذكر جيدا أهوال الحرب العالمية الثانية.
    Les exemples du Rwanda et de la Bosnie démontrent une fois de plus que les enfants peuvent devenir les victimes les plus vulnérables des horreurs de la guerre. UN وأضافت أن ممثلي رواندا والبوسنة يظهران، مرة أخرى، أن اﻷطفال يمكن أن يصبحوا أضعف الضحايا في مواجهة أهوال الحرب.
    Il ne faut jamais oublier les horreurs de la guerre, les sacrifices consentis et les victimes elles-mêmes. UN إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا.
    Le Nicaragua, pays fondateur de l'Organisation, a connu les horreurs de la guerre et en a souffert, et il a entrepris la démocratisation de notre nation. UN ونيكاراغوا، العضو المؤسس للمنظمة، قد عرفت ويلات الحرب وكابدتها، واتخذت سبيل التحول الديمقراطي لبلدنا.
    Comme je l'ai dit l'an dernier dans cette salle, quiconque connaît les horreurs de la guerre peut contribuer le plus efficacement à sa prévention. UN وكما قلت في هذا المحفل في العام الماضي، فإن من عانى ويلات الحرب يمكنه أن يسهم بفعالية أكبر في منع نشوبها.
    Cependant, en dépit des horreurs de la guerre, de nombreuses femmes se sont affirmées pendant ces épreuves. UN وفي الوقت نفسه، وبالرغم من ويلات الحرب، برز العديد من النساء أقوى من ذي قبل.
    Nos nations et nos peuples connaissent les horreurs de la guerre, qu'elle leur ait été imposée ou qu'ils aient été appelés à répondre à un grave danger. UN وتدرك أممنا وشعوبنا ويلات الحرب، سواء تمثلت في حرب تشن علينا، أو دُعينا نحن إلى مواجهة خطر عظيم.
    Nous avons connu les horreurs de la guerre au cours des 60 dernières années mais nous avons évité la descente aux enfers d'une troisième guerre mondiale. UN لقد عرفنا ويلات الحرب خلال الستين سنة الماضية، إلا أننا تجنبنا الدخول في جحيم حرب عالمية ثالثة.
    Soixante années après, le continent africain reste plus que jamais déterminé à œuvrer pour la protection de la dignité humaine et pour que les horreurs de l'Holocauste ne se reproduisent. UN وبعد مرور 60 عاما، فإن القارة الأفريقية، مصممة أكثر من أي وقت مضى على العمل من أجل حماية الكرامة الإنسانية، ومنع تكرار فظائع المحرقة الجماعية.
    Née des horreurs de la Seconde Guerre mondiale, elle devait être le temple de la tolérance et de l'harmonie. UN وهي إذ ولدت من فظائع الحرب العالمية الثانية، جرى تصورها كمعبد للتسامح والانسجام.
    Les efforts ont été orientés vers l'éducation du public, auquel ont été inculquées des notions relatives aux horreurs de l'esclavage, à la lutte menée pour l'abolition, aux héritages légués par l'esclavage et aux traces laissées dans la société jamaïcaine contemporaine. UN وقد تركزت جهودها على توعية الجمهور بفظائع العبودية والنضال ضد الرق وإرث العبودية وصلاتها بالمجتمع الجامايكي الحديث.
    L'ONU a été créée il y a plus de 60 ans, alors que les horreurs de la Seconde Guerre mondiale étaient encore fraîches dans les mémoires, avec un fort accent placé sur les questions de paix et de sécurité. UN وأنشئت المنظمة قبل أكثر من ستين عاما، في ظل الصورة التي ما زالت حية لأهوال الحرب العالمية الثانية ومع تركيز قوي على مسائل السلام والأمن.
    Au Kosovo nous assistons à une catastrophe humanitaire qui pourrait reproduire les horreurs de la Bosnie. UN فــي كوسوفو نشهد كارثة إنسانية يمكن أن تعيد ما حدث من رعب في البوسنة.
    La terrible tragédie du Rwanda a une nouvelle fois démontré que les enfants étaient les victimes les plus vulnérables des horreurs de la guerre. UN وقد أثبتت المأساة التي حدثت في رواندا مرة أخرى أن اﻷطفال هم أكثر الضحايا عرضة لويلات الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more